kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/krfb.po

905 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Arabic
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 13:06+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جديد"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "&وافق على الاتصال"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "أ&رفض الاتصال"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
"ممكنة."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "النقل إلى كيدي4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "مرمز TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "مرمز ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n"
"العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n"
"برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n"
"لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n"
"أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بتحكم بسطح مكتبك"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "استعمل منفذ المبدئي"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "منفذ الاستماع:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "انتباه"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "النظام البعيد:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون باستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة "
"المفاتيح و استعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل "
"بحاسوبك إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم "
"البعيد غير مراقبة شاشتك."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "اسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"تشارك سطح المكتب للكيدي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح مكتبك . "
"<a href=\"whatsthis\">المزيد عند الدعوات...</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. استعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم "
"شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الاتصال عبر الهاتف."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "أنشء دعوة &شخصية..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية "
"الاتصال للشخص المدعو إلى حاسوبك."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"تشارك سطح المكتب للكيدي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح مكتبك . "
"<a href=\"whatsthis\">المزيد عند الدعوات...</a>"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "الصورة من جانب الاتصال"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Password"
msgstr "<b>كلمة المرور:</b>"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "الدعوة"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr,zayed."
#~ "alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "الدعوة"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "تنشئ الدعوة كلمة مرور لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n"
#~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n"
#~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n"
#~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n"
#~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n"
#~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n"
#~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات "
#~ "غير مدعوة' \n"
#~ " في الضبط."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "اسأل قبل السماح للاتصال البعيد."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "تنشئ الدعوة كلمة مرورة لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n"
#~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n"
#~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n"
#~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n"
#~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n"
#~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n"
#~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات "
#~ "غير مدعوة' \n"
#~ " في الضبط."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه "
#~ "الرسالة سيتمكن من الاتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ "
#~ "الاتصال الأول مكانه ، أيهما يأتي أولاً.\n"
#~ "عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر "
#~ "الإنترنت."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "لقد دعيت إلى جلسة VNC ، إذا كان لديك برنامج كدي للأسطح البعيدةما عليك إلا "
#~ "أن تنقر على الرابط الذي بالأسفل.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "عدا ذلك فيمكنك استخدام أي عميل VNC بالمعطيات التالية:\n"
#~ "\n"
#~ "المضيف: %2:%3\n"
#~ "كلمة السر: %4\n"
#~ "\n"
#~ "لدواعي أمنية فإن هذه الدعوة ستنتهي في %5."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt> هل أنت متأكد أنك تريد حذف جميع الدعوات؟</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "أكد حذف الدعوات"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt> هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الدعوة ؟</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "الدعوة الشخصية"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "مشاركة سطح المكتب باستخدام برتوكول VNC . يمكنك استعمال أي عميل VNC "
#~ "للاتصال.\n"
#~ "في الكيدي يسمى العميل بـ 'اتصال بسطح مكتب بعيد' . ادخل معلومات المضيف\n"
#~ "في العميل و هو سيقوم بالاتصال.."
#, fuzzy
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "اسأل قبل قبول الاتصال غير المدعو"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "اسمح بالاتصالات غير المدعوة"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr " كلمة مرو الاتصالات غير مدعوة:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يسمح عميل مشاركة سطح "
#~ "المكتب للكيديبدعوة شخص في مكان بعيد لمشاهدة سطح مكتب و بالإمكان التحكم "
#~ "به . <a href=\"whatsthis\">المزيد عن الدعوات...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "وقت الإنشاء"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "أنشء دعوة شخصية جديدة..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "دعوة &شخص جديدة..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "أمح كلّ الدعوات"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "احذف الكل"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "أحذف الدعوة المحددة"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمال هذه الدعوة "
#~ "بعد الآن."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ا&حذف"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">دعوة شخصية</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">أعطي المعلومات التي "
#~ "بالأسفلللشخص الذي تريد دعوته (<a href=\"htc\">كيف تتصل</a>). لاحظ أن كل "
#~ "شخص يحصل على كلمة المرور يستطيع الاتصال ؛ فلذا كن حذرا.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>المضيف:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">مساعدة</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>الأجلّ الأقصى:</b>"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "واجهة DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "عطّل التحكم عن بعد"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1: رفض الاتصال"