mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
393 lines
11 KiB
Text
393 lines
11 KiB
Text
# translation of kdesktop.po to zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004,2005.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:118
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:123
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "运行剪贴板内的命令"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:129
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "显示系统活动"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:135
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "切换用户"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:174
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "运行命令(只运行启动器“%1”)"
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "系统活动"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "KDE 运行命令界面"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "运行命令界面"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "(c) 2006,Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "作者和维护者"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "用户界面"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用插件"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "KRunner 界面风格"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr "设置此项可将界面设为浮动显示的对话框,而不是固定在屏幕顶端"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "查询文字时所用的补全模式。"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "曾经成功补全的查询历史"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr "是否在其它窗口之上保留任务对话框。"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "屏幕顶端"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "自由浮动窗口"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "风格:"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "命令导向"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "任务导向"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "第 %1 项,共 %2 项"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "输入搜索内容。"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 个项目"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "%1 个动作"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "载入中..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "无搜索结果。"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "应用程序使用说明"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(来自 %1,%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "启用屏幕保护程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "启用空屏幕保护程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "屏幕保护程序等待时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr "设定屏幕保护程序在多少秒后启动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "DPMS 生效时中断屏幕保护程序"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
#~ "in,\n"
|
||
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
#~ "some screen savers\n"
|
||
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
#~ "suspend them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "通常来说,当显示器电源管理特性生效时屏幕保护程序会被中断,使得用户看不到屏"
|
||
#~ "幕\n"
|
||
#~ " 保护程序的画面。不过有些屏幕保护程序会进行有效的运算防止被中断。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "锁住会话"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>自动注销</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或按任意键以恢复此会话。</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>您将在 %1 秒后被自动注销</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "取消锁定(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "切换用户(&I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>警告:大写状态打开</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
|
||
#~ "您必须手动杀死 kscreenlocker(进程号 %1)。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "开始新会话(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。\n"
|
||
#~ "当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。\n"
|
||
#~ "每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第"
|
||
#~ "二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会"
|
||
#~ "话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "不再询问(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "会话"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "激活(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "开始新会话(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "将不会锁定会话,因为无法取消锁定:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被设置 SetUID root 权限。"
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "KDE 锁屏器"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "KDE 工作空间的会话锁定程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "强制锁定会话"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "仅启动屏幕保护程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "立即显示解锁对话框"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "仅使用空屏幕保护程序"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "启动时解锁 plasma 以供配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
#~ msgstr "启动后派生到后台"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "注销"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "不需确认就注销"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "不需确认就关机"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "不需确认就重新启动"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法正确注销。\n"
|
||
#~ "不能和会话管理器通讯。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;"
|
||
#~ "注意强制退出时当前会话不能保存。"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "KRunner 设置"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgstr "KRunner 锁定程序"
|