kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/kruler.po

349 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kruler.po to Ukrainian
# translation of kruler.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kruler.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 09:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Якщо позначено буде позначено цей пункт, вікно буде пересуватися під "
"керуванням менеджера вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Природній рух"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму у лотку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Показувати кнопки обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Показувати кнопку закриття"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це "
"корисно для компонування діалогових вікон, сторінок інтернету тощо."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його "
"бачите в HTML або у назві QColor. Прямокутне тло показує колір пікселя "
"всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Розташування"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Північ"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Схід"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Південь"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Захід"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Повернути праворуч"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Повернути &ліворуч"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Довжина"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Коротка"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Середня"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Довга"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&На повну ширину екрана"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Довжина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Шкала"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Центрувати початок"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Відступ..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "Н&епрозорість"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Копіювати колір"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&На повну висоту екрана"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Знизу вгору"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Згори вниз"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Відступ шкали"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Відступ:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Довжина лінійки"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Відступ: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Довжина: %1 пк"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Колір тла лінійки."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Довжина лінійки."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Шрифт, використаний для шкали лінійки."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Орієнтація лінійки"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Напрям лінійки"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Відступ початку відліку"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Чи буде шкала лінійки відносною (у відсотках)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Чи буде використано піктограму лотка"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Непрозорість вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Чи будуть видимими кнопки обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Чи буде видимою кнопка закриття"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Чи задіяно природне (ймовірно, з драглистими вікнами) пересування"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Лінійка екрана KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Екранна лінійка для KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000 - 2008, Till Krech\n"
"© 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Колишній супровідник і розробник"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Перший порт до KDE 2"