kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/libkasten.po

1844 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okteta.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Τροποποιήθηκε."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Δεν τροποποιήθηκε."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Ανάγνωση-εγγραφή"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Ανάγνωση-μόνο"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Να οριστεί για ανάγνωση-μόνο"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Να οριστεί για ανάγνωση-εγγραφή"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Τροποποιήσεις"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Id της έκδοσης"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Περιγραφή των τροποποιήσεων"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Εκδόσεις"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Κλείσιμο όλων των άλλων"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Φάκελος τρέχοντος εγγράφου"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Αντιγραφή ως"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμοι."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Αντιγραφή ως"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων δεδομένων στο πρόχειρο."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αντιγραφή στο πρόχειρο</interface>, τα "
"επιλεγμένα δεδομένα θα αντιγραφούν στο πρόχειρο με τις ρυθμίσεις που έχετε "
"εισάγει παραπάνω."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμοι."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Εξαγωγή σε αρχείο</interface>, τα επιλεγμένα "
"δεδομένα θα αντιγραφούν σε ένα αρχείο με τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει "
"παραπάνω."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμοι."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Εισαγωγή"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Εισαγωγή των δεδομένων που παρήχθησαν στο έγγραφο."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Εισαγωγή</interface>, τα δεδομένα θα "
"παραχθούν με τις ρυθμίσεις που δώσατε και θα εισαχθούν στο έγγραφο στη θέση "
"του δρομέα."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Επανα&φόρτωση"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Διαίρεση κατακόρυφα"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Κλείσιμο περιοχής προβολής"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Αναίρεση: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Επανάληψη: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "&Προσαρμογή στο ύψος"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "&Προσαρμογή στο μέγεθος"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ζουμ: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων στο αρχείο με το δοσμένο όνομα."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου με τα παραχθέντα δεδομένα."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Δημιουργία</interface>, τα δεδομένα θα "
"παραχθούν με τις ρυθμίσεις που δώσατε παραπάνω και θα εισαχθούν σε ένα νέο "
"έγγραφο."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Αντικατάσταση;"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις στο <filename>%1</filename>. Θα "
"χαθούν αν επαναφορτώσετε το έγγραφο.<nl/>Θέλετε να τις απορρίψετε;"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Το <filename>%1</filename> τροποποιήθηκε.<nl/>Επιθυμείτε την αποθήκευση των "
"τροποποιήσεων ή την απόρριψή τους;"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"Το <filename>%1</filename> τροποποιήθηκε.<nl/>Επιθυμείτε την απόρριψη των "
"τροποποιήσεων;"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση (μεγ. πρώτα 100 byte)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Problem when synching with local filesystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Πρόβλημα συγχρονισμού με το τοπικό σύστημα αρχείων."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Problem when loading from local filesystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση από το τοπικό σύστημα αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Problem when saving to local filesystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση στο τοπικό σύστημα αρχείων"
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Παράθυρα"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE bytes editor"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής byte του KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο."
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Τιμές..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Δυαδικό"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Τιμές"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Όνομα μεταβλητής:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Μητρώο C"
#, fuzzy
#~| msgctxt "name of the encoding target"
#~| msgid "C array..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Μητρώο C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Φορτώθηκε από αρχείο."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Προβολή απλού κειμένου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Statistic"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ε&νημέρωση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Ενημέρωση των στατιστικών συχνότητας byte."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the statistic of "
#~| "the byte frequency is updated."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Ενημέρωση</interface>, θα γίνει ενημέρωση "
#~ "των στατιστικών συχνότητας byte."
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "μη ορισμένο"
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Πλήθος"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Δυαδικό"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ΕΙΣ"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ΕΠΚ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Coding in the value column of the current view."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης τιμής της τρέχουσας προβολής."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης χαρακτήρας της τρέχουσας προβολής."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Μετατόπιση: %1"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Μετατόπιση: -"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Παράλειψη"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Αντικατάσταση Byte"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Έναρξη αντικατάστασης"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αντικατάσταση</interface>, τα παραπάνω "
#~ "byte που έχετε εισάγει θα αναζητηθούν στο μητρώο byte και κάθε εμφάνισή "
#~ "τους θα αντικατασταθεί με τα byte αντικατάστασης."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Replace by"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Byte αντικατάστασης:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο αντικατάστασης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από "
#~ "τη λίστα."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Προτροπή αντικατάστασης"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση κάθε εμφάνισης."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "No replacements done."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Δεν έγιναν αντικαταστάσεις."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "1 replacement done."
#~| msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Το μοτίβο αντικατάστασης δε βρέθηκε στο μητρώο byte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Τέλος του μητρώου των byte.<nl/>Συνέχεια από την αρχή;"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Αρχή του μητρώου των byte.<nl/>Συνέχεια από το τέλος;"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Overwrite mode"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Insert mode"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αν η είσοδος θα εκτελεί εισαγωγή ή αντικατάσταση των υπάρχοντων "
#~ "δεδομένων."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Εκτύπωση μητρώου byte %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Σελίδα %p από %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Εκτύπωση από: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, κατασκευή για το KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Big endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Εισαγωγή μοτίβου"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Εισαγωγή του μοτίβου"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Μοτίβο:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο αναζήτησης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από τη "
#~ "λίστα."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Αριθμός:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Εισάγετε τον αριθμό εισαγωγής του μοτίβου."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Insert pattern..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Εισαγωγή μοτίβου..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Έγινε εισαγωγή μοτίβου."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~| "updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~| "have the set minimum length."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Ενημέρωση</interface>, θα γίνει ενημέρωση "
#~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος "
#~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Μορ&φή:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε την μετατόπιση για μετάβαση σε αυτήν, ή επιλέξτε μία προηγούμενη "
#~ "από τη λίστα."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "O&ffset:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "Με&τατόπιση:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Επέκταση της επιλογής με κίνηση του δρομέα."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Πίσω"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία "
#~ "του δρομέα."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "&Selected bytes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Επιλεγμένα byte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~| "above."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, ο δρομέας θα "
#~ "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που "
#~ "έχετε εισαγάγει."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Πίνακας αποκωδικοποίησης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~| msgid "Binary 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Δυαδικό 8 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~| msgid "Octal 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Οκταδικό 8 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~| msgid "Hexadecimal 8 bit:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό 8 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Signed 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "Προσημασμένος 8 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Unsigned 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Signed 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "Προσημασμένος 16 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Unsigned 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 16 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Signed 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "Προσημασμένος 32 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Unsigned 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 32 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Signed 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "Προσημασμένο 64 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Unsigned 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 64 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Float 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Δεκαδικός 32 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Float 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Δεκαδικός 64 bit:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~| msgid "Character 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Χαρακτήρας 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~| msgid "type of the data "
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "τύπος δεδομένων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~| msgid "value of the bytes for the datatype"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "τιμή των byte αυτού του τύπο δεδομένων"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ε&νημέρωση"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Ενημέρωση</interface>, θα γίνει ενημέρωση "
#~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος "
#~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο φίλτρου."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων συμβολοσειρών στο πρόχειρο."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αντιγραφή</interface>, όλες οι "
#~ "συμβολοσειρές που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Μετάβαση"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης συμβολοσειράς στην προβολή."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, η συμβολοσειρά που "
#~ "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Goto Offset..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Μετάβαση κατά μετατόπιση..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Go to"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Μορ&φή:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "Με&τατόπιση:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Από &δρομέα"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr "Μετάβαση σχετικά με την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα και όχι απόλυτα."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Επέκταση επιλογής"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Μετάβαση"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, ο δρομέας θα "
#~ "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που "
#~ "έχετε εισαγάγει."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Δυαδικό φίλτρο"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Λειτουργία:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Φίλτρο"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Εκτέλεση του φίλτρου."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Φίλτρο</interface>, η λειτουργία που "
#~ "επιλέξατε παραπάνω θα εκτελεστεί στο έγγραφο με τις δοσμένες επιλογές."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Αριθμός byte:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Πίνακας byte"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Έγινε εισαγωγή byte."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Αναζήτηση byte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Αναζήτηση</interface>, τα byte που έχετε "
#~ "εισάγει παραπάνω θα αναζητηθούν μέσα στο μητρώο byte."
#, fuzzy
#~| msgid "Searc&hbar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο μητρώο byte."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Byte String to F&ind:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά byte για α&ναζήτηση:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μιας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων: η εισαγωγή του "
#~ "μοτίβου 'Joe' δε θα ταιριάξει με τα 'joe' ή 'JOE', παρά μόνο με το 'Joe'."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Απαίτηση των ορίων λέξεων και στα δύο άκρα της συμβολοσειράς αναζήτησης."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης στη θέση του δρομέα αντί της αρχής του μητρώου."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Αντικατάσταση προς τα πίσω."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Επιλεγμένα byte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση &τιμής"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Δεκαδικό"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Οκταδικό"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "Δ&υαδικό"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "Κωδι&κοποίηση Char"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Εμφάνιση &μετατόπισης γραμμής"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Τιμές"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Char"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Values &and Chars"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Τιμές &και Char"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Remove Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Remove Bookmark"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία "
#~ "του δρομέα."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~| "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί <interface>Μετάβαση</interface>, η συμβολοσειρά που "
#~ "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Goto Next Bookmark"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Goto Previous Bookmark"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~| msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~| msgid "Octal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Δυαδικό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Χαρακτήρας(ες)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Στήλες"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Γραμμές"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Μέγεθος &ομάδας [byte]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Έλεγχος του αριθμού των byte εκτέλεσης της περιστροφής."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Πλάτος ύ&ψωσης [bit]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος του πλάτους ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bit στα "
#~ "δεξιά, ενώ οι αρνητικοί στα αριστερά."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "τελεστής XOR δεδομένα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Αν επιλεγεί, τα bit τοποθετούνται ανάστροφα."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "ΥΨΩΣΗ δεδομένα"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "τελεστής AND δεδομένα"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Τελεστής:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε έναν τελεστή, ή επιλέξτε έναν προηγούμενο τελεστή από τη λίστα."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Στοίχιση στο τέλος"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, ο τελευταίος τελεστής θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "ΑΝΑΣΤΡΟΦΗ δεδομένα"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "τελεστής OR δεδομένα"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Δημιουργία/φόρτωση:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Κανένα]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Μόνο αντικατάσταση"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Νέα δημιουργία."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Νέο μητρώο byte]"
#~ msgstr[1] "[Νέο μητρώο byte %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Μητρώο byte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste as"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Επικόλληση ως"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Πεδίο μετατροπής"
#, fuzzy
#~| msgid "Searc&hbar"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Go to"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Επεξεργασία αρχείων ως σειρά byte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Στυλ &αλλαγής μεγέθους"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Κλείδωμα ομάδων"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Χρήση πλήρους μεγέθους"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Μέγεθος [byte]: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~| msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: μη ενημερωμένο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Τέλος του μητρώου byte.<nl/>Συνέχεια από την αρχή;"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Αρχή του μητρώου byte.<nl/>Συνέχεια από το τέλος;"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο <nl/><filename>%1</filename>.<nl/"
#~ ">Αντικατάσταση;"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Αντιγραφή ως"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Αντιστροφή επίσης bit"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Δυαδικό"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "ΑΜ"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "ΑΕ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μόνο ανάγνωσης"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Μετατόπιση: %1"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "Εξαγωγή %1 ως %2..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy as..."
#~ msgstr "Αντιγραφή ως..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 64 bit:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "Στήλη &τιμών"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "Στήλη &χαρακτήρων"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Και οι δύο στήλες"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Δυαδικό"