kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1816 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for ksysguard.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Kenduest Lee <Kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 08:22+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "工作表 %1"
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"分頁“%1”包含未儲存的資料。\n"
"您是否要儲存分頁?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|偵測器檔案(*.sgrd"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "選擇要匯入的分頁檔"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "您沒有可以被儲存的分頁。"
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "匯出分頁"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "沒有可以刪除的分頁。"
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>要建議將目前的自訂分頁做為系統監視分頁,請傳送<br> <a href=\"file:%1\">"
"%2</a><br> 到 <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "上傳自訂的系統監視器分頁"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。"
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"檔案 %1 不包含有效的工作表定義其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。"
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。"
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "無法儲存檔案 %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。"
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "選擇顯示類型"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "線性圖(&L)"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "數位顯示(&D)"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "長條圖(&B)"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "紀錄到檔案(&F)"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "要移除顯示嗎?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "移除顯示"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "空的"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE 系統監視器"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監視器"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "重新整理分頁(&R)"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "新增分頁(&N)..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "從檔案匯入分頁(&O)..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "另存分頁(&A)..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "監視遠端的機器(&R)..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "下載新分頁(&D)..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "上傳目前的分頁(&U)..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "分頁屬性(&P)"
#: ksysguard.cpp:363
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 個行程œ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "記憶體:%1 / %2œ記憶體: %1 / %2œ記憶體: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr "沒有可用的置換空間"
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "置換空間: %1 / %2œ置換空間: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE 系統監視器開發團隊"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "之前的維護者"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris 支援\n"
"從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n"
"模組得到(授權)的組件。"
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "選擇性載入的工作表"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "計時間隔"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "最小值的警報"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "啟用警報(&E)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "啟用最小值警報。"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "最大值的警報"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "啟用警報(&E)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "啟用最大值警報。"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "警示顏色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "標題(&I)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "過濾(&L)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "改變(&C)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "格子顏色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "在這邊輸入顯示的標題。"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "顯示單位(&S)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "下限(&W)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "上限(&U)"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "一般數位顏色:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "警報數位顏色:"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "系統負載"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 歷史"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "記憶體與置換區歷史"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "置換區"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "網路歷史"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "接收"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "傳送"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "行程表"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "偵測器瀏覽程式"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表。顯示"
"器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示多個偵測器的數"
"值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "連接主機"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "輸入您要連線的主機名稱。"
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "連線類型"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。"
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。"
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "伺服程式"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,請"
"選擇此項。"
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "自訂指令"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。"
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。"
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "例如 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。"
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "分頁屬性"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "請輸入該工作表應有的列數。"
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。"
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "在這裡輸入工作表的標題。"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "偵測記錄器設定"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 / %2 œ %1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "移除顯示(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住滑鼠"
"右鍵並選擇跳出選單中的 <i>內容</i> 項目。選擇 <i>移除</i> 可以從工作表中刪除"
"顯示。</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "多重儀表設定"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "KBytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "MBytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "GBytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "TBytes"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "偵測器"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "偵測記錄器"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "列出檢視設定值"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "繪圖器設定"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "一般"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "將光束堆到彼此的頂端"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"將光束堆到彼此的頂端,以及填入區域。所以若是其中一個光束值為 2另一個為 3"
"則第一個光束會被畫成光束值 2另一個則為 2+3=5"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "指定圖形範圍:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核"
"取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小值:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大值:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr "輸入顯示的最大值限制。達到上限時不會縮小。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "每個時間間隔的像素:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "垂直捲動軸"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "顯示軸標籤"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "偵測器"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "設定色彩..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "檔案紀錄設定"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "編輯長條圖偏好設定"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "顯示範圍"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "警報"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "啟用鬧鈴"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "監看"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "正常長條顏色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "超過範圍的顏色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,所"
"以我們建議你使用較小的字型大小。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "長條圖的標籤"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "輸入新標籤:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "紀錄"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "計時間隔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "偵測器名稱"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "主機名稱"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "紀錄檔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "移除偵測器(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "編輯偵測器(&E)..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "停止紀錄(&O)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "開始紀錄(&T)"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "在這邊放置偵測器"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並讓"
"您可以隨時監控這個偵測器的數值。"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "計時器設定"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "使用工作表更新間隔"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet."
#~ "net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "來自 %1 的訊息:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "無法啟動守護程式 %1。"
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "守護程式 %1 失敗。"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "到 %1 的連線被拒絕!"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "找不到主機 %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr "主機 %1 的網路發生錯誤(例如網路線可能突然被拔掉)"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "主機 %1 發生錯誤:%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "改變"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "比率"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU 負載"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "閒置中"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "優先負載"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "使用者負載"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "系統負載"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "等待中"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "中斷負載"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "總負載"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "實體記憶體"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "交換記憶體"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "快取記憶體"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "緩衝記憶體"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "已使用記憶體"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "應用程式記憶體"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "剩餘記憶體"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "作用中記憶體"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "非作用中記憶體"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "有線記憶體"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "執行頁"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "檔案頁"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "行程"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "行程控制器"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "最後行程代碼"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "行程衍生計數"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "行程計數"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "閒置行程計數"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "執行中行程計數"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "睡眠中行程計數"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "停止中行程計數"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "僵屍行程計數"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "等待中行程計數"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "已鎖定行程計數"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "磁碟輸出"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "負載"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "總存取數"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "讀取存取數"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "寫入存取數"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "已讀取資料"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "已寫入資料"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "讀取時間(毫秒)"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "寫入時間(毫秒)"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "目前進行的 I/O"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "進入交換頁"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "離開交換頁"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "內容切換"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "陷阱"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "系統呼叫"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "界面"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "發送者"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "資料比率"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "壓縮的封包比率"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "丟棄的封包比率"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "錯誤比率"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO 滿溢比率"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "訊框錯誤比率"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "多點傳送封包比率"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "封包比率"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "載波遺失比率"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "碰撞"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "資料"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "壓縮的封包"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "丟棄的封包"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO 氾濫"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "框架錯誤"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "多點傳送封包"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "封包"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "載波遺失"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "總量"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "表格"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "進階電源管理"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "高溫區"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "溫度"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "平均 CPU 溫度"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "風扇"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "電池容量"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "電池充電"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "電池用量"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "電池電壓"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "電池放電率"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "中斷"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "平均負載(1 分鐘)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "平均負載(5 分鐘)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "平均負載(15 分鐘)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "時鐘頻率"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "平均時脈頻率"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "硬體偵測器"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "分割區使用量"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "已使用空間"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "剩餘空間"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "填滿等級"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "已使用的 Inode"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "可使用的 Inode"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inode 等級"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "執行時間"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "處理器"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "核心"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "區塊數量"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "裝置總量"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "失敗的裝置"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "備用裝置"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Raid 裝置數量"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "工作裝置"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "啟用中裝置"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "裝置數量"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "重新同步百分比"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "磁碟資訊"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "磁碟 %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "電池 %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "風扇 %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "溫度 %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "總計"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "軟體中斷"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "硬體中斷"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "中斷 %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "千位元組"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "分"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "整數值"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 秒"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 分鐘"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr "記憶體:%1 / %2"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "格線:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "您確定要刪除此顯示嗎?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "刪除顯示"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "自動調整範圍"
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
#~ msgstr "手動調整 ksysguard 的範圍"
#~ msgid "Manual with user's range"
#~ msgstr "手動調整使用者的範圍"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
#~ "policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
#~ "ksysguardd will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "在以下三種範圍政策中選一種:\n"
#~ "\n"
#~ "自動調整範圍:動態自動調整\n"
#~ "\n"
#~ "手動調整 ksysguard 範圍:使用 ksysguard 的範圍來設定此軸的最小與最大值,注"
#~ "意若最小值與最大值並非由 ksysguard 指定,您就不應該使用此選項。\n"
#~ "\n"
#~ "手動調整使用者範圍:您自己指定此軸的最小值與最大值。任何 ksysguard 提供的"
#~ "範圍值都將被忽略。"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "這是您的工作空間。他保存您的分頁。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新的"
#~ "分頁(選單 檔案 -> 新增)。"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "失去到 %1 的連線。"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "標題(&T)"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "標題(&I)"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "系統守衛小程式設定"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "大小比率:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "啟動系統守衛(&S)"
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
#~ msgstr "選擇要開啟的工作表"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "匯出工作表"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "工作表屬性"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "信號繪圖器(&S)"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "多重儀表(&M)"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "動態長條(&D)"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。"
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "從 KDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "新增工作表(&N)..."
#~| msgid "&New Worksheet..."
#~ msgid "Open Worksheet..."
#~ msgstr "開啟工作表..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "匯出工作表(&E)..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "移除工作表"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "工作表屬性(&W)"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "匯入工作表..."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "輸入水平線的數量。"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "標題列"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠"
#~ "大的時候看的到。"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "水平線:"