mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1501 lines
52 KiB
Text
1501 lines
52 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to Chinese Traditional
|
||
# traditional Chinese translation of kcmlocale
|
||
# Copyright (C) 2001-2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>
|
||
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@cynix.com.tw>, 2001.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:44+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "國家選擇器"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "沒有名稱"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "未設定(一般英語)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "KDE 應用程式的區域化選項"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您用於翻譯的語言清單中有代碼為 '%1' 的語言,但是找不到它的本地化檔案。此語言"
|
||
"已經從您的設定中移除。若您要把它加回來,請先安裝該語言的本地化檔案再把它加回"
|
||
"來。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"改變語系設定只會影響到新開啟的應用程式。\n"
|
||
"要改變所有程式的語系,必須先登出。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "套用語系設定"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>國家、區域與語言</h1>\n"
|
||
"<p>您可以在這裡調整您的區域化設定,如語言、數字格式、日期與時間格式等等。選擇"
|
||
"國家之後就會載入該國家的預設值,然後您可以依您的喜好做調整。您調整過的個人設"
|
||
"定即使在您變更國家之後仍會保留。「重置」鍵則可以讓您輕易查看您的個人設定有哪"
|
||
"些,並回復到國家的預設值。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "重設項目回預設值"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "單一空白"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "國家"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "金錢"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "行事曆"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "日期與時間"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "數字:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "這是正數被顯示的方式。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "這是負數被顯示的方式。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "金錢:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "這是貨幣值正數顯示的方式。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "這是貨幣值負數顯示的方式。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "這是日期長格式顯示的方式。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "短日期:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "這是日期短格式顯示的方式。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "這是時間顯示的方式。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "國家:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr "這是您居住的國家。 KDE 工作空間將會使用這個國家或地區的設定。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "系統國家(%1)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "沒有國家(預設)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "行政區:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您所居住的國家行政區,也就是州或省等等。KDE 工作空間將會使用此設定來做本地"
|
||
"資訊服務,如假日設定等等。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "可用的語言:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這份清單是 KDE 工作空間已安裝但未使用的語言翻譯檔。要使用某種語言,請將它"
|
||
"移到「預設使用語言」清單中,並依自己喜好排序。若沒有您覺得適合的語言,您可能"
|
||
"需要在系統安裝更多語言翻譯套件。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "預設使用語言:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這份清單是 KDE 工作空間已安裝並使用中的語言翻譯檔,依喜好順序排列。若是某"
|
||
"個程式沒有第一順位語言的翻譯,則會尋找下一個順位的語言。若是完全找不到可用的"
|
||
"語言翻譯,則會使用美式英文。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1(預設)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
||
msgid "Install more languages"
|
||
msgstr "安裝更多語言"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
msgstr "<p>點擊此處以安裝更多語言</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "數字分組:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示數字時怎麼分組。</p> <p>注意,用來顯示金錢數值的數字分"
|
||
"組必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "千位點:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示數字時所使用的千位點符號。</p> <p>注意,用來顯示金錢數"
|
||
"值的千位點符號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "小數點:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示數字時所使用的小數點分隔符號 (一般為點號)。</p> <p>注"
|
||
"意,用來顯示金錢數值的小數點分隔符號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "小數位數:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示數字數值時的小數點符號。</p><p>注意,用於顯示金錢的小"
|
||
"數點符號必須另外定義 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "正數符號:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示正數時所使用的文字與符號。大部份的語系的正數都會留空"
|
||
"白,也就是不使用任何文字與符號。</p> <p>注意,用來顯示金錢正數的符號必須另外"
|
||
"設定 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "負數符號:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示負數時所使用的文字與符號。通常這個設定都不會留空白,才"
|
||
"能讓您區別正數與負數。通常使用 - 這個符號。</p> <p>注意,用來顯示金錢負數的符"
|
||
"號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "數字集:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示數字時所使用的數字集。若是選擇非阿拉伯數字的字元,則只"
|
||
"有在該應用程式的語言,或是數字顯示的地方使用。</p> <p>注意,用來顯示金錢數值"
|
||
"的數字集必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "貨幣:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr "<p>您可以在此選擇顯示金錢時要顯示的貨幣,例如新臺幣、美元等。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "貨幣符號:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在此選擇顯示金錢時要顯示的符號,例如 $,NT$,NTD,US$ 等等。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢數值時的數字分組。</p><p>注意,用於顯示其他數字的"
|
||
"數字分組必須另外定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢數值時的千位點符號。</p> <p>注意,用於顯示其他數字"
|
||
"的千位點符號必須另外設定定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢數值時的小數點符號。</p><p>注意,用於顯示其他數字"
|
||
"的小數點符號必須另外定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢數值時的小數點符號。</p><p>注意,用於顯示其他數字"
|
||
"的小數點符號必須另外定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "正數格式:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢正數時的千位點符號。</p> <p>注意,用於顯示其他數字"
|
||
"的千位點符號必須另外設定定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "符號位置:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "加上括號"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "在金錢數量前"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "在金錢數量後"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "在金錢前"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "在金錢後"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr "您可以在這邊選擇正號要放在哪邊。這只會影響對金錢的顯示。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "貨幣前置符號"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選擇這個選項,對所有為正數的金錢數值,貨幣符號將會被放在前面 (左邊)。否則"
|
||
"便會被放在後面 (右邊)。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "負數格式:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢負數時的千位點符號。</p> <p>注意,用於顯示其他數字"
|
||
"的千位點符號必須另外設定定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr "您可以在這邊選擇負號要放在哪邊。這只會影響對金錢的顯示。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選擇這個選項,對所有為負數的金錢數值,貨幣符號將會被放在前面 (左邊)。否則"
|
||
"便會被放在後面 (右邊)。"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示金錢數值時的數字集。若是選擇非阿拉伯數字的字元,則只有"
|
||
"在該應用程式的語言,或是數字顯示的地方使用。</p> <p>注意,用於顯示其他數字的"
|
||
"數字集必須另外定義 (請參照「數字」頁)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "曆法系統:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr "<p>您可以在這裡設定用於顯示日期的曆法系統。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "使用公元紀年"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2324
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這個選項決定是否使用公元((Before) Common Era,CE/BCE)而不是用基督紀元"
|
||
"(Christian Era,AD/BC)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "短格式年份範圍:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2369
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>此選項決定使用兩位數表示年份時所表示的範圍。例如,若範圍設定為 1950 到 "
|
||
"2049 年,則 10 表示 2010 年。此範圍只套用在短格式年份(YY)。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "週數系統:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>此選項決定要怎麼計算週數。有四個選項可以選擇:</p> <ul><li><b>ISO 週數</"
|
||
"b>:使用 ISO 標準定義的週數。星期一會是一週的第一天。這是最常用的系統。</li> "
|
||
"<li><b>完整的一週為第一週</b>:一年的第一週是從第一次碰上<i>「一週的第一天」"
|
||
"</i>才開始算,必須是完整的一週。在第一週之前的日子算做是前一年的最後一週。這"
|
||
"個系統常用在美國。</li> <li><b>第一週可以不完整</b>:一年的第一週從一年的第一"
|
||
"天起算。接下來的「一週的第一天」開始為第二週。第一週可能不完整。</li> <li><b>"
|
||
"簡單週數</b>:一年的第一週從一年的第一天起算,並算七天。此後每一週的開始都由"
|
||
"一年的第一天所在的星期幾開始算。</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "ISO 週數"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "完整的一週為第一週"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "第一週可以不完整"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "簡單週數"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "一週的第一天:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這個選擇決定了那一天會被認為是一週的第一天。此數值可能會影響週數系統。</"
|
||
"p> "
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "一週的第一個工作天:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2507
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr "<p>這個選擇決定了那一天會被認為是一週的第一個工作天。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "一週的最後一個工作天:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2541
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr "<p>這個選項決定了那一天會被認為是一週的最後一個工作天。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "一週中的哪一天是給宗教儀式:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr "<p>這個選擇決定了那一天會被保留給宗教儀式。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "無/沒有特別的"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "時間格式:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這個文字方塊中的文字是用於指定時間字串的。下面的串列將會被置換:</p> "
|
||
"<table><tr><td><b>HH</b></td><td>使用二位數的24小時制顯示 (00-23)。</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>使用24小時制顯示 (0-23)。</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>PH</b></td><td>使用二位數的12小時制顯示 (01-12)。</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>pH</b></td><td>使用12小時制顯示 (1-12)。</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>使用二位數顯示分 (00-59)。</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>使用二位數顯示秒 (00-59)。</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>給定「上午」或「下午」。中午被當作「下午」,而"
|
||
"午夜當作「早上」處理。</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "HH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "hH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "PH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "pH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2639
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "AMPM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2649
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"AMPM pH:MM:SS"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "早上符號:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2726
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr "<p>您可以在這裡設定早上(AM)要怎麼顯示。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "下午符號:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2731
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr "<p>您可以在這裡設定下午(PM)要怎麼顯示。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "長日期格式:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這裡設定的文字會被用於長日期格式。可以使用以下的符號:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>含世紀數值的年份。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>YY</b></td><td>不含世紀數值的年份 (00-99)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>MM</b></td><td>使用二位數顯示月份 (01-12)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>mM</b></td><td>使用數字顯示月份 (1-12)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>使用月份名稱的前三個字元顯示月份。</td></"
|
||
"tr> <tr><td><b>MONTH</b></td><td>使用完整月份名稱顯示月份。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>DD</b></td><td>使用二位數字顯示每月日數 (01-31)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>dD</b></td><td>使用數字顯示每月日數 (1-31)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>使用星期名稱的前三個字元顯示星期。</td></"
|
||
"tr> <tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>使用完整星期名稱顯示星期。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>本地格式表示紀元年(如:西元 2000 年)。</"
|
||
"td></tr> <tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>紀元年的短格式。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>以數字表示紀元年。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>年度的第幾天,以數字表示。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>ISO 週數,以數字表示。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>一週裡的第幾天,以數字表示。</td></tr></"
|
||
"table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "YYYY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "YY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "mM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "SHORTMONTH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MONTH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "dD"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "DD"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "WEEKDAY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "ERAYEAR"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "YEARINERA"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "SHORTERANAME"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "DAYOFYEAR"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "ISOWEEK"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2927
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "DAYOFISOWEEK"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2937
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr "YYYY年 mM月 dD日 WEEKDAY"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "短日期格式:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2977
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這裡設定的文字會被用於短日期格式。可以使用以下的符號:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>含世紀數值的年份。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>YY</b></td><td>不含世紀數值的年份 (00-99)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>MM</b></td><td>使用二位數顯示月份 (01-12)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>mM</b></td><td>使用數字顯示月份 (1-12)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>使用月份名稱的前三個字元顯示月份。</td></"
|
||
"tr> <tr><td><b>MONTH</b></td><td>使用完整月份名稱顯示月份。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>DD</b></td><td>使用二位數字顯示每月日數 (01-31)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>dD</b></td><td>使用數字顯示每月日數 (1-31)。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>使用星期名稱的前三個字元顯示星期。</td></"
|
||
"tr> <tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>使用完整星期名稱顯示星期。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>本地格式表示紀元年(如:西元 2000 年)。</"
|
||
"td></tr> <tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>紀元年的短格式。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>以數字表示紀元年。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>年度的第幾天,以數字表示。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>ISO 週數,以數字表示。</td></tr> "
|
||
"<tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>一週裡的第幾天,以數字表示。</td></tr></"
|
||
"table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3058
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"YYYY/MM/DD\n"
|
||
"YYYY/mM/dD\n"
|
||
"YY/MM/DD\n"
|
||
"YY.MM.DD"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "月份名稱所有格:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3099
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr "<p>這個選擇決定了在日期中是否使用月名稱的所有格。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3141
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這邊定義顯示日期與時間時所使用的數字集。若是選擇非阿拉伯數字的字"
|
||
"元,則只有在該應用程式的語言,或是顯示日期與時間的地方使用。</p> <p>注意,用"
|
||
"來顯示數字與金錢數值的數字集必須另外設定 (請參照「數字」與「金錢」頁)。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "頁面大小:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3179
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您可以在這裡定義新文件預設使用的頁面大小。</p> <p>注意,這個設定不會影響印"
|
||
"表機的紙張大小設定。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3193
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3195
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3197
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3199
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3203
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3205
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3207
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3209
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3211
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3213
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3215
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3217
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3219
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3221
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3223
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3225
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3227
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3229
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3231
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3233
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3235
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "C5 Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3237
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "US Common 10 Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3239
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "DLE Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3241
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3243
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "對開"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3245
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3247
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3251
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "度量衡系統:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3283
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr "<p>您可以在這裡定義使用的度量衡系統。</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "公制系統"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "英制系統"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "位元組大小單位:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3319
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這個選項改變了大部份 KDE 程式顯示檔案大小時的單位。習慣上 \"KB\" 指的是 "
|
||
"1024 位元組,而不是 1000。 <ul> <li>若要避免混淆,您可以用最新的 IEC 標準中訂"
|
||
"定的單位,都是 1024 的倍數。</li> <li>您也可以選擇公制,也就是 1000 的倍數。"
|
||
"</li> <li>JEDEC 則是 KDE 3.5 與其它作業系統中所使用的舊式的單位。</li></ul></"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "IEC 單位(KiB,MiB 等等)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3337
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "JEDEC 單位(KB,MB 等)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3339
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "公制單位(kB,mB 等)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3364
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "例如:2000 位元組等於 %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "頁面大小"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "度量衡系統"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "位元組大小單位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Kenduest Lee,ChaoHsiung Liao,Hydonsingore Sie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kenduest@cynix.com.tw,pesder@seed.net.tw,hydonsingore@mail.educities.edu."
|
||
#~ "tw"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "到"
|
||
|
||
#~ msgid "Subdivison:"
|
||
#~ msgstr "行政區:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available Languages:"
|
||
#~ msgstr "可用的語言(&A):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferred Languages:"
|
||
#~ msgstr "預設使用語言(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext Country"
|
||
#~ msgid "Not set (Generic English)"
|
||
#~ msgstr "未設定(一般英語)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
|
||
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
|
||
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">變更...</a>)</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "新增語言"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
||
#~ "list, the old one will be moved instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這會新增一個語系至列表。如果列表上已經有這個語系,舊的語系將會被新的取代。"
|
||
|
||
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
||
#~ msgstr "這將會移除列表上突顯的語系。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
||
#~ "list.\n"
|
||
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE 應用程式將會以列表中第一個可用的語系顯示。\n"
|
||
#~ "如果沒有可用的語系,則會使用美式英語代替。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
||
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以在這邊選擇您的國家或地區。語言、數字等等的設定將會自動切換成對應的數"
|
||
#~ "值。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
|
||
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
|
||
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
|
||
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
|
||
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
|
||
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
|
||
#~ "back to US English.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>您可以在這邊選擇 KDE 所使用的語言。如果列表中的第一個語系無法使用,會使"
|
||
#~ "用第二個語系代替,並以此類推。如果只有美式英語可用,可能是沒有安裝其他翻譯"
|
||
#~ "檔。您可以從您取得 KDE 的地方找到很多種語言的翻譯檔套件。</p> <p>注意有些"
|
||
#~ "應用程式可能沒有翻譯成您的語言;在這種情形下它們會自動回復為美式英語。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
||
#~ msgstr "這是使用短模式時日期的顯示方式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "正數"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "負數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
|
||
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
|
||
#~ msgstr "您可以在此選擇顯示貨幣使用的符號,如 $,US$,NT$ 等。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decimal symbol:"
|
||
#~ msgstr "小數點符號(&D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tho&usands separator:"
|
||
#~ msgstr "千位分隔符號(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal &places:"
|
||
#~ msgstr "小數位數(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Di&git set:"
|
||
#~ msgstr "數字集(&G):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
|
||
#~ "leave this blank."
|
||
#~ msgstr "您可以在這邊指定正數值的前置文字。一般均不使用。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這裡您可以設定數值中顯示的小數位數,也就是您可以在小數點<em>後面</em>看到"
|
||
#~ "的位數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper format:"
|
||
#~ msgstr "紙張格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Units for byte sizes:"
|
||
#~ msgstr "位元組大小單位:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The Metric System"
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "公制"
|
||
|
||
#~ msgid "Use declined form of month name"
|
||
#~ msgstr "使用月份名稱的 declined 形式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
|
||
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>這個文字方塊中的文字用以顯示長格式的日期。下面的串列將會被取代:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
#~ "replaced:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>這個文字方塊中的文字用以顯示短格式的日期。一般在列出檔案時使用。下面的"
|
||
#~ "串列將會被取代:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
|
||
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
|
||
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
|
||
#~ "is shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>您可以在這邊定義顯示日期與時間時所使用的數字集。若是選擇非阿拉伯數字的"
|
||
#~ "字元,則只有在該應用程式的語言,或是數字顯示的地方使用。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
|
||
#~ msgstr "沒有選取(<a href=\"change\">變更...</a>)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCMLocale"
|
||
#~ msgstr "KCM地區"
|
||
|
||
#~ msgid "Regional settings"
|
||
#~ msgstr "區域設定"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
||
#~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
||
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
||
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
||
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
||
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
||
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>國家/地區 & 語言</h1>\n"
|
||
#~ "<p>您可以在這邊設定您所在區域的\n"
|
||
#~ "語言、數字和時刻。在大多數的狀況下\n"
|
||
#~ "您只要選擇您所居住的國家就夠了。\n"
|
||
#~ "舉例而言,當您從列表中選擇「德國」時,\n"
|
||
#~ "KDE 會自動選擇「德文」為您的語言。同時\n"
|
||
#~ "也會使用24小時制並且以逗點為小數點。</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "範例"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locale"
|
||
#~ msgstr "地區(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Numbers"
|
||
#~ msgstr "數字(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Money"
|
||
#~ msgstr "金錢(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Time && Dates"
|
||
#~ msgstr "時間與日期(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fract digits:"
|
||
#~ msgstr "小數位數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
|
||
#~ msgstr "您可以在此輸入您使用的貨幣符號,例如 $ 或是 €。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional digits:"
|
||
#~ msgstr "小數位數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Gregorian"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "陽曆"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Hijri"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "伊斯蘭曆"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Hebrew"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來曆"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Jalali"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "表單"
|