mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1844 lines
57 KiB
Text
1844 lines
57 KiB
Text
# translation of okteta.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 16:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
||
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
||
msgid "Modified."
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε."
|
||
|
||
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
||
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
||
msgid "Not modified."
|
||
msgstr "Δεν τροποποιήθηκε."
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
||
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση-εγγραφή"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
||
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Ανάγνωση-μόνο"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
||
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
msgid "Set Read-only"
|
||
msgstr "Να οριστεί για ανάγνωση-μόνο"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
||
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
msgid "Set Read-write"
|
||
msgstr "Να οριστεί για ανάγνωση-εγγραφή"
|
||
|
||
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Τροποποιήσεις"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Id of the version"
|
||
msgstr "Id της έκδοσης"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Description of what changed"
|
||
msgstr "Περιγραφή των τροποποιήσεων"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Εκδόσεις"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close All Other"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των άλλων"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
||
msgid "From Clipboard"
|
||
msgstr "Από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Title of the document"
|
||
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Folder of Current Document"
|
||
msgstr "Φάκελος τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy As"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ως"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
||
msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμοι."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy As"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ως"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων δεδομένων στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αντιγραφή στο πρόχειρο</interface>, τα "
|
||
"επιλεγμένα δεδομένα θα αντιγραφούν στο πρόχειρο με τις ρυθμίσεις που έχετε "
|
||
"εισάγει παραπάνω."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
||
msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμοι."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Export to File..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο..."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export the selected data to a file."
|
||
msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
||
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Εξαγωγή σε αρχείο</interface>, τα επιλεγμένα "
|
||
"δεδομένα θα αντιγραφούν σε ένα αρχείο με τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει "
|
||
"παραπάνω."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
||
msgctxt "@item There are no generators."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμοι."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert the generated data into the document."
|
||
msgstr "Εισαγωγή των δεδομένων που παρήχθησαν στο έγγραφο."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
||
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
||
"at the cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Εισαγωγή</interface>, τα δεδομένα θα "
|
||
"παραχθούν με τις ρυθμίσεις που δώσατε και θα εισαχθούν στο έγγραφο στη θέση "
|
||
"του δρομέα."
|
||
|
||
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Επανα&φόρτωση"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Διαίρεση κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close View Area"
|
||
msgstr "Κλείσιμο περιοχής προβολής"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
||
msgctxt "@item There are no windows."
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Κανένα."
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Αναίρεση: %1"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Επανάληψη: %1"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
||
msgid "&Fit to Height"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή στο ύψος"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
||
msgid "&Fit to Size"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή στο μέγεθος"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Zoom: %1%"
|
||
msgstr "Ζουμ: %1%"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
||
msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων στο αρχείο με το δοσμένο όνομα."
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@action:button create the new document"
|
||
msgid "&Create"
|
||
msgstr "&Δημιουργία"
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new document with the generated data."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου με τα παραχθέντα δεδομένα."
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
||
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Δημιουργία</interface>, τα δεδομένα θα "
|
||
"παραχθούν με τις ρυθμίσεις που δώσατε παραπάνω και θα εισαχθούν σε ένα νέο "
|
||
"έγγραφο."
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
||
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις στο <filename>%1</filename>. Θα "
|
||
"χαθούν αν επαναφορτώσετε το έγγραφο.<nl/>Θέλετε να τις απορρίψετε;"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
"changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <filename>%1</filename> τροποποιήθηκε.<nl/>Επιθυμείτε την αποθήκευση των "
|
||
"τροποποιήσεων ή την απόρριψή τους;"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <filename>%1</filename> τροποποιήθηκε.<nl/>Επιθυμείτε την απόρριψη των "
|
||
"τροποποιήσεων;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση (μεγ. πρώτα 100 byte)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Problem when synching with local filesystem."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Πρόβλημα συγχρονισμού με το τοπικό σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Problem when loading from local filesystem."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση από το τοπικό σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Problem when saving to local filesystem."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση στο τοπικό σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "File(s) to load"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows"
|
||
#~ msgstr "&Παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Okteta"
|
||
#~ msgstr "Okteta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE bytes editor"
|
||
#~ msgid "KDE byte editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής byte του KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Export the selected data to a file."
|
||
#~ msgid "Edit the raw data of files"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφέας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Values..."
|
||
#~ msgstr "Τιμές..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value coding:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Τιμές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
||
#~ msgid "Name of variable:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα μεταβλητής:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
||
#~ msgid "Items per line:"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
||
#~ msgid "Data type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
||
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "C Array"
|
||
#~ msgstr "Μητρώο C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~| msgid "C array..."
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "C Array..."
|
||
#~ msgstr "Μητρώο C..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
||
#~ msgid "Loaded from file."
|
||
#~ msgstr "Φορτώθηκε από αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "View in Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Προβολή απλού κειμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Statistic"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Ε&νημέρωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση των στατιστικών συχνότητας byte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the statistic of "
|
||
#~| "the byte frequency is updated."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
||
#~ "statistics are updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Ενημέρωση</interface>, θα γίνει ενημέρωση "
|
||
#~ "των στατιστικών συχνότητας byte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
||
#~ msgid "undef."
|
||
#~ msgstr "μη ορισμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
||
#~ msgid "Bin"
|
||
#~ msgstr "Bin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
||
#~ msgid "Char"
|
||
#~ msgstr "Char"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Πλήθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΚ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Coding in the value column of the current view."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης τιμής της τρέχουσας προβολής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης χαρακτήρας της τρέχουσας προβολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Offset: -"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση: -"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~| msgid "Separation:"
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Παράλειψη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace Bytes"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση Byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action;button"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
||
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αντικατάσταση</interface>, τα παραπάνω "
|
||
#~ "byte που έχετε εισάγει θα αναζητηθούν στο μητρώο byte και κάθε εμφάνισή "
|
||
#~ "τους θα αντικατασταθεί με τα byte αντικατάστασης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Replace by"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
||
#~ msgstr "Byte αντικατάστασης:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο αντικατάστασης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από "
|
||
#~ "τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Προτροπή αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση κάθε εμφάνισης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "No replacements done."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No replacements made."
|
||
#~ msgstr "Δεν έγιναν αντικαταστάσεις."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "1 replacement done."
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "1 replacement made."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
|
||
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "Το μοτίβο αντικατάστασης δε βρέθηκε στο μητρώο byte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Τέλος του μητρώου των byte.<nl/>Συνέχεια από την αρχή;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Αρχή του μητρώου των byte.<nl/>Συνέχεια από το τέλος;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
||
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
||
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε αν η είσοδος θα εκτελεί εισαγωγή ή αντικατάσταση των υπάρχοντων "
|
||
#~ "δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση μητρώου byte %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
||
#~ msgid "Page %p of %P"
|
||
#~ msgstr "Σελίδα %p από %P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
||
#~ msgid "Printed by: %U"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση από: %U"
|
||
|
||
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
||
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
||
#~ msgstr "Okteta, κατασκευή για το KDE4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not print."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~| msgid "Little endian"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Little-endian"
|
||
#~ msgstr "Little endian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~| msgid "Big endian"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Big-endian"
|
||
#~ msgstr "Big endian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Insert Pattern"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή μοτίβου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert the pattern"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή του μοτίβου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβο:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο αναζήτησης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από τη "
|
||
#~ "λίστα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
||
#~ msgid "&Number:"
|
||
#~ msgstr "&Αριθμός:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε τον αριθμό εισαγωγής του μοτίβου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "&Insert pattern..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
||
#~ msgstr "&Εισαγωγή μοτίβου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern inserted."
|
||
#~ msgstr "Έγινε εισαγωγή μοτίβου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
#~| "updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
#~| "have the set minimum length."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
||
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
#~ "have the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Ενημέρωση</interface>, θα γίνει ενημέρωση "
|
||
#~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος "
|
||
#~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~| msgid "Separation:"
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Μορ&φή:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε την μετατόπιση για μετάβαση σε αυτήν, ή επιλέξτε μία προηγούμενη "
|
||
#~ "από τη λίστα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "End offset:"
|
||
#~ msgstr "Με&τατόπιση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
||
#~ msgstr "Επέκταση της επιλογής με κίνηση του δρομέα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Backwards"
|
||
#~ msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία "
|
||
#~ "του δρομέα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Select"
|
||
#~ msgstr "&Επιλεγμένα byte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~| "above."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, ο δρομέας θα "
|
||
#~ "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που "
|
||
#~ "έχετε εισαγάγει."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Decoding Table"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας αποκωδικοποίησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
#~| msgid "Binary 8 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό 8 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
#~| msgid "Octal 8 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό 8 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
#~| msgid "Hexadecimal 8 bit:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό 8 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Signed 8 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Προσημασμένος 8 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Unsigned 8 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Signed 16 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "Προσημασμένος 16 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Unsigned 16 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 16 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Signed 32 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Προσημασμένος 32 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Unsigned 32 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 32 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Signed 64 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Προσημασμένο 64 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Unsigned 64 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 64 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Float 32 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικός 32 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Float 64 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικός 64 bit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
#~| msgid "Character 8 bit:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας 8 bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-16:"
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~| msgid "type of the data "
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~ msgid "The type of data"
|
||
#~ msgstr "τύπος δεδομένων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
#~| msgid "value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgstr "τιμή των byte αυτού του τύπο δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
||
#~ msgid "Strings"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
||
#~ msgid "Minimum length:"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Ε&νημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
||
#~ "the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Ενημέρωση</interface>, θα γίνει ενημέρωση "
|
||
#~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος "
|
||
#~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο φίλτρου."
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy"
|
||
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων συμβολοσειρών στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
||
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αντιγραφή</interface>, όλες οι "
|
||
#~ "συμβολοσειρές που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to"
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης συμβολοσειράς στην προβολή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, η συμβολοσειρά που "
|
||
#~ "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "&Goto Offset..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση κατά μετατόπιση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Go to"
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgstr "Μορ&φή:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgstr "Με&τατόπιση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Από &δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σχετικά με την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα και όχι απόλυτα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Extend selection"
|
||
#~ msgstr "&Επέκταση επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Go to the Offset"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, ο δρομέας θα "
|
||
#~ "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που "
|
||
#~ "έχετε εισαγάγει."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Binary Filter"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
||
#~ msgid "Operation:"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Filter"
|
||
#~ msgstr "&Φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Executes the filter."
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση του φίλτρου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
||
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Φίλτρο</interface>, η λειτουργία που "
|
||
#~ "επιλέξατε παραπάνω θα εκτελεστεί στο έγγραφο με τις δοσμένες επιλογές."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "Number of bytes:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός byte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Byte Table"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte inserted."
|
||
#~ msgstr "Έγινε εισαγωγή byte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find Bytes"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αναζήτηση</interface>, τα byte που έχετε "
|
||
#~ "εισάγει παραπάνω θα αναζητηθούν μέσα στο μητρώο byte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Searc&hbar"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο μητρώο byte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Byte String to F&ind:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρά byte για α&ναζήτηση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκτέλεση μιας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων: η εισαγωγή του "
|
||
#~ "μοτίβου 'Joe' δε θα ταιριάξει με τα 'joe' ή 'JOE', παρά μόνο με το 'Joe'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απαίτηση των ορίων λέξεων και στα δύο άκρα της συμβολοσειράς αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης στη θέση του δρομέα αντί της αρχής του μητρώου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Replace backwards."
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση προς τα πίσω."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgstr "&Επιλεγμένα byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Value Coding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση &τιμής"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "&Decimal"
|
||
#~ msgstr "&Δεκαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "&Octal"
|
||
#~ msgstr "&Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "&Binary"
|
||
#~ msgstr "Δ&υαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Char Coding"
|
||
#~ msgstr "Κωδι&κοποίηση Char"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &μετατόπισης γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
||
#~ msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values"
|
||
#~ msgstr "&Τιμές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars"
|
||
#~ msgstr "&Char"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~| msgid "Values &and Chars"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Values && Chars"
|
||
#~ msgstr "Τιμές &και Char"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
#~| msgid "Offset"
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία "
|
||
#~ "του δρομέα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
#~| "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
||
#~ "selected can be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, η συμβολοσειρά που "
|
||
#~ "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Goto Next Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Goto Previous Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~| msgid "Octal"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
||
#~ msgid "Character(s)"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας(ες)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία &προβολής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Columns"
|
||
#~ msgstr "&Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rows"
|
||
#~ msgstr "&Γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
||
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος &ομάδας [byte]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος του αριθμού των byte εκτέλεσης της περιστροφής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος ύ&ψωσης [bit]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
||
#~ "right, negative to the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έλεγχος του πλάτους ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bit στα "
|
||
#~ "δεξιά, ενώ οι αρνητικοί στα αριστερά."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
||
#~ "the begin again"
|
||
#~ msgid "ROTATE data"
|
||
#~ msgstr "ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
||
#~ msgid "operand XOR data"
|
||
#~ msgstr "τελεστής XOR δεδομένα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
||
#~ msgstr "Αν επιλεγεί, τα bit τοποθετούνται ανάστροφα."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
||
#~ "respectivly"
|
||
#~ msgid "INVERT data"
|
||
#~ msgstr "ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
||
#~ msgid "SHIFT data"
|
||
#~ msgstr "ΥΨΩΣΗ δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
||
#~ msgid "operand AND data"
|
||
#~ msgstr "τελεστής AND δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
||
#~ msgid "Operand:"
|
||
#~ msgstr "Τελεστής:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε έναν τελεστή, ή επιλέξτε έναν προηγούμενο τελεστή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Align at end"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιλεγεί, ο τελευταίος τελεστής θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
||
#~ msgid "REVERSE data"
|
||
#~ msgstr "ΑΝΑΣΤΡΟΦΗ δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
||
#~ msgid "operand OR data"
|
||
#~ msgstr "τελεστής OR δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία/φόρτωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last synchronized:"
|
||
#~ msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
||
#~ msgid "[None]"
|
||
#~ msgstr "[Κανένα]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Overwrite only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
||
#~ msgid "New created."
|
||
#~ msgstr "Νέα δημιουργία."
|
||
|
||
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
||
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
||
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
||
#~ msgstr[0] "[Νέο μητρώο byte]"
|
||
#~ msgstr[1] "[Νέο μητρώο byte %1]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the data type"
|
||
#~ msgid "Byte Array"
|
||
#~ msgstr "Μητρώο byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste as"
|
||
#~ msgid "Paste As"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση ως"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion &Field"
|
||
#~ msgstr "&Πεδίο μετατροπής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Searc&hbar"
|
||
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Go to Offset"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Go to"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία αρχείων ως σειρά byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Resize Style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ &αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&No Resize"
|
||
#~ msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Lock Groups"
|
||
#~ msgstr "&Κλείδωμα ομάδων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση πλήρους μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος [byte]: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
#~| msgid "Warning: not uptodate"
|
||
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση: μη ενημερωμένο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "<nl/>Τέλος του μητρώου byte.<nl/>Συνέχεια από την αρχή;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "<nl/>Αρχή του μητρώου byte.<nl/>Συνέχεια από το τέλος;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο <nl/><filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
#~ ">Αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy as"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ως"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή επίσης bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "ΑΜ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
||
#~ msgid "RW"
|
||
#~ msgstr "ΑΕ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Readonly mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία μόνο ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
|
||
#~ msgid "Export %1 As %2..."
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή %1 ως %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy as..."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ως..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "32 bit float:"
|
||
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 32 bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "64 bit float:"
|
||
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 64 bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values Column"
|
||
#~ msgstr "Στήλη &τιμών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars Column"
|
||
#~ msgstr "Στήλη &χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Both Columns"
|
||
#~ msgstr "&Και οι δύο στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικό"
|