mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6632 lines
194 KiB
Text
6632 lines
194 KiB
Text
# translation of kio4.po to bosanski
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: memsud <dedovic.memsud94@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Servis za poštu"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "TELNET servis"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<greška>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ime uređaja"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Odaberi Ikonu"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Izvor ikone"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Druge ikone:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Pregledaj..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "kategorije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Amblemi"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emotikoni"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Datotečni sistemi"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacionalno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "MIME tipovi"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Poznati programi"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
|
||
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Izaberite program za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
|
||
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Izbor programa"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
|
||
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
|
||
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
"%f — jedno ime datoteke\n"
|
||
"%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
|
||
"lokalnih datoteka odjednom\n"
|
||
"%u — jedan URL\n"
|
||
"%U — spisak URL‑ova\n"
|
||
"%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
|
||
"%D — spisak direktorija\n"
|
||
"%i — ikona\n"
|
||
"%m — mini‑ikona\n"
|
||
"%c — komentar"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
|
||
"ime programa."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Podesi..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Dijeli"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Samo direktoriji u vašem ličnom direktoriju mogu biti dijeljene."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Nije dijeljeno"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Dijeljeno"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijeljenjem ovaj direktorij postaje dostupan pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
|
||
"Windowsom (Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje datoteka."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li je "
|
||
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje direktorija."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Dijeljenje direktorija <filename>%1</filename> nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokušaju dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
|
||
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Prekid dijeljenja direktorija <filename>%1</filename> nije uspio."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
|
||
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "P®led"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Imenovani korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Dodaj stavku..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "&Izmijeni unos..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Obriši stavku"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Podrazumijevano)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Izmijeni ACL unos"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Vrsta unosa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Imenovani korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Korisnik: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupa: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efektivno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Svojstva za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
|
||
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
|
||
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Opcije tipa datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Veza ka:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Stvaranje:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Izmjena:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pristup:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montiranje:"
|
||
|
||
# >> Usage in the sense of occupied space
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Popunjenost uređaja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 poddirektorij"
|
||
msgstr[1] "%1 poddirektorija"
|
||
msgstr[2] "%1 poddirektorija"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Računam... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Računam..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Najmanje %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Mogu Čitati"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "čitanje i pisanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Mogu gledati sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole pristupa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
|
||
msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
|
||
msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Vlasnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Grupa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Ostali:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
|
||
"vlasnik ni članovi grupe."
|
||
|
||
# Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&Izvršno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
|
||
"sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
|
||
"datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo "
|
||
"za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Napredne dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Vlasništvo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži\n"
|
||
"zapise"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapiši\n"
|
||
"zapise"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Piši"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
|
||
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ulaz"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete vidjeti "
|
||
"u desnoj koloni."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Podesi UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
|
||
"vlasnika."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "stavi GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama "
|
||
"grupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ljepljiv"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen "
|
||
"mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to "
|
||
"da rade."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
|
||
"koristiti na drugim sistemima."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ure&đaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Uređaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Datotečni sistem:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Tačka montiranja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplikacija"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Napredne opcije za %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
|
||
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naziv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
|
||
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
|
||
"Internet“."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
|
||
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
"%f - ime datoteke\n"
|
||
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
|
||
"lokalnih datoteka odjednom\n"
|
||
"%u - jedan URL\n"
|
||
"%U - lista URL-ova\n"
|
||
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
||
"%D - lista direktorija\n"
|
||
"%i - ikona\n"
|
||
"%m - mini ikona\n"
|
||
"%c - naslov"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Naredba:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Postavlja radni direktorij za program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program "
|
||
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
|
||
"protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i pridruženog "
|
||
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
|
||
"poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
|
||
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
|
||
"datoteke, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa "
|
||
"za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
|
||
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
|
||
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
|
||
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
|
||
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da "
|
||
"rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
|
||
"pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Napredne opcije"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
|
||
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
|
||
"terminala."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Opcije terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
|
||
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
|
||
"korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
|
||
"koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
|
||
"lozinka dotičnog korisnika."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
|
||
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "D‑Bus registracija:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nema"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "višestruki primjerci"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "jedan primjerak"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Izvršavaj do kraja"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Uobičajeno ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Proizvodnja robe d.o.o"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organizaciona jedinica:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Reklamacijski odjel"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Država:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Kvebek"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Grad:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. Ovaj "
|
||
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
|
||
"odustati i transakcija će biti poništena."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[katanac]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrovanje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Verzija SSL‑a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Lanac sertifikata"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Pouzdan:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Period važenja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Serijski broj:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 sažetak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA‑1 sažetak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Organizacija / Uobičajeno ime"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organizaciona jedinica"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Prikaz..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacija o temi</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacija o izdavaču</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Period važnosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Serijski broj"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "MD5 sažetak"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "SHA1 sažetak"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sada morate navesti lozinku za zahtjev za sertifikat. Izaberite što jaču "
|
||
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Ponovite lozinku:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Izaberite lozinku:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj potpisa:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Modul: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Izložilac: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Prost broj: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160‑bitni prosti faktor: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Javni ključ: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Certifikat je ispravan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
|
||
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspio dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
|
||
"može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao "
|
||
"ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
|
||
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
|
||
"očekivanim rezultatom."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
|
||
"CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru sertifikata "
|
||
"koji ste željeli da koristite."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može ovjeriti."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
|
||
"ne može ovjeriti."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Sertifikat više ne važi."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
|
||
"<icode>lastUpdate</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
|
||
"<icode>nextUpdate</icode>."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih certifikata. Ako "
|
||
"želite da prihvatite ovaj certifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
|
||
"sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
|
||
"Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu povjerenja i bez "
|
||
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
|
||
"spisak pouzdanih."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Sertifikat je opozvan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dužina lanca povjerenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
|
||
"icode> CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
|
||
"nevaljanim."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite. "
|
||
"Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
|
||
"pokušali da upotrijebite sertifikat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namjenu u "
|
||
"koju ste pokušali da ga upotrijebite."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u "
|
||
"sertifikatu."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u "
|
||
"ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
|
||
"upotrijebite."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
|
||
"ID‑u ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
|
||
"pokušavate da upotrijebite."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
|
||
"potpisuje sertifikate."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
|
||
|
||
# skip-rule: invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
|
||
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
|
||
"može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
|
||
"sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
|
||
"koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
|
||
"povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
|
||
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
|
||
"obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
|
||
"preciznije poruke o greškama."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisu mogli biti nađeni korijene datoteke autoriteta za potpisivanje, stoga "
|
||
"sertifikat nije ovjeren."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Sertifikat nije valjan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdavač"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "koristi %1 bit"
|
||
msgstr[1] "koristi %1 bita"
|
||
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1‑bitnog ključa"
|
||
msgstr[1] "%1‑bitnog ključa"
|
||
msgstr[2] "%1‑bitnog ključa"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 na %2"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Pošalji sertifikat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Ne šalji sertifikat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
|
||
"spiska:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
|
||
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Autentifikacija servera"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Nas&tavi"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Zauvijek"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Lozinka sertifikata"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Modul za podešavanje SSL‑a"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Autorska prava 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL potpisivači"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Sistemski certifikati"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Korisnički dodati certifikati"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Izbor certifikata"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata — lozinka"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Upamti"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Ne pamti"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (visoki stepen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (srednji stepen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (nizak stepen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (nizak stepen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Nema podrške za SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Primam oštećene podatke."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Sakrij u traci alatki"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Prikaži u traci alatki"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj kartici"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Obriši direktorij"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Obriši Zabilješku"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Uklanjanje obilježivača"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Novi direktorij obilježivača..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- razdvajač ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Svojstva obilježivača"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodavanje obilježivača"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Novi direktorij..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodavanje obilježivača"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izbor direktorija"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novi direktorij"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Novi direktorij:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obilježivači"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
|
||
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
|
||
"greške, a to je najvjerovatnije pun disk."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Dobavi sliku"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "OCR slika"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: "
|
||
"izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to "
|
||
"što želite da umetnete."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Klipbord je prazan"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
||
#: kio/krun.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loše formiran URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku"
|
||
msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Umetni %1 URL"
|
||
msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a"
|
||
msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Primijeni na &sve"
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
|
||
"sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n"
|
||
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
|
||
"pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju."
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
|
||
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Predloži &novo ime"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Upiši unutra"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Piši preko"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo već "
|
||
"prisutnog sadržaja.\n"
|
||
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom "
|
||
"direktoriju."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
|
||
"Unesite novo ime datoteke:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "N&astavi"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Upozorenje: Odredište je novije"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Slična datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom <filename>%1</filename>. "
|
||
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Preskoči datoteku"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka s elementima radne površine <filename>%1</filename> nema unos "
|
||
"<icode>Type=...</icode>."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Element radne površine tipa\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"nije poznat."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka s elementima radne površine\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema elementa <icode>Dev=...</icode>."
|
||
|
||
# literal-segment: URL=
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka s elementima radne površine\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montiraj"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demontiraj"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime tip"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Obrasci"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Sve slike"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumijevano"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
|
||
"poništiti."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Površ je van veze"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Datoteka <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut "
|
||
"iz bezbjednosnih razloga.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:163
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:187
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:191
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori pomoću:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:573
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:596
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Pokrećem %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:704
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:884
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:896
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:910
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:924
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:957
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1159
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij <filename>%1</"
|
||
"filename> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1786
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akcije"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Drugo..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Otvori sa..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Otvori &pomoću %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Direktorij već postoji"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Već postoji kao direktorij"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Kreiram direktorij"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premiještam"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "O&pozovi"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "P&oništi kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "O&pozovi povezivanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "O&pozovi premiještanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "O&pozovi bacanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Poništi stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Poništi stvaranje datoteke"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Datoteka <filename>%1</filename> je kopirana iz <filename>%2</"
|
||
"filename>, ali je otada očito izmijenjena u <filename>%3</filename>.\n"
|
||
"Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti "
|
||
"izgubljene.\n"
|
||
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Automatski preskači"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velicina"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
|
||
"KLauncher reče: %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Ispitivanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenošenje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montiranje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Tačka montiranja"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Demontiranje"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Blokiran zahtjev."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 dan %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dana %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dana %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 direktorij"
|
||
msgstr[1] "%1 direktorija"
|
||
msgstr[2] "%1 direktorija"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:128
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 datotekama"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:132
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:134
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:141
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:172
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:175
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:178
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutrašnja greška\n"
|
||
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:184
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Loše formiran URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:187
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:190
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> je direktorij, a očekivana je datoteka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> je datoteka, a očekivan je direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Niste naveli računar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Pristup odbijen na %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristup odbijen.\n"
|
||
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
|
||
"Prijavljena je greška:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
|
||
"Prijavljena je greška:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška. Nema više memorije.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat proksi domaćin\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:308
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnik je odustao od radnje\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutrašnja greška u serveru\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata greška\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat prekid\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da obrišem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Provjerite dozvole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da zapišem datoteku <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Disk je pun."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat kôd greške %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:394
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:396
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:398
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:400
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:402
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:410
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka."
|
||
|
||
# >> %2 is a numeric code of the action
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:436
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:444
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:459
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
|
||
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:510
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
|
||
"nad ovim resursom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je "
|
||
"zaključan)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili "
|
||
"ju je zaključao."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
|
||
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
|
||
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili "
|
||
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
|
||
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
|
||
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
|
||
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
|
||
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
|
||
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
|
||
"problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
|
||
"računara."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija <filename>%1</"
|
||
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
|
||
"čitanje.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ovo znači da datoteka <filename>%1</filename> ne može biti zapisana "
|
||
"kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
|
||
"pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
|
||
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a "
|
||
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
|
||
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
|
||
"filename></blockquote></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
|
||
"saglasne."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
|
||
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
|
||
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol je filterski protokol"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki "
|
||
"određeni resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
|
||
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
|
||
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
|
||
"zahtijevanu radnju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
|
||
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj "
|
||
"arhitekturi."
|
||
|
||
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
|
||
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Očekivana je datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Očekivan je direktorij"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena datoteka "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:663
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Naznačena datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka "
|
||
"već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:673
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni direktorij "
|
||
"već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nepoznat domaćin"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
|
||
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup je odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
|
||
"naveli."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
|
||
"unijeti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku <filename>%1</filename> odbijen."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevani "
|
||
"direktorij <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Listanje direktorija nije dostupno"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja "
|
||
"direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
|
||
"imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju "
|
||
"beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) povezana "
|
||
"sa samim sobom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
|
||
"ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
|
||
"imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu "
|
||
"ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda "
|
||
"nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
|
||
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
|
||
"uključeno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
|
||
"dozvoljava zahtjeve."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
|
||
"zahtijevani servis (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
|
||
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
|
||
"neočekivanoj tački komunikacije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
|
||
"odgovor zatvori vezu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL resurs je neispravan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
|
||
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
|
||
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
|
||
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
|
||
"programiranju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
|
||
"greška je: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; ili, "
|
||
"ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
|
||
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen "
|
||
"medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
|
||
"greška je: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. Čak "
|
||
"i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove "
|
||
"ovakvo zauzeće."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
|
||
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
|
||
"uređaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
|
||
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
|
||
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ne mogu da povežem"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
|
||
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
|
||
"mrežne veze."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ne mogu da slušam"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
|
||
"prihvati dolazeća mrežna veza."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
|
||
"veličina, itd.) nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
|
||
|
||
# well-spelled: POPRAVIME
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija <strong>%1</strong> nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:960
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:963
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke <filename>%1</"
|
||
"filename> nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspjela."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspjela."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> neočekivano je prekinut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nema memorije"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
|
||
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
|
||
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
|
||
"ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
|
||
"vjerovatno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1044
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
|
||
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
|
||
"server koristi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
|
||
"obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Zahtjev je otkazan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
||
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
|
||
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1070
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno "
|
||
"njima."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
|
||
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za uspostavljanje "
|
||
"veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vrijeme za "
|
||
"pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrijednosti "
|
||
"možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod <interface>Mrežne "
|
||
"postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
||
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nepoznat prekid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
||
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na "
|
||
"kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka <filename>%1</filename> nije "
|
||
"mogla biti obrisana.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se "
|
||
"upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka <filename>%1</"
|
||
"filename> nije mogla biti obrisana.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke <filename>%1</"
|
||
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke <filename>%1</"
|
||
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1153
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
|
||
"napravljena.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1160
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Bez sadržaja"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disk je pun"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zahtijevana datoteka <filename>%1</filename> nije mogla da bude zapisana "
|
||
"jer nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
|
||
"i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, "
|
||
"ili 3) nabaviti veći disk."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka "
|
||
"jednu te isto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1178
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1189
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentovana greška"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
|
||
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "Nastavi &učitavanje"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
|
||
"ako se ne odredi drugačije.\n"
|
||
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
|
||
"prijenosa."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&Poveži"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
|
||
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
|
||
"postavkama KDE‑a."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, veza ka %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (pokazuje na %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "veza ka %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Dozvole:"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format podataka:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Isprazni keš"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Prikaži podatke o datoteci keša"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Domaćin nije naveden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "dobave vrijednosti svojstva"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "postavi vrijednosti svojstva"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "napravi zahtijevani direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "upita server za sposobnosti"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
|
||
|
||
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
|
||
"posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
|
||
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete datoteku iako "
|
||
"ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili "
|
||
"direktorij."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
|
||
"izvršenja ove metode."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "slanje %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne "
|
||
"zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.</p><p>Da li je \"%1\" sajt "
|
||
"koji želite posjetiti?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Potvrdi pristup web sajtu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Šaljem podatke na %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije "
|
||
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proksi:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Prijava na Proxy Nije Uspjela."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sajt:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Prijava nije uspjela."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Učitaj ponovo postavnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Upozorenje na kolačić"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Kroz domenski]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Primili ste %1 kolačić od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da prihvatite "
|
||
"ili da odbacite ovaj kolacic?</p>vatite"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da prihvatite "
|
||
"ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da prihvatite "
|
||
"ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Primijeni izbor na"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Samo ove kolačiće"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. "
|
||
"Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog sajta. "
|
||
"Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti trajna "
|
||
"dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Sve &kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god da "
|
||
"potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
|
||
"kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Odbaci"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Detalji o kolačiću"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Vrijednost:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Ističe:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Izloženost:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Sljedeći >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nije naveden"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Kraj sesije"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Samo sigurni serveri"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Serveri"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Nema metapodataka za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razlog: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka je poslata.\n"
|
||
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server je odgovorio:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Prijava u redu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Postavljam ACL za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "LičniDirektorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Korijen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Oslobodi „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Prikaži sve unose"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dodavanje praznih mijesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
|
||
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
|
||
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Etiketa:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
|
||
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
|
||
"pregledati navedeni URL.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
|
||
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
|
||
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
|
||
"programima.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Žalim"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Napravi direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Izaberi drugo ime"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
|
||
"podrazumijevano biti skriven.</html>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovo"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
|
||
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
# >> @action Create new document
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Napravi novi"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Veza ka uređaju"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novi Direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napravi novi direktorij u:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Izmijeni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Puna putanja"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Posebna putanja"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
|
||
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
|
||
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.<br /><br />Na primjer, "
|
||
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
|
||
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u historijatu "
|
||
"pregledanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu "
|
||
"pregledanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Prikaži zabilješke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne razne "
|
||
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su datoteke poređani na spisku</"
|
||
"li><li>vrste prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje "
|
||
"skrivenih datoteka</li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi "
|
||
"datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uveličaj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka "
|
||
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
|
||
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
|
||
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Zadato više od jedne datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
|
||
|
||
# skip-rule: list, list3
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
|
||
"direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan da "
|
||
"ga izlistate."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Zadato više od jednog direktorija"
|
||
|
||
# skip-rule: list, list3
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti "
|
||
"ignorisane, a direktorij izlistan"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati navođenjem "
|
||
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da je prebrišete?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Prebrisati datoteku?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrana imena datoteka\n"
|
||
"ne djeluju ispravno."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Neispravna imena datoteka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Svi direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "prikladan nastavak"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa nastavcima:"
|
||
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
|
||
"promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije "
|
||
"dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
|
||
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke (ako ime već ne "
|
||
"postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji ste odabrali da "
|
||
"sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili "
|
||
"isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena "
|
||
"datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, "
|
||
"ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
|
||
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
|
||
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, "
|
||
"ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ništa za Izbrisati"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ništa za Smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Datoteka za smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Baci"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Baci u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Roditeljski direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Lični direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Novi direktorij..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortiranje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Po imenu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Po tipu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Opadajuće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Prvo direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Položaj ikona"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "pored imena datoteke"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "iznad imena datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Sažeti prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaljan prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Prikaz stabla"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Pregled sa strane"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Pokaži Pregled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Otvori menadžer datoteka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novi Direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napravi novi direktorij u:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Novi direktorij..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Novi direktorij..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Prikaz skrivenih direktorija"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Samir Ribić,Vedran Ljubovic,memsud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba,dedovic.memsud94@hotmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Uređaj: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj komentar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Izmjena komentara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dodavanje komentara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
# >> file modification date
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Rejting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Ukupna veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Trenutno održava"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velicina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Zavisi od"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Ima dio"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "ima logički dio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "dio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ključna riječ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Vezan za"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Stvaralac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "prosječni protok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Znakovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Dubina boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Visina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Način preplitanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Redovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "programski jezik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Brzina uzimanja uzoraka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "širina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Riječi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Blenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "otklon ekspozicije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Blic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "fokusna dužina 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "ISO razredi brzine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Kreiraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim mjerenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orijentacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Balans bijele boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Režiser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Žanr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Datum izdanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Numera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Resurs kreiran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Podresurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Resurs izmijenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Numeričko rangiranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Kopirano sa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Prva upotreba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Zadnja upotreba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Broj upotreba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Unix grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Unix mod datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Unix vlasnik datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Grubih prijevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Posljednji prevodilac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Zastarjelih poruka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "ukupno poruka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Datum prevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Neprevedeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Nepovezano."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme veze."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Server je rekao: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci e‑poštom"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Primalac"
|