kde-l10n/bs/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6632 lines
194 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to bosanski
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n"
"Last-Translator: memsud <dedovic.memsud94@hotmail.com>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Servis za poštu"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "TELNET servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "&lt;greška&gt;"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi Ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoni"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Internacionalno"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izbor programa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime datoteke\n"
"%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih datoteka odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
"%D — spisak direktorija\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
"ime programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Dijeli"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Samo direktoriji u vašem ličnom direktoriju mogu biti dijeljene."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nije dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenjem ovaj direktorij postaje dostupan pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
"Windowsom (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje datoteka."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li je "
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
"filename>."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje direktorija."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dijeljenje direktorija <filename>%1</filename> nije uspjelo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Prekid dijeljenja direktorija <filename>%1</filename> nije uspio."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "&Izmijeni unos..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Podrazumijevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Izmijeni ACL unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta unosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektivno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcije tipa datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Veza ka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Stvaranje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Izmjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Popunjenost uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 poddirektorij"
msgstr[1] "%1 poddirektorija"
msgstr[2] "%1 poddirektorija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Najmanje %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Mogu Čitati"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "čitanje i pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Mogu gledati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
"vlasnik ni članovi grupe."
# Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "&Izvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
"sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo "
"za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaži\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapiši\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Piši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete vidjeti "
"u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
"vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "stavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama "
"grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen "
"mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to "
"da rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
"koristiti na drugim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "Ure&đaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
"\n"
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu datoteku."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radni direktorij za program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program "
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
"protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i pridruženog "
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
"poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
"datoteke, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa "
"za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da "
"rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
"pokretanju, opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
"korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
"koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
"lozinka dotičnog korisnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "DBus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "višestruki primjerci"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "jedan primjerak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Izvršavaj do kraja"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Proizvodnja robe d.o.o"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Reklamacijski odjel"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebek"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. Ovaj "
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
"odustati i transakcija će biti poništena."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[katanac]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanje:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Verzija SSLa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Lanac sertifikata"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Pouzdan:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Period važenja:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacija / Uobičajeno ime"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Prikaz..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informacija o temi</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informacija o izdavaču</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Period važnosti"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 sažetak"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 sažetak"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sada morate navesti lozinku za zahtjev za sertifikat. Izaberite što jaču "
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite lozinku:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izaberite lozinku:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tip ključa: RSA (%1bitni)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modul: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Izložilac: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tip ključa: DSA (%1bitni)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prost broj: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160bitni prosti faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikat je ispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CAa "
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Neuspio dohvat CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
"može naći CRL sertifikat CAa (autoriteta za sertifikate)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao "
"ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
"očekivanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
"CAa (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru sertifikata "
"koji ste željeli da koristite."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može ovjeriti."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Neispravan potpis CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
"ne može ovjeriti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Sertifikat više ne važi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Neispravan format vremena u polju CRLa (spiska povlačenja sertifikata) "
"<icode>lastUpdate</icode>."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Neispravan format vremena u polju CRLa (spiska povlačenja sertifikata) "
"<icode>nextUpdate</icode>."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Proces OpenSSLa ostade bez memorije."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Certifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih certifikata. Ako "
"želite da prihvatite ovaj certifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
"sertifikat korjenog CAa (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Sertifikat korjenog CAa (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
"Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu povjerenja i bez "
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
"spisak pouzdanih."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat je opozvan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Dužina lanca povjerenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
"icode> CAa (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
"nevaljanim."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite. "
"Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
"pokušali da upotrijebite sertifikat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namjenu u "
"koju ste pokušali da ga upotrijebite."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CAa u "
"sertifikatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"ID ključa sertifikata CAa (autoriteta za sertifikate) ne odgovara IDu "
"ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
"upotrijebite."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"ID ključa i ime sertifikata CAa (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
"IDu ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
"pokušavate da upotrijebite."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"CAu (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
"potpisuje sertifikate."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
# skip-rule: invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
"može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
"sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
"koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
"povlačenja sertifikata) njegovog CAa (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
"obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
"preciznije poruke o greškama."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Nisu mogli biti nađeni korijene datoteke autoriteta za potpisivanje, stoga "
"sertifikat nije ovjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat nije valjan."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDEovi podaci o SSLu"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavač"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDEa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSLom, ali neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSLom, ali glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "koristi %1 bit"
msgstr[1] "koristi %1 bita"
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1bitnog ključa"
msgstr[1] "%1bitnog ključa"
msgstr[2] "%1bitnog ključa"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji sertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne šalji sertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDEov dijalog SSL sertifikata"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
"spiska:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentifikacija servera"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nas&tavi"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje SSLa"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Autorska prava 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Sistemski certifikati"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Korisnički dodati certifikati"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Izbor certifikata"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDEov zahtjev sertifikata"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDEov zahtjev sertifikata — lozinka"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Upamti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pamti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visoki stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednji stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema podrške za SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam oštećene podatke."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Sakrij u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Prikaži u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši Zabilješku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URLom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Uklanjanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Novi direktorij obilježivača..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor direktorija"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
"greške, a to je najvjerovatnije pun disk."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dobavi sliku"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR slika"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: "
"izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to "
"što želite da umetnete."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku"
msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke"
msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Umetni %1 URL"
msgstr[1] "&Umetni %1 URLa"
msgstr[2] "&Umetni %1 URLova"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primijeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n"
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
"pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši unutra"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Piši preko"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo već "
"prisutnog sadržaja.\n"
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom "
"direktoriju."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
"Unesite novo ime datoteke:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "N&astavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Upozorenje: Odredište je novije"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom <filename>%1</filename>. "
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči datoteku"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Datoteka s elementima radne površine <filename>%1</filename> nema unos "
"<icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Element radne površine tipa\n"
"%1\n"
"nije poznat."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Datoteka s elementima radne površine\n"
"%1\n"
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema elementa <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Datoteka s elementima radne površine\n"
"%1\n"
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
"poništiti."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Površ je van veze"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut "
"iz bezbjednosnih razloga.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij <filename>%1</"
"filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori sa..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otvori &pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Direktorij već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao direktorij"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Kreiram direktorij"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Premiještam"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "O&pozovi"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "P&oništi kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "O&pozovi povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "O&pozovi premiještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "O&pozovi bacanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Poništi stvaranje direktorija"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Poništi stvaranje datoteke"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Datoteka <filename>%1</filename> je kopirana iz <filename>%2</"
"filename>, ali je otada očito izmijenjena u <filename>%3</filename>.\n"
"Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti "
"izgubljene.\n"
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velicina"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
"KLauncher reče: %1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje direktorija"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tačka montiranja"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokiran zahtjev."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 direktorij"
msgstr[1] "%1 direktorija"
msgstr[2] "%1 direktorija"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datotekama"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Unutrašnja greška\n"
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Loše formiran URL %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je direktorij, a očekivana je datoteka."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je datoteka, a očekivan je direktorij."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli računar."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pristup odbijen na %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Korisnik je odustao od radnje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Disk je pun."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POSTu."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznat kôd greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano"
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URLova."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
"nad ovim resursom."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je "
"zaključan)."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili "
"ju je zaključao."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
"problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija <filename>%1</"
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
"čitanje.</qt>"
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ovo znači da datoteka <filename>%1</filename> ne može biti zapisana "
"kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"pri posljednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa "
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
"saglasne."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filterski protokol"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki "
"određeni resurs."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
"zahtijevanu radnju."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
"arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivana je datoteka"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivan je direktorij"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena datoteka "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Naznačena datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni direktorij "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
"naveli."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
"unijeti."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku <filename>%1</filename> odbijen."
"</qt>"
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevani "
"direktorij <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listanje direktorija nije dostupno"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja "
"direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
"imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju "
"beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) povezana "
"sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovite zahtjev."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
"imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu "
"ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda "
"nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
"uključeno."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
"dozvoljava zahtjeve."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
"zahtijevani servis (%1)."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
"odgovor zatvori vezu."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resurs je neispravan"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; ili, "
"ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen "
"medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. Čak "
"i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove "
"ovakvo zauzeće."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu da povežem"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
"mrežne veze."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu da slušam"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
"veličina, itd.) nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: POPRAVIME
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke <filename>%1</"
"filename> nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspjela."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspjela."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> neočekivano je prekinut."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema memorije"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
"ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
"vjerovatno."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
"server koristi."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
"obavijestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno "
"njima."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za uspostavljanje "
"veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vrijeme za "
"pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrijednosti "
"možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEa, pod <interface>Mrežne "
"postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na "
"kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka <filename>%1</filename> nije "
"mogla biti obrisana.</qt>"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se "
"upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka <filename>%1</"
"filename> nije mogla biti obrisana.</qt>"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
"napravljena.</qt>"
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevana datoteka <filename>%1</filename> nije mogla da bude zapisana "
"jer nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
"i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CDa, "
"ili 3) nabaviti veći disk."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka "
"jednu te isto."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Nastavi &učitavanje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
"ako se ne odredi drugačije.\n"
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
"prijenosa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Prikaži podatke o SSLu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Poveži"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
"postavkama KDEa."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, veza ka %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pokazuje na %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "veza ka %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Dozvole:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDEova alatka za održavanje HTTP keša"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Prikaži podatke o datoteci keša"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Domaćin nije naveden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "dobave vrijednosti svojstva"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "postavi vrijednosti svojstva"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "napravi zahtijevani direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "upita server za sposobnosti"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
"posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete datoteku iako "
"ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili "
"direktorij."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
"izvršenja ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne "
"zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.</p><p>Da li je \"%1\" sajt "
"koji želite posjetiti?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potvrdi pristup web sajtu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije "
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Prijava na Proxy Nije Uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Prijava nije uspjela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Učitaj ponovo postavnu datoteku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje na kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Kroz domenski]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Primili ste %1 kolačić od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da prihvatite "
"ili da odbacite ovaj kolacic?</p>vatite"
msgstr[1] ""
"<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da prihvatite "
"ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da prihvatite "
"ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primijeni izbor na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. "
"Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog sajta. "
"Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti trajna "
"dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god da "
"potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
"kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbaci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Sljedeći >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naveden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema metapodataka za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljam ACL za %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "LičniDirektorij"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Oslobodi „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Prikaži sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodavanje praznih mijesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
"pregledati navedeni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
"programima.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Žalim"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi direktorij"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Izaberi drugo ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
"podrazumijevano biti skriven.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
"Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
"interface>."
# >> @action Create new document
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Veza ka uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novi Direktorij"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novi direktorij u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Puna putanja"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Posebna putanja"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.<br /><br />Na primjer, "
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u historijatu "
"pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu "
"pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži zabilješke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne razne "
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su datoteke poređani na spisku</"
"li><li>vrste prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje "
"skrivenih datoteka</li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi "
"datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka "
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadato više od jedne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
# skip-rule: list, list3
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
"direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan da "
"ga izlistate."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadato više od jednog direktorija"
# skip-rule: list, list3
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti "
"ignorisane, a direktorij izlistan"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati navođenjem "
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati datoteku?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena datoteka\n"
"ne djeluju ispravno."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena datoteka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa nastavcima:"
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
"promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije "
"dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke (ako ime već ne "
"postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji ste odabrali da "
"sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili "
"isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena "
"datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, "
"ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, "
"ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDEu.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ništa za Izbrisati"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ništa za Smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Datoteka za smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljski direktorij"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Lični direktorij"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiranje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "pored imena datoteke"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "iznad imena datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Sažeti prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pregled sa strane"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži Pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer datoteka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Novi Direktorij"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novi direktorij u:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaz skrivenih direktorija"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Samir Ribić,Vedran Ljubovic,memsud"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba,dedovic.memsud94@hotmail.com"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Uređaj: %1"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentar..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Izmijeni..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Izmjena komentara"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodavanje komentara"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
# >> file modification date
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmijenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rejting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ukupna veličina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Trenutno održava"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Stvaranje"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velicina"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Zavisi od"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ima dio"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "ima logički dio"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "dio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna riječ"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmijenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tip"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Vezan za"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvaralac"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "prosječni protok"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znakovi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Dubina boje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Trajanje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Visina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Način preplitanja"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Redovi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "programski jezik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Brzina uzimanja uzoraka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "širina"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Riječi"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blenda"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "otklon ekspozicije"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Dužina ekspozicije"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blic"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Žižna daljina"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "fokusna dužina 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO razredi brzine"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Kreiraj"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Režim mjerenja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balans bijele boje"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Režiser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Žanr"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Izvođač"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum izdanja"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Numera"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Resurs kreiran"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Podresurs"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Resurs izmijenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numeričko rangiranje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopirano sa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Prva upotreba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Zadnja upotreba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Broj upotreba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix grupa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix mod datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix vlasnik datoteke"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Grubih prijevoda"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Posljednji prevodilac"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Zastarjelih poruka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "ukupno poruka"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Prevedeno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Datum prevoda"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Neprevedeno"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nepovezano."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Isteklo vrijeme veze."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server je rekao: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci epoštom"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Primalac"