mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1816 lines
46 KiB
Text
1816 lines
46 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional
|
||
# traditional Chinese translation for ksysguard.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
|
||
# Kenduest Lee <Kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 08:22+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "工作表 %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"分頁“%1”包含未儲存的資料。\n"
|
||
"您是否要儲存分頁?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|偵測器檔案(*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的分頁檔"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "您沒有可以被儲存的分頁。"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "匯出分頁"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "沒有可以刪除的分頁。"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>要建議將目前的自訂分頁做為系統監視分頁,請傳送<br> <a href=\"file:%1\">"
|
||
"%2</a><br> 到 <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
|
||
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "上傳自訂的系統監視器分頁"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "無法儲存檔案 %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "選擇顯示類型"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "線性圖(&L)"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "數位顯示(&D)"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "長條圖(&B)"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "紀錄到檔案(&F)"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "要移除顯示嗎?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "移除顯示"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "空的"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "KDE 系統監視器"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "系統監視器"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "重新整理分頁(&R)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "新增分頁(&N)..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "從檔案匯入分頁(&O)..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "另存分頁(&A)..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(&C)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "監視遠端的機器(&R)..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "下載新分頁(&D)..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "上傳目前的分頁(&U)..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "分頁屬性(&P)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 process"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "%1 個行程%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "記憶體:%1 / %2記憶體: %1 / %2記憶體: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr "沒有可用的置換空間"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "置換空間: %1 / %2置換空間: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 KDE 系統監視器開發團隊"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "目前維護者"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "之前的維護者"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solaris 支援\n"
|
||
"從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n"
|
||
"模組得到(授權)的組件。"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "選擇性載入的工作表"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "計時間隔"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "最小值的警報"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "啟用警報(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "啟用最小值警報。"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "下限:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "最大值的警報"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "啟用警報(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "啟用最大值警報。"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "上限:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "文字顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "警示顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "文字(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "標題(&I):"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "前景顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "過濾(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "改變(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "格子顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "標題(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "在這邊輸入顯示的標題。"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "顯示單位(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "下限(&W):"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "上限(&U):"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "一般數位顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "警報數位顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "系統負載"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "CPU 歷史"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "記憶體與置換區歷史"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "置換區"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "網路歷史"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "行程表"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "偵測器瀏覽程式"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表。顯示"
|
||
"器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示多個偵測器的數"
|
||
"值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "連接主機"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "主機:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "輸入您要連線的主機名稱。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "連線類型"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "伺服程式"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,請"
|
||
"選擇此項。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "自訂指令"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "埠號:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "例如 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "分頁屬性"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "欄:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "請輸入該工作表應有的列數。"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "更新間隔:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "在這裡輸入工作表的標題。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "偵測記錄器設定"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 / %2 %1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "屬性(&P)"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "移除顯示(&R)"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住滑鼠"
|
||
"右鍵並選擇跳出選單中的 <i>內容</i> 項目。選擇 <i>移除</i> 可以從工作表中刪除"
|
||
"顯示。</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "多重儀表設定"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "顯示單位"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "KBytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "MBytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "GBytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "TBytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "偵測器"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "偵測記錄器"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "列出檢視設定值"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "繪圖器設定"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "將光束堆到彼此的頂端"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"將光束堆到彼此的頂端,以及填入區域。所以若是其中一個光束值為 2,另一個為 3,"
|
||
"則第一個光束會被畫成光束值 2,另一個則為 2+3=5"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直比例"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "指定圖形範圍:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核"
|
||
"取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "最小值:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "最大值:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr "輸入顯示的最大值限制。達到上限時不會縮小。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平比例"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "每個時間間隔的像素:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "格子"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "線"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "垂直線"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "垂直捲動軸"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "水平線"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "顯示軸標籤"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字型大小:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "偵測器"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "設定色彩..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "檔案紀錄設定"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "編輯長條圖偏好設定"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範圍"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "顯示範圍"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "警報"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "啟用鬧鈴"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "監看"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "正常長條顏色:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "超過範圍的顏色:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,所"
|
||
"以我們建議你使用較小的字型大小。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "長條圖的標籤"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "輸入新標籤:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "計時間隔"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "偵測器名稱"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "紀錄檔"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "移除偵測器(&R)"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "編輯偵測器(&E)..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "停止紀錄(&O)"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "開始紀錄(&T)"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "在這邊放置偵測器"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並讓"
|
||
"您可以隨時監控這個偵測器的數值。"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "計時器設定"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "使用工作表更新間隔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet."
|
||
#~ "net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "來自 %1 的訊息:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "無法啟動守護程式 %1。"
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "守護程式 %1 失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "到 %1 的連線被拒絕!"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "找不到主機 %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr "主機 %1 的網路發生錯誤(例如網路線可能突然被拔掉)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "主機 %1 發生錯誤:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "改變"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "比率"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "CPU 負載"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "閒置中"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "優先負載"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "使用者負載"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "系統負載"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "等待中"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "中斷負載"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "總負載"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "實體記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "交換記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "快取記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "緩衝記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "已使用記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "應用程式記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "剩餘記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "作用中記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "非作用中記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "有線記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "執行頁"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "檔案頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "行程"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "行程控制器"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Process ID"
|
||
#~ msgstr "最後行程代碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "行程衍生計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "閒置行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "執行中行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "睡眠中行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "停止中行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "僵屍行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "等待中行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "已鎖定行程計數"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "磁碟輸出"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "負載"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "總存取數"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "讀取存取數"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "寫入存取數"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "已讀取資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "已寫入資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "讀取時間(毫秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "寫入時間(毫秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "目前進行的 I/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "進入交換頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "離開交換頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "內容切換"
|
||
|
||
#~ msgid "Traps"
|
||
#~ msgstr "陷阱"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "系統呼叫"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "界面"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "發送者"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "資料比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "壓縮的封包比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "丟棄的封包比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "錯誤比率"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "FIFO 滿溢比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "訊框錯誤比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "多點傳送封包比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "封包比率"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "載波遺失比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "碰撞"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "壓縮的封包"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "丟棄的封包"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO 氾濫"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "框架錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "多點傳送封包"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "封包"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "載波遺失"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Sockets"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "總量"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "表格"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "進階電源管理"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "高溫區"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "溫度"
|
||
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "平均 CPU 溫度"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "風扇"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "電池"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "電池容量"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "電池充電"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "電池用量"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "電池電壓"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "電池放電率"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "中斷"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "平均負載(1 分鐘)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "平均負載(5 分鐘)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "平均負載(15 分鐘)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "時鐘頻率"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "平均時脈頻率"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "硬體偵測器"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "分割區使用量"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "已使用空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "剩餘空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "填滿等級"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "已使用的 Inode"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Inodes"
|
||
#~ msgstr "可使用的 Inode"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Level"
|
||
#~ msgstr "Inode 等級"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "處理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "核心"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "區塊數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "裝置總量"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "失敗的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "備用裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Raid 裝置數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "工作裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "啟用中裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "裝置數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "重新同步百分比"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "磁碟資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "CPU %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "磁碟 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "電池 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "風扇 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "溫度 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "總計"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "軟體中斷"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "硬體中斷"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "中斷 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "千位元組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "分"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
||
#~ msgid "mA"
|
||
#~ msgstr "mA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
||
#~ msgid "mAh"
|
||
#~ msgstr "mAh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
#~ msgid "mW"
|
||
#~ msgstr "mW"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
||
#~ msgid "mWh"
|
||
#~ msgstr "mWh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
||
#~ msgid "mV"
|
||
#~ msgstr "mV"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "整數值"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 秒"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr "記憶體:%1 / %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "字型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "格線:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "背景:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "您確定要刪除此顯示嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "刪除顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range"
|
||
#~ msgstr "自動調整範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
|
||
#~ msgstr "手動調整 ksysguard 的範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual with user's range"
|
||
#~ msgstr "手動調整使用者的範圍"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
|
||
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
|
||
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
|
||
#~ "policy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
|
||
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
|
||
#~ "ksysguardd will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在以下三種範圍政策中選一種:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "自動調整範圍:動態自動調整\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "手動調整 ksysguard 範圍:使用 ksysguard 的範圍來設定此軸的最小與最大值,注"
|
||
#~ "意若最小值與最大值並非由 ksysguard 指定,您就不應該使用此選項。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "手動調整使用者範圍:您自己指定此軸的最小值與最大值。任何 ksysguard 提供的"
|
||
#~ "範圍值都將被忽略。"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units in percentage"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是您的工作空間。他保存您的分頁。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新的"
|
||
#~ "分頁(選單 檔案 -> 新增)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "失去到 %1 的連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "標題(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "標題(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "系統守衛小程式設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "大小比率:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "啟動系統守衛(&S)"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
|
||
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
|
||
#~ msgstr "選擇要開啟的工作表"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "匯出工作表"
|
||
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "工作表屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
||
#~ msgstr "信號繪圖器(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Multimeter"
|
||
#~ msgstr "多重儀表(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
||
#~ msgstr "動態長條(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
||
#~ "Please choose another sensor."
|
||
#~ msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
||
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
||
#~ msgstr "從 KDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "新增工作表(&N)..."
|
||
|
||
#~| msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgid "Open Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "開啟工作表..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "匯出工作表(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
||
#~ msgstr "移除工作表"
|
||
|
||
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "工作表屬性(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "匯入工作表..."
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "計數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
||
#~ msgstr "輸入水平線的數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Top bar"
|
||
#~ msgstr "標題列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
||
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
||
#~ "enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠"
|
||
#~ "大的時候看的到。"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
||
#~ msgstr "水平線:"
|