kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

249 lines
5.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:24+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "复制到"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移动到"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根文件夹"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "复制至此处"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移动至此处"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "您不能将文件夹拖放到它自己上"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "拖曳内容的文件名:"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Move Here"
msgstr "移动至此处(&M)"
#: konq_operations.cpp:581
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制至此处(&C)"
#: konq_operations.cpp:585
msgid "&Link Here"
msgstr "在此处创建链接(&L)"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为壁纸(&W)"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: konq_operations.cpp:913
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: konq_operations.cpp:915
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "输入不同的名称"
#: konq_operations.cpp:918
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "目录名“%1”以点号开头它默认将会是隐藏目录。"
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "创建隐藏目录吗?"
#: konq_operations.cpp:934
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cpp:942
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: konq_operations.cpp:1055
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "粘贴一个文件夹"
#: konq_operations.cpp:1056
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "粘贴一个文件"
#: konq_operations.cpp:1059
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "粘贴 %1 个项目"
#: konq_operations.cpp:1061
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "粘贴剪贴板内容..."
#: konq_operations.cpp:1065
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: konq_popupmenu.cpp:252
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid "Create &Folder..."
msgstr "创建文件夹(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:286
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:287
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "恢复此文件或目录,使其回到被删除前的原位置。"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original Directory"
msgstr "显示原目录"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original File"
msgstr "显示原文件"
#: konq_popupmenu.cpp:308
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "打开一个新的文件管理器窗口,显示此链接所指向目标的上层目录。"
#: konq_popupmenu.cpp:340
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "清空回收站(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:351
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "配置回收站(&C)"
#: konq_popupmenu.cpp:375
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "将此页加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "将此位置加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:380
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "将此文件夹加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "将此文件加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:412
msgid "Preview In"
msgstr "预览方式"
#: konq_popupmenu.cpp:447
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:461
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "链接到设备"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "基本链接只能指向本地文件或目录。\n"
#~ "如果是远程地址,请使用“链接到地址”功能。"