kde-l10n/zh_CN/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

762 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of webkitkde.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010.
# Sign <guoyunhebrave@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-24 13:28+0800\n"
"Last-Translator: Sign <guoyunhebrave@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "关闭搜索栏"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "查找(&F)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "查找下一个和搜索字串匹配的文本"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "查找上一个和搜索字串匹配的文本"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "上一个(&P)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "区分大小写(&M)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "即输即搜(&S)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "突出显示全部匹配(&H)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突出显示匹配文本"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具栏"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "选择元素"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "选择元素"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "已选中 %1 个元素"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "设为可编辑"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重置缩放"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "只缩放文本"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "输出 HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "书写方向"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "选择元素..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "被广告过滤器屏蔽"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit 浏览器引擎组件"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "维护者,开发者"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "帧另存为(&F)..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "设置编码(&E)"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "查看文档源文件(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>查找文本</h3>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "此站点的 SSL 信息似乎已损坏。"
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "电子邮件:"
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - 抄送:"
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密送:"
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主题:"
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新窗口中)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (在父框架中)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您想要搜索 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "互联网搜索"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "允许缓存此网站的密码(&A)"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "删除全部此网站的缓存密码"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "关闭钱包(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "关闭窗口吗?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要确认"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>您想要让 %1 记住 <b>%2</b> 的登录信息吗?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "查找(&F)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "记住(&R)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "对此网站不记住密码(&V)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "暂不记住(&N)"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "将 URL 添加到过滤器"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "输入 URL"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "过滤器错误"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "无法在您的安装路径中找到下载管理器(%1)。"
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"请尝试重新安装以确保它于搜索路径 $PATH 中可用。\n"
"\n"
"集成将被禁用。"
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>无法显示错误消息</h3><p>无法找到错误模板文件<em>error.html</"
"em>。</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "所请求的操作无法完成"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "技术原因:%1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "请求细节:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "URL%1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "协议:%1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期和时间:%1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "其它信息:%1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能原因:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能解决方案:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "选择要上传的文件"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>为了再次显示请求的页面,浏览器需要重新发送您之前提交的信息。</p><p>如"
"果您正在网上购物,请点击取消按钮以免产生重复的交易。否则,请点击继续以再次显"
"示网页。</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "重新提交信息"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此不信任的页面链接到 <br/><b>%1</b>。<br/>您是否想要跟随这个链接?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "跟随"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警报"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>无法访问不信任的页面<br/><b>%1</b><br/>。</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"警告:这是一个加密的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
"您确定要发送未加密的数据吗?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "网络传送"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "不加密发送(&S)"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
"您想继续吗?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "发送电子邮件(&S)"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>您想要允许此站点附加以下文件到电子邮件信件中吗?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "电子邮件附件确认"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "允许附件(&A)"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "忽略附件(&I)"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
"除。"
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "附件已删除"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"该站点试图打开一个新的弹出窗口。\n"
"您想继续吗?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr "<qt>该站点试图在一个新的弹出窗口中打开 <b>%1</b><br/>您想继续吗?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript 弹出确认"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允许"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "启动插件"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "激活了访问键"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "检查选中文本拼写..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "图像另存为..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "发送图像..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "复制图像 URL"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "复制图像"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "查看图像(%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "屏蔽图像..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新标签页中打开(&N)"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "重新装入帧"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "打印帧..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "查看帧源文件"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "屏蔽 IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "复制文本(&C)"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "打开“%1”"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(&C)"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "复制链接文本(&T)"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "复制链接 &URL"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "链接另存为(&S)..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "取消静音(&M)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "静音(&M)"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "循环(&L)"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "显示控制(&C)"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "视频另存为(&V)..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "复制视频 URL(&O)"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "音频另存为(&V)..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "复制音频 URL(&O)"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "媒体另存为(&V)..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "复制媒体 URL(&O)"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "用 %1 搜索“%2”"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”使用"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ni Hui"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shuizhuyuanluo@126.com"