kde-l10n/uk/messages/kdeaccessibility/kmag.po

487 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Ukrainian
# Translation of kmag.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 09:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низька"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Низька"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Середня"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Висока"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Д&уже висока"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайна"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопія"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Девтеранопія"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Тританопія"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсія"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення екрана. "
"При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зберегти знімок як..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зберегти зображення у файл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб надрукувати поточний збільшений вигляд."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим &слідування за мишкою"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Збільшувати навколо вказівника мишки"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "У цьому режимі ділянку навколо вказівника буде збільшено"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Режим &слідування за фокусом"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Збільшувати навколо текстового курсора"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "В цьому режимі ділянку навколо текстового курсора буде збільшено"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Режим вікна ви&бору"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Показати вікно для вибирання ділянки збільшення"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Повноекранний режим"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Збільшити цілий екран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вмістити збільшений вигляд у вікно збільшення."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сховати в&казівник миші"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показати &курсор мишки"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сховати курсор мишки"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Завжди понад іншими вікнами"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Вікно KMagnifier залишається над іншими вікнами."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "З&більшити"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Обертання"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коефіцієнт обертання"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
"процесор (CPU)."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Виберіть режим симуляції різних типів дальтонізму."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Режим симуляції дальтонізму"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зберегти знімок як"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
"мережу)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Помилка записування файла"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
"цей каталог."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Панель налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Збільшувач екрана для KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© Sarang Lakare, 20012003\n"
"© Olaf Schmidt, 20032004\n"
"© Matthew Woehlke, 2008"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Переписування"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Перший автор (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалення вікна вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симуляція дальтонізму"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Стеження за фокусом"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Показати &меню"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Сховати &меню"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Сховати &головний пенал"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал пере&гляду"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал на&лаштування"