kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3310 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpdf.po to Slovenian
# Translation of kpdf.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo "
"največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je "
"več).)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pojavna opomba"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Znotrajvrstična opomba"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Prosto-ročna črta"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna črta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaka besedila"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijska oblika"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Žig"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Orodje za urejanje zabeležk"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila po meri"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Odjemalec Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Odjemalec Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.<br />\n"
"Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f - ime datoteke</li>\n"
"<li>%l - vrstica v datoteki</li>\n"
"<li>%c - stolpec v datoteki</li>\n"
"</ul>\n"
"Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoč pri branju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavi pregledovalnik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeležke"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Možnosti zabeležk"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti urejevalnika"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pojdi na stran %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvedi »%1« ..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Zaženi predstavitev"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Končaj predstavitev"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pojdi na stran ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Zaigraj zvok ..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Zaigraj filmček ..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Ležeči Letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Pokončni Letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Ležeči Legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Pokončni Legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Ležeči Executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Pokončni Executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Ležeči C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Pokončni C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Ležeči Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Pokončni Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Ležeči DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Pokončni DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Ležeči Folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Pokončni Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Neznana velikost ležečega papirja"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Neznana velikost pokončnega papirja"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše spremembe zabeležke ne bodo shranjene samodejno. Uporabite Datoteka → "
"Shrani\n"
"kot, ali pa bodo vaše spremembe ob zaprtju dokumenta izgubljene."
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše zabeležke so shranjene znotraj programa Okular.\n"
"Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo File → Izvozi kot → Arhiv z "
"dokumenti."
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrani zabeležke"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular "
"tega ne dovoljuje."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna"
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Izdelovalec"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Pot do datoteke"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Vir: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Privzeta pisava:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira zaledja"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrani zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "spremeni lastnosti zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "prevedi zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "uredi besedilo"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "uredi vsebino zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "uredi vsebino obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "uredi seznam izbir obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "uredi stanja gumbov obrazca"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Navadno &besedilo ..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Besedilo OpenDocument"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zapri to opombo"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n"
"Kliknite semkaj za izris."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Orodja za izbiranje"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n"
"Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Predstavitev"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Preklopi zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Avtor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strani: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za pričetek"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Izvajanje predstavitve"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Poudarek"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Zavito"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečrtano"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Kazalka"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Priložena datoteka"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam želite shraniti %1"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisave"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Razširi pisavo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID vrste 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID vrste 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "Navidezno TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisav TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vgrajeno (delno)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Povsem vgrajeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (delno)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznana pisava"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vgrajeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamkov"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamek"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamka"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Pojdi do tega zaznamka"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrani zaznamke"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Majhne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Srednje ikone"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 zabeležk"
msgstr[1] "%1 zabeležka"
msgstr[2] "%1 zabeležki"
msgstr[3] "%1 zabeležke"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Odpri pojavno opombo"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Shrani »%1« ..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Zavrti v &desno"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvotna usmerjenost"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strani"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Obreži robove"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi š&irini"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Prilagodi &strani"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "S&amodejno prilagodi"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "P&rikaz strani"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Enojna stran"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Dve strani"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Zaporedno"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Orodje za &brskanje"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Brskanje"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &približanje"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "P&reklopi spremembo barve"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Izbiranje besedila"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbiranje razpredelnic"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "Pri&bliževalnik"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Približevalnik"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Oceni"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje navzgor"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje navzdol"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sledi tej povezavi"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zaustavi zvok"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Pojdi na '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrij obrazce"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaži obrazce"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
"oddaljevanje."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za približani prikaz."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Izberite besedilo"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, "
"da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Avtor zabeležk"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "V&idez"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Avtor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Ustvarjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Spremenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Lastnosti pojavne opombe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lastnosti ravne črte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Lastnosti mnogokotnika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Lastnosti geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Lastnosti oznake besedila"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Lastnosti žiga"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Lastnosti kazalke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priložene datoteke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Lastnosti filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti zabeležk"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od začetka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Prišli ste do začetka dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od konca?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vgrajene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ujemanje z izrazom"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Motnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tipka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nov odstavek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnaj:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Na sredino"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol žiga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kot je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Za oddelek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Poskusno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Zapadlo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Končno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za opombo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno objavo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ni odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ni za javno objavo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Podaljški črt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dolžina vodilne črte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Notranja barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Prečrtano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol priložene datoteke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Žebljiček"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sponka za papir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kazalke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Išči v stolpcih"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Išči:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ni zabeležk</h3>Da bi ustvarili nove zabeležke, "
"pritisnite tipko F6 ali pa iz menija <i>Orodja</i> izberite ukaz <i>Oceni</"
"i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Združi po strani"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Združi po avtorju"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Besedilo nove opombe:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova besedilna opomba"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Poudari besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nariši prosto-ročno črto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Postavi pojavno opombo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nariši pravokotnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vijugasto besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Postavi žig"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nariši ravno črto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečrtaj besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtaj besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Poudarjalnik"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Najdi:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Iskano besedilo"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Spremeni potek iskanja"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne strani"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Napaka: z možnostjo --unique ni moč odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne dviguj okna"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite, da odprete datoteko\n"
"Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b>, da odprete datoteko ali <b>kliknite in držite</b>, da "
"izberete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Ocene"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Kliknite sem, da jih vidite</a> ali pa iz menija Datoteka "
"izberite ukaz Vgrajene datoteke."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrni se na predhodno stran"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Napreduj na naslednjo stran"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začetek dokumenta"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Premakne se na začetek dokumenta"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumenta"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Premakne se na konec dokumenta"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predhodni zaznamek"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavi Okular ..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavi pregledovalnik ..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja ..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "O zaledju"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova &naloži"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zapri &iskalno vrstico"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Shrani &kopijo kot ..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vgrajene datoteke"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvozi kot"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiv z dokumenti"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "P&redstavitev"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Preklop načina črnega zaslona"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Preklop načina za risanje"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši narisano"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavi zabeležke ..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Preklopi predstavitev"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja"
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika "
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavi zaledja"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Geslo za dokument"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija "
"Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n"
"Ali želite to dovoliti?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Predstavitveni način"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dovoli predstavitveni način"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dovoli"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči svoje spremembe zabeležk?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Stran:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ta zaznamek"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše zabeležke ne bodo izvožene.\n"
"Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo Datoteka → Izvozi kot → "
"Arhiv z dokumenti."
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
"mesto."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n"
"\n"
"Dokument ne obstaja več."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni bilo mogoče ustvariti začasne "
"datoteke<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče odpreti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</"
"qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje "
"datoteke. Lastnika in dovoljenja si lahko ogledate, če v upravljalniku "
"datotek z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in z menija izberete "
"možnost Lastnosti.</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče razširiti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se "
"prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice."
"</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ni zaznamkov"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmerjenost"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "P&ogled"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z "
"izvorno kodo."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaži &drsnike"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice s stranmi"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v naslovni vrstici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ko ni prikazan naslov dokumenta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Pokaži samo ime datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Pokaži polno pot datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Zmožnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Odpri nove datoteke v &zavihkih"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pogleda"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stolp&ci pregleda:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/"
"Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
"odprte.\n"
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
"odprte.\n"
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "P&rivzeto približanje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj vsakih: "
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Barva svinčnika:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Miškin kazalec:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Vedno viden"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vedno skrit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaži &kazalnik napredka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaži stran s &povzetkom"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogoči prehode"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Privzet prehod:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "V škatlo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Iz škatle"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Zablešči dol"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Zablešči desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Zablešči desno dol"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Naključen prehod"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdeli navpično noter"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdeli navpično ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pobriši dol"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pobriši desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pobriši levo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pobriši gor"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Postavitev"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za opombe in ocene. Brez vašega "
"privoljenja ne bo poslan nikamor."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Orodja zabeležk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uporaba procesorja"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Niz&ka"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Navadna (privzeto)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivna"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grabežljiva"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov besedila"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov grafike"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogoči namigovanje besedila"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Nariši &obrobo okoli slik"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Nariši obrobo okoli &povezav"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Spremeni &barve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Barvni način:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Spremeni barvo papirja"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Spremeni temne in svetle barve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori v črno in belo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za ODT in FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijalec KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafične podobe za zabeležke"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Orodje za izbor razpredelnic"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Izboljšave zabeležk"