mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
983 lines
34 KiB
Text
983 lines
34 KiB
Text
# translation of krfb.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Uus ühendus"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Nõustu ühendusega"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Keeldu ühendusest"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovisid jagada oma töölauda järgmise isikuga: %1. Jätkamisel lubad tal näha "
|
|
"oma töölauda."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Nõus %1 ühendusega"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
|
|
"jagamine ei ole võimalik."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise viga"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007: Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Telepathy Tube'ide toetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 portimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Algne autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kodeerija"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kodeerija"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "Otsi kontaktides..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata "
|
|
"seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud "
|
|
"kooloniga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib "
|
|
"välja sinu arvutini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, "
|
|
"kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi "
|
|
"teistele arvutitele kättesaamatu."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end "
|
|
"autentima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi "
|
|
"parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Turvalisus"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Vaikepordi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Jälgitav port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Tähelepanu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
|
|
"kogu sinu töölauda."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Kaugsüsteem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja "
|
|
"liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et "
|
|
"sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja "
|
|
"sinu ekraani ainult vaadata."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, jälgima "
|
|
"või isegi kontrollima sinu töölauda. <a href=\"whatsthis\">Lähemalt "
|
|
"kutsetest...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, "
|
|
"kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
|
|
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE töölaua jagamine võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, "
|
|
"jälgima või isegi kontrollima sinu töölauda."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Käivitab või peatab töölaua jagamise"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "&Töölaua jagamise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Ühenduse üksikasjad"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Aadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Rohkem aadressi kohta"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaugkasutajatele vajalik aadress sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal "
|
|
"teabenupule täpsema info leidmiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Parool"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise parooli muutmine või salvestamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaugkasutajatele vajalik parool sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal "
|
|
"muutmisnupule parooli muutmiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "AjutineParool"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu "
|
|
"töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Kutseta kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu "
|
|
"töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta. Klõpsa paremal teabenupule "
|
|
"täpsema info leidmiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Rohkem kutseta kasutamise kohta"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitab või peatab sinu töölaua kutseta kasutamise. Klõpsa paremal nupule "
|
|
"parooli muutmiseks või teabenupule rohkema info leidmiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "K&utseta kasutamise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Kutseta kasutamise parooli muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "&Muuda kutseta kasutamise parooli"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Port, mida krfb jälgib."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Kutsumata ühenduste parool."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "%1 nurjunud sisselogimiskatse: vale parool"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Keelduti %1 kutsumata ühenduse katsest"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Kutse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta "
|
|
#~ "ühendust sinu töölauaga.\n"
|
|
#~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel "
|
|
#~ "tunni aja pärast.\n"
|
|
#~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, "
|
|
#~ "kas sa lubad seda.\n"
|
|
#~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n"
|
|
#~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada "
|
|
#~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
|
|
#~ "liigutada või klahvikäske anda.\n"
|
|
#~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes "
|
|
#~ "'kutseta ühendused'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Küsimine enne kaugühenduse lubamist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta "
|
|
#~ "ühendust sinu töölauaga.\n"
|
|
#~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel "
|
|
#~ "tunni aja pärast.\n"
|
|
#~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, "
|
|
#~ "kas sa lubad seda.\n"
|
|
#~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n"
|
|
#~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada "
|
|
#~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
|
|
#~ "liigutada või klahvikäske anda.\n"
|
|
#~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes "
|
|
#~ "'kutseta ühendused'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
|
|
#~ "arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, "
|
|
#~ "kui leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
|
|
#~ "E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult "
|
|
#~ "turvalist võrku, mitte aga internetti kasutades."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Saada kutse e-postiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua "
|
|
#~ "ühenduse, klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste "
|
|
#~ "parameetritega:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Masin: %2:%3\n"
|
|
#~ "Parool: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Turvalisuse tõttu aegub see kutse %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada kõik kutsed?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Kutsete kustutamise kinnitus"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada see kutse?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Isiklik kutse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli.\n"
|
|
#~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti.\n"
|
|
#~ "KDE-s kannab selline klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'.\n"
|
|
#~ "Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Enne ühendusega nõustumist küsitakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Kutsumata ühenduste lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Kutsumata ühenduste parool:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE töölaua jagaja "
|
|
#~ "võimaldab kutsuda kaugarvuti kasutajat vaatama ja isegi kontrollima sinu "
|
|
#~ "töölauda. <a href=\"whatsthis\">Rohkem infot kutsete kohta...</a></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Loomise aeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Kehtivusaeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Uus &isiklik kutse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Kustuta kõik kutsed"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Kustuta kõik"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Kustuta valitud kutse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil "
|
|
#~ "ühendust võtta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Isiklik kutse</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Teave allpool määratud "
|
|
#~ "isikule, kellele soovid kutse saata (<a href=\"htc\">kuidas luua ühendus</"
|
|
#~ "a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes saavad parooli, nii et "
|
|
#~ "ole ettevaatlik.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Masin:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Abi</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tõrge."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Tõrge"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tundmatu tõrge."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|
#~ msgstr "Rfb serveri aktiveerimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|
#~ "access it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölaua jagamisel tekkis tõrge. Isikul, kellega üritasid töölauda jagada, "
|
|
#~ "ei ole paigaldatud tarkvara, mis võimaldaks seda kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "DCOP-liides"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11 värskendamise skanner, algne kood"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
|
|
|
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Kutsumata ühenduse katse masinast %1: ühendusest keelduti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
|
|
#~ "them or create a new invitation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks "
|
|
#~ "või uue kutse loomiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes this window."
|
|
#~ msgstr "Sulgeb selle akna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
|
|
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
|
|
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
|
|
#~ "password can connect, so be careful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
|
|
#~ "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda "
|
|
#~ "(<a href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. "
|
|
#~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti. KDE-s kannab selline "
|
|
#~ "klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo "
|
|
#~ "ühendus.\">Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua "
|
|
#~ "kõik, kes teavad parooli, nii et ole ettevaatlik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
|
|
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
|
|
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
|
|
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
|
|
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
|
|
#~ "a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva "
|
|
#~ "numbrit, mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest "
|
|
#~ "kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua "
|
|
#~ "jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid "
|
|
#~ "see ei pruugi alati hästi välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib "
|
|
#~ "aadress olla hoopis teistsugune või isegi teistele arvutitele "
|
|
#~ "kättesaamatu.\">Abi</a>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
#~ msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Invitations"
|
|
#~ msgstr "Halda k&utseid"
|