mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
320 lines
7.7 KiB
Text
320 lines
7.7 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2012
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeplasma-addons-"
|
||
"k-tr/language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Uygulama kategorisi..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Yerler"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Dizin..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Çıkarılabilir aygıtlar"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Sabit aygıtlar"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Sistem araçları"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Yeni belgeler"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Açık belgeler"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Son kullanılan belgeler"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Çevrimiçi kişiler"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Okunmayan iletiler"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kişiler"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Kopete bulunamadı"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Çevrimiçi kişi yok"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Kişiler (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Bağlı değil"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Bağla"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıkar"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "İstenilen aygıta erişilemedi."
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Açma işlemi başarısız"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Yer İmlerinden Kaldır"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Dizin: %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "%1 programını başlat"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Kök"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "Kullanım kaydı etkin."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr "Kayıt dosyası açılamadı. Kayıt özelliği kapatıldı."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Kontact bulunamadı"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Akonadi sunucuyu başlat"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Akonadi sunucu çalışmıyor"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
msgid "No unread mail"
|
||
msgstr "Okunmayan e-posta yok"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
msgstr "Okunmayan iletiler (%1)"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Belgeleri aç"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Belgeler"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Bu ögeyi sil"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Belge geçmişini sil"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Arama metni boş"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Aranacak ifadeyi girin"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "Bazı aramaların tamamlanması uzun sürebilir"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Eşleşen arama yok"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "Şu anki arama için eşleşen yok"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "&Ayrıl"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "&Oturumu Kilitle"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "&Çık"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "&Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "&Uyut"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "&Askıya Al"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Lancelot şu an ekranınızı kilitleyemiyor.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Oturum kilitleme hatası"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Yeni Oturum"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Görüntü yöneticisi hatası"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lancelot görüntü yöneticisini bulamadığından çalışmakta olan oturumların "
|
||
"listesini alamıyor ve yeni bir oturum açamıyor.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmayı seçtiniz.<br />Mevcut oturum gizlenecek "
|
||
"ve yeni giriş ekranı görüntülenecek.<br />F%1 genelde ilk, F%2 ikinci olacak "
|
||
"şekilde F-tuşu atamaları yapılmıştır. Oturumlar arasında Ctrl, Alt ve uygun "
|
||
"F-tuşuna aynı anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Ek olarak, KDE Panel ve "
|
||
"Masaüstü menüleri de oturum değiştirme eylemleri sunmaktadır.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Yeni Oturum Başlat"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|