kde-l10n/tr/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

320 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeplasma-addons-"
"k-tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Uygulama kategorisi..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Dizin..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Çıkarılabilir aygıtlar"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Sabit aygıtlar"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistem araçları"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Yeni belgeler"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Açık belgeler"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Son kullanılan belgeler"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Çevrimiçi kişiler"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Okunmayan iletiler"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Kopete bulunamadı"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Çevrimiçi kişi yok"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kişiler (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Bağlı değil"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Kaldır"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "İstenilen aygıta erişilemedi."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Açma işlemi başarısız"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Yer İmleri"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Yer İmlerinden Kaldır"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Dizin: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "%1 programını başlat"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Kullanım kaydı etkin."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Kayıt dosyasıılamadı. Kayıt özelliği kapatıldı."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Kontact bulunamadı"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Akonadi sunucuyu başlat"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi sunucu çalışmıyor"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Okunmayan e-posta yok"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Okunmayan iletiler (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Belgeleri aç"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu ögeyi sil"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Belge geçmişini sil"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Arama metni boş"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Aranacak ifadeyi girin"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Bazı aramaların tamamlanması uzun sürebilir"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Eşleşen arama yok"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Şu anki arama için eşleşen yok"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Ayrıl"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Oturumu Kilitle"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Çık"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Yeniden Başlat"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Kapat"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "&Uyut"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "&Askıya Al"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot şu an ekranınızı kilitleyemiyor.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Oturum kilitleme hatası"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Görüntü yöneticisi hatası"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot görüntü yöneticisini bulamadığından çalışmakta olan oturumların "
"listesini alamıyor ve yeni bir oturum açamıyor.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmayı seçtiniz.<br />Mevcut oturum gizlenecek "
"ve yeni giriş ekranı görüntülenecek.<br />F%1 genelde ilk, F%2 ikinci olacak "
"şekilde F-tuşu atamaları yapılmıştır. Oturumlar arasında Ctrl, Alt ve uygun "
"F-tuşuna aynı anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Ek olarak, KDE Panel ve "
"Masaüstü menüleri de oturum değiştirme eylemleri sunmaktadır.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Başlat"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"