kde-l10n/zh_CN/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6302 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "邮件服务"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理配置脚本无效:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理配置脚本返回了错误:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法下载代理配置脚本:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "无法下载代理配置脚本"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "调用 %1 时得到无效的响应"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet 服务"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet 协议处理程序"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<错误>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "设备名"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "图标来源"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系统图标(&Y)"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其它图标(&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "程序"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "文件系统"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "国际"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 类型"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "已知程序"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
"钮。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "选择用于 %1 的程序"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
"称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "选择应用程序"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 注释"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "在终端中运行(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名请输入一个有效的程序名。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到“%1”请输入一个有效的程序名。"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "配置显示的数据"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "选择要显示的数据:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "共享(&S)"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "未共享"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "已共享"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "配置文件共享..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin "
"中。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "文件共享已禁用。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid "
"root。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 "
"suid root。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|全部文件"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "支持的全部文件"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "预览(&R)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "所属组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "命名用户"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "命名群组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "添加项目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "编辑项目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "删除项目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (默认)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "编辑 ACL 项目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "项类型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此目录中新文件的默认值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "命名用户"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "命名群组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "用户:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "群组:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "生效"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的属性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "创建新的文件类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "文件类型选项"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "挂载点:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "设备使用率:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "共 %2剩余 %1(已用 %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 个子文件夹"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"正在计算...%1 (%2)\n"
"%3%4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新文件名称为空。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "可读"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可读写"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "可查看内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可查看并修改内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可查看内容并读取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "访问权限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "群组(&U)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "可执行(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
"容”权限的情况下,可以添加新文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
"话,则需要选中此项。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "高级权限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "高级权限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "类"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"显示\n"
"项目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"写入\n"
"项目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
"制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "进入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "用户"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "设置 UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "设置 GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "粘性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
"则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多种情况(无更改)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "设备(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "设备 (/dev/fd0)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "挂载点:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "应用程序(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "为 %1 添加文件类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的高级选项"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
"面板中。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "注释(&E)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
"\n"
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
"值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开文件的目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
"类型</u>组织的。</p>\n"
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
"u>来标识数据类型的标准协议。例如flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
"击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
"<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支持的 MIME 类型(&S)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 类型"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
"择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"单击此处修改应用程序运行的方式执行反馈D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "高级选项(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
"提供,请选中此选项。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在终端中运行(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "终端选项(&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
"允许您获取此信息。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "用户"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
"的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
"以使用此选项。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
"为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用执行反馈(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus 注册:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多实例"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "单实例"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "运行至完成"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "通用名称:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme 杂货公司"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "组织单位:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud 部门"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "州:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge 牧场"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在任"
"何时候取消,从而中止此项事务。"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[数字键盘锁定]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP 地址:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "细节:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "证书链:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "已信任:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "有效期:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 摘要:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "组织 / 通用名称"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "组织单位"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "显示..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>主题信息</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>发行者信息</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>其它</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "有效期"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 摘要"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 摘要"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于加"
"密您的私人密钥。"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "重复密码(&R)"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "选择密码(&C)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "签名算法:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "签名内容:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "未知的密钥算法"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "密钥类型RSA (%1 位)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "模:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "幂0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "密钥类型DSA (%1 位)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "质数:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 位质数因子:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "公钥:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "证书有效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr "检索证书发行方失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的证书。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"检索 CRL(证书吊销列表)失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列表)。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr "证书签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"CRL(证书吊销列表)签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr "发行方公钥解码失败。这意味着 CA(认证机构)的证书无法被用于校验证书。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr "证书的签名无效,无法校验证书。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr "CRL(证书吊销列表)的签名无效,无法校验 CRL。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "证书目前无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "证书已经失效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL(证书吊销列表)目前无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "证书上“notBefore”字段里的时间格式无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "证书上“notAfter”字段里的时间格式无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "CRL(证书吊销列表)上“lastUpdate”字段里的时间格式无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "CRL(证书吊销列表)上“nextUpdate”字段里的时间格式无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL 进程运行所需的内存不足。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"此证书是自签名的,且不在信任证书列表中。如果您想要接受此证书,请将它导入到信"
"任证书列表内。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr "此证书是自签名的。无法构建其信任链,找不到根 CA(证书机构)的证书。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr "找不到 CA(证书机构)的证书。最大可能是因为您的信任链已经损坏。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"此证书无法被校验,因为它是信任链中唯一的证书,且没有自签名。如果您自行签名了"
"此证书,请确保将它导入到信任证书列表中。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "证书链超出规范所限的最大深度。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已被吊销。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "证书的 CA(认证机构)无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"证书链的长度超出了 CA(认证机构)给定的“pathlength”参数值这已使得所有后续签名"
"失效。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"未对您尝试用作特定目的的证书附加签名。这意味着 CA(认证机构)不允许此用法。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr "根 CA(认证机构)不信任您尝试使用此证书的目的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr "根 CA(认证机构)已标记为拒绝您尝试使用此证书的目的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "证书 CA(认证机构)的名称和给证书命名的 CA 名称不匹配。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"CA(认证机构)的证书密钥 ID 和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 ID 不匹"
"配。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"CA(认证机构)的证书密钥 ID 和名称和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 ID "
"和名称不匹配。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "证书 CA(认证机构)未被授权签发证书。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "无法校验 OpenSSL。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"对此证书的签名测试失败。这可能意味着此证书的签名或其信任路径无效、无法解码证"
"书或无法校验 CRL(证书吊销列表)。如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者告知"
"他/她应该使用更新更规范化的错误信息。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"证书的信任路径中有某一段或其 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列表)无效或已经失效。"
"如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者告知他/她应该使用更新更规范化的错误信"
"息。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "没有 SSL 支持。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "密钥测试失败。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "证书未办发给此主机。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "此证书不相关。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "证书无效。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 信息"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "主体"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL但是某些部分没有使用。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL但是主要部分没有使用。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "使用 %1 位"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "于 %1 位密钥"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1%2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "否,错误信息:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 至 %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "为该主机保存选择。"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "发送证书"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "不要发送证书"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 证书对话"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"服务器 <b>%1</b> 请求证书。<br /><br />请从下面的列表中选择要使用的证书:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n"
"因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。"
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "服务器验证"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "继续(&N)"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "永远(&F)"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "仅当前会话(&C)"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "证书密码"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL 配置模块"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "版权 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 签名者"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "系统证书"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "用户添加的证书"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "拾取证书"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 证书请求"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE 证书请求 - 密码"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "不支持的密钥大小。"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "存储"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "不存储"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高级)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中级)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低级)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低级)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "不支持 SSL。"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "接收损坏的数据。"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "在工具栏中隐藏"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "在工具栏中显示"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签中打开"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "在此添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在标签中打开文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新建书签文件夹..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新建文件夹:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因"
"需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "采集图像"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 图像"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件已存在"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
"您想要粘贴的内容。"
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪贴板是空的"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "无法创建输入输出后端:%1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "应用于全体(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
"除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建议新名称(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "写入(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
"如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
"请输入新文件名:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "这个动作将覆盖目标。"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "源"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目标较新。"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "重命名:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "授权对话框"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "跳过文件(&S)"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"桌面项的类型\n"
"%1\n"
"未知。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "全部图片"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的错误"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "文件“%1”不可读"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "错误:未知的协议“%1”"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "移至回收站(&T)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 项"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"无法列出 URL\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "桌面脱机"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b> 的权限。</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "您没有被授权选择应用程序打开此文件。"
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您没有被授权执行此文件。"
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "启动 %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "您没有被授权执行此服务。"
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "这将启动此程序:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程序“%1”"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "动作(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 打开(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 打开(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "文件夹已存在"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "创建目录中"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "移动中"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "源"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "文件"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "撤消(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "撤消:复制(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "撤消:链接(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "撤消:移动(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "撤消:重命名(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "撤消:创建文件(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"文件 %1 复制自 %2不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
"撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
"您确认要删除 %4 吗?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "确认撤消文件复制"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自动跳过"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知的协议“%1”。"
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"无法创建输入输出后端:\n"
"klauncher 消息:%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系统配置"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系统配置。"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "创建目录"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "审查"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "传送"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "挂载"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "挂载点"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "卸载"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "已屏蔽的请求。"
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "未知 HTTP 动作。"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 天 %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 项"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 个文件夹"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "无法读取 %1。"
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "无法启动进程 %1。"
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"内部错误\n"
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正确的 URL %1。"
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支持协议 %1。"
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "没有指定主机名。"
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒绝访问 %1。"
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒绝访问。\n"
"无法写入 %1。"
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "无法连接到主机 %1。"
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法挂载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法卸载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "无法读取文件 %1。"
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "无法绑定 %1。"
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "无法监听 %1。"
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "无法接受 %1。"
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "无法访问 %1。"
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "无法停止列举 %1。"
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "无法续传文件 %1。"
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "无法重命名文件 %1。"
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "无法删除文件 %1。"
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"错误。内存不足。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的代理主机\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"用户取消了动作\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器内部错误\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器超时\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的错误\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的中断\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法创建符号链接 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"无法写入文件 %1。\n"
"磁盘已满。"
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "服务器需要 %1但它不可用。"
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"未知的错误代码 %1\n"
"%2\n"
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支持写入 %1。"
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技术原因</b>"
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>请求的细节</b>"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL%1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>协议:%1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>可能原因</b>"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>可能的解决方法</b>"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
"的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
"的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
"报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的资源可能不存在。"
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "检查您的网络连接状态。"
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "无法打开资源来读取"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "无法打开资源以写入"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "无法初始化 %1 协议"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "无法启动进程"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
"因。"
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
"兼容,因此无法启动。"
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正确格式化的 URL"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
"展名?查询=值</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支持的协议 %1"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
"的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一个资源。"
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "协议是一个过滤协议"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支持的动作:%1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "需要文件"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要文件夹"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "文件或文件夹不存在"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知主机"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
"器。"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "拒绝访问"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒绝写入"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "无法进入文件夹"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "文件夹列出不可用"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
"功能。"
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "检测到循环链接"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
"是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "请求被用户中止"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "重试请求。"
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "复制时检测到了循环链接"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
"KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "无法创建网络连接"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "无法创建套接字"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "拒绝连接服务器"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "目前虽然连接到 Internet该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
"涉并阻止了这一请求。"
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 资源无效"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
"%1%2</strong> 的有效机制。"
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "无法挂载设备"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
"没有被正确连接。"
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
"统管理员权限。"
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
"打开电源;然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "无法卸载设备"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
"口都可能导致它处于被使用状态。"
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "无法读取资源"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
"了错误。"
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "无法写入资源"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
"误。"
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "无法监听网络连接"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "无法绑定"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "无法监听"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "无法接受网络连接"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "无法登录:%1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "无法确定资源状态"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "无法查询资源状态"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
"作没有成功。"
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "无法取消列举内容"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME为这里写文档"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "无法删除文件夹"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "无法继续文件传输"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "不试图续传而重试请求。"
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "无法重命名资源"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "无法改变资源的权限"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "无法改变资源的权限"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "无法删除资源"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "未预料到的程序终止"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
"存。"
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知的代理主机"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
"误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
"问题,这就不太可能。"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
"被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
"通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "请求中止"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "服务器内部错误"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "超时错误"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
"超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
"li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
"设置。"
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "未知的中断"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "无法删除原始文件"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
"<strong>%1</strong> 无法被删除。"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "无法删除临时文件"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
"strong> 无法被删除。"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "无法重命名原始文件"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "无法重命名临时文件"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "无法创建链接"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "无法创建符号链接"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "无内容"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "磁盘已满"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"释放足够磁盘空间方法有1) 删除不需要的和临时的文件2) 把文件归档到 CD-R "
"之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未记录在文档中的错误"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "安全信息"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "继续载入(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1SSL 协商失败"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "输入证书的密码:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 证书密码"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "没有实现 %1 的服务"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(到 %1 的符号链接)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1链接到 %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (指向:%1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "链接到 %1(%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "数据格式:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "清空缓存"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "显示缓存文件的信息"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "没有指定主机。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否则,该请求已经成功。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "获取属性值"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "设置属性值"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "创建请求的文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的文件夹中搜索"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查询服务器的能力"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "在指定的文件夹中运行报告"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "试图%1时访问被拒绝。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
"件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "无法%1因为资源被锁定了。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "无法%1因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "无法删除资源。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "上传%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是"
"在尝试欺骗您。</p><p>\"%1\"是您想要访问的网站吗?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "确认网站访问"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "把数据发送到 %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "代理:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理验证失败。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "站点:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "验证失败。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "验证失败。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "未知的验证方法。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie 守护程序"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "关闭 cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "删除域的全部 cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "删除全部 cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "重新载入配置文件"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警报"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[跨域]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "<p>您收到 %1 cookies来自<br/><b>%2%3</b><br/>接受还是拒绝?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "将选择应用到"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "来自此域的全部 cookie(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
"来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "全部 &cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 "
"cookie 设置,需要手动从系统设置修改。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "此会话同意(&S)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "在本会话结束前接受 cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "拒绝(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 细节"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "过期时间:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "过期:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "下一个(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "会话结束"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "只对安全服务器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全服务器,页面脚本"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "服务器,页面脚本"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "没有 %1 的元信息"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "已连接到主机 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1。\n"
"\n"
"原因:%2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "发送登录信息"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"发送的消息:\n"
"登录所用的用户名=%1密码=[隐藏]\n"
"\n"
"服务器的回应:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "登录成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "无法登录到 %1。"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"无法改变 %1\n"
"的权限"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 设备中没有介质"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "设置 %1 的 ACL"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "“vold”未运行。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到程序“mount”"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到程序“umount”"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "释放“%1”(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全删除“%1”(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸载“%1”(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "弹出“%1”(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘无法弹出。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "试图“%1”时发生错误系统响应%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "访问“%1”时发生了错误"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "显示全部项(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "删除项目“%1”(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "添加位置项"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "编辑位置项"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
"助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "标签(&A)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "在此输入描述标签"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
"编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
"标。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "选择图标(&I)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
"如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "输入不同的名称"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "是否创建隐藏目录?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称此目录默认会被隐藏。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再询问"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "创建符号链接"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "创建到 URL 的链接"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
"如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "链接到设备"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建新文件夹的位置:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "显示隐藏文件夹"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "导航"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "显示完整路径"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "自定义路径"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
"击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如如果当前位置是file:/home/"
"%1单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "显示位置导航面板"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "显示书签"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
"文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
"li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
"从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
"允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤(&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "只能选择一个文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "给定的文件多于一个"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "只能选择本地文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受远程文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
"择唯一的文件。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "给定的文件夹多于一个"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "所选文件和文件夹"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到文件“%1”"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "无法打开文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "这是文件要保存的名称。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "这是要打开的文件名。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆盖文件吗?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "无效的文件名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "只能选择本地文件。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受远程文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|全部文件夹"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "图标尺寸:%1 像素"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "适合的扩展名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
"存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
"如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
"结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
"果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
"(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
"您的文件更容易管理。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
"加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
"方的书签一样操作。</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要删除\n"
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "没有可移至回收站的"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要将\n"
"<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "移至回收站"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "移至回收站(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "移至回收站"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "父文件夹"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "文件夹在前"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "图标位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "在文件名之后"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "在文件名之上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "简要视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "详细资料视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "树状视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "详细树状视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "显示侧边预览"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "打开文件管理器"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "单击可进行位置导航"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "单击可编辑位置"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建新文件夹的位置:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "显示隐藏文件夹"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "驱动器:%1"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Wince 平台还不支持挂载。"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Wince 平台还不支持卸载。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "添加注释..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "更改..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "更改注释"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "添加注释"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 项"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "备注"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改时间"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "权限"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "评分"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "标记"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "总大小"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFile 元数据读取器"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFile 元数据读取器可用于从文件中读取元数据"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "当前维护者"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "只有文件一小部分中的元数据会被读取"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "用于读取元数据的来源 URL 列表"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "创建时间"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "依赖关系"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "生成器"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "包含"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "具有逻辑部分"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "父文件夹"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "关键字"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改时间"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "相关"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主题"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "创建者"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "平均比特率"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "声道"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "字符"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "解码器"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "色深"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "时长"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "哈希"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "插值模式"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "行数"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "编程语言"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "采样率"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "宽度"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "单词数"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "孔径"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "曝光补偿值"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "曝光时长"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "闪光灯"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "焦距"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "焦距长度 35 毫米"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO 速率"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "制造商"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "测距模式"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "型号"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "白平衡"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "导演"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "流派"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "专辑"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "演绎者"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "发布日期"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "音轨"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "资源创建时间"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "子资源"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "资源修改时间"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "评分"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "复制于"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "首次使用"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "下次使用"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "使用次数"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix 文件群组"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix 文件模式"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix 文件属主"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "模糊翻译"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "最后翻译者"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "废弃翻译"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "翻译来源日期"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "总共翻译"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "已翻译"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "翻译日期"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "未翻译"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "连接到服务器时发生错误。"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "没有连接。"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "连接超时。"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "在等待服务器响应时超时。"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "服务器消息:“%1”"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "通过邮件发送错误报告"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "主题行"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "收件人"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "无法读取 %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "编辑文件类型"
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie来自"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie来自"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr "“Put”任务未发送 canResume 或者“Get”任务未发送数据"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "指定的文件夹已经存在。"
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "正在从 %1 中获取..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"