kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/ksnapshot.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

462 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksnapshot.po to Ukrainian
# translation of ksnapshot.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksnapshot.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 10:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ksnapshot_options.h:30
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Захоплює тільки вікно, розташоване під курсором в момент знімання (замість "
"стільниці)"
#: ksnapshot_options.h:31
msgid "Captures the desktop"
msgstr "Захоплює стільницю"
#: ksnapshot_options.h:32
msgid "Captures a region"
msgstr "Захоплює ділянку"
#: ksnapshot_options.h:33
msgid "Captures a free region (not rectangular)"
msgstr "Захоплює довільну ділянку (непрямокутну)"
#: ksnapshot_options.h:34
msgid "Captures a part of windows"
msgstr "Захоплює частину вікна"
#: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key "
"or double click. Press Esc to quit."
msgstr ""
"Виберіть мишкою ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу Enter або "
"двічі клацніть лівою кнопкою миші. Клавіша ESC завершує роботу програми."
#: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283
msgid "snapshot"
msgstr "знімок"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:174
msgid "KDE Background Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків тла екрана KDE"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:178
msgid "KBackgroundSnapshot"
msgstr "KBackgroundSnapshot"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:180
msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
msgstr "© 2007, Montel Laurent"
#: kipiimagecollectionselector.cpp:52
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (одне зображення)"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: ksnapshot.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ksnapshot.cpp:109
msgid "Send To..."
msgstr "Надіслати…"
#: ksnapshot.cpp:161
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: ksnapshot.cpp:292
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Швидко зберегти знімок &як…"
#: ksnapshot.cpp:293
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Зберегти знімок у файлі, вказаному користувачем без відкриття діалогового "
"вікна файлів."
#: ksnapshot.cpp:295
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зберегти знімок &як…"
#: ksnapshot.cpp:296
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем."
#: ksnapshot.cpp:357
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ksnapshot.cpp:579
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма…"
#: ksnapshot.cpp:703
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: ksnapshot.cpp:876
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
msgstr "Перегляд зображення знімка (%1 x %2)"
#: ksnapshotobject.cpp:118
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: ksnapshotobject.cpp:119
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете замістити <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshotobject.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ksnapshotobject.cpp:156
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
#: ksnapshotobject.cpp:157
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n"
"%1."
#: ksnapshotobject.cpp:179
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ksnapshotobject.cpp:181
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: main.cpp:38
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:40
msgid ""
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
"© 2000, Matthias Ettrich,\n"
"© 2002-2003 Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:41
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: main.cpp:42
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:43
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:44
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: main.cpp:44
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Захоплення ділянки\n"
"Переробка GUI"
#: main.cpp:46
msgid "Marcus Hufgard"
msgstr "Marcus Hufgard"
#: main.cpp:46
msgid "\"Open With\" function"
msgstr "Функція «Відкрити у»"
#: main.cpp:48
msgid "Pau Garcia i Quiles"
msgstr "Pau Garcia i Quiles"
#: main.cpp:48
msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
msgstr ""
"Захоплення ділянок довільної форми, підтримка додатків KIPI, портування на "
"Windows"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Перегляд поточного знімка.\n"
"\n"
"Це зображення можна перетягнути до іншої програми або документа. Це призведе "
"до копіювання всього знімка екрана у позначене місце. Спробуйте перетягнути "
"до програми для керування файлами.\n"
"\n"
"Додатково можна скопіювати зображення до кишені натиснувши Ctrl+C."
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew)
#: rc.cpp:10
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зробити новий знімок."
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
#: rc.cpp:13
msgid "Take a &New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:16
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:19
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
"<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
"desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will "
"be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse."
"<br/>\n"
"<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by "
"dragging the mouse.<br/>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.<br/>\n"
"<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
"screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n"
"<b>Весь екран</b> — захопити зображення усього екрана.<br/>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> — захопити лише вікно (або меню), розташоване під "
"курсором у момент знімання.<br/>\n"
"<b>Прямокутна ділянка</b> — захопити лише вказану вами прямокутну ділянку "
"стільниці. Під час створення знімка у цьому режимі ви зможете вибрати "
"область на екрані затисканням лівої кнопки миші з наступних перетягуванням "
"вказівника миші.<br/>\n"
"<b>Довільна ділянка</b> — захопити лише вказану ділянку вікна. Під час "
"захоплення зображення у цьому режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана "
"за допомогою мишки.<br/>\n"
"<b>Ділянка вікна</b> — захопити певну частину вікна. Якщо ви виконуєте "
"знімок вікна у цьому режимі, ви зможете вибрати дочірнє вікно, пересунувши "
"на нього вказівник миші.<br/>\n"
"<b>Поточний екран</b> — якщо ви використовуєте декілька дисплеїв, за "
"допомогою цього варіанта ви можете зробити знімок зображення на тому з них, "
"на якому перебуває вказівник миші під час знімання.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:30
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь екран"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:33
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під курсором"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:36
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямокутна ділянка"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:39
msgid "Freehand Region"
msgstr "Довільна ділянка"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:42
msgid "Section of Window"
msgstr "Ділянка вікна"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:45
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: rc.cpp:48
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: rc.cpp:51
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"</p><p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"</p><p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"Це кількість секунд, що пройде після клацання кнопки <i>Новий знімок</i> "
"перед тим, як буде зроблено знімок.\n"
"</p><p>\n"
"Цей параметр буде корисним, якщо для знімка потрібно належним чином "
"налаштувати вікна, меню або інші елементи інтерфейсу.\n"
"</p><p>\n"
"Якщо ви оберете варіант <i>без затримки</i>, програма буде чекати на "
"клацання кнопкою миші перед зніманням.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: rc.cpp:64
msgid "No delay"
msgstr "Без затримки"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations)
#: rc.cpp:67
msgid "Include &window decorations:"
msgstr "Включення обрамлення &вікон:"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations)
#: rc.cpp:70
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer)
#: rc.cpp:73
msgid "Include mouse &pointer:"
msgstr "Включення в&казівника миші:"
#: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111
msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
msgstr[0] "Знімок буде зроблено за %1 секунду"
msgstr[1] "Знімок буде зроблено за %1 секунди"
msgstr[2] "Знімок буде зроблено за %1 секунд"
msgstr[3] "Знімок буде зроблено за секунду"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Done: %1"
#~ msgstr "Виконано: %1"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою..."
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Ділянка"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the "
#~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The "
#~ "filename is automatically incremented after each save."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти поточний знімок. Щоб швидко зберегти "
#~ "знімок без відкриття діалогового вікна файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. "
#~ "Назву файла буде змінено після збереження кожного файла."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Зберегти як..."
#~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити знімок за допомогою іншої програми."
#~ msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати поточний знімок до кишені."
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Скопіювати до кишені"
#~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds"
#~ msgstr "Знімок буде зроблено за %1 секунд"