kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

483 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Biçim</h1>Bu modül kullanıcı arayüz bileşenlerinin görünümünü "
"ayarlamanızı sağlar."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Biçim Modülü"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Parçacık biçimi:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Düşük İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Düşük İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Çok Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Çok Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Uygulamalar"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "İnce A&yar"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Bu stil için yapılandırma penceresi yüklenemedi"
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Pencere Yüklenemedi"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Menü simgelerinin görünürlüğü ile ilgili yapılan değişiklikler sadece "
"yeni başlatılan uygulamaları etkileyecektir.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Menü Simgeleri Değiştirildi"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Ayar değişiklikleri sadece uygulama yeniden başlatıldıktan sonra "
"uygulanacaktır"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Açıklama yok."
#: kcmstyle.cpp:729
msgid "Description: %1"
msgstr "Açıklama: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Buradan bir tema ile bütünleşik (mermer deseni ya da doğrusal renkler gibi "
"özellikler) olan ya da olmayan, önceden tanımlanmış parçacık biçimlerini "
"(düğme biçimleri gibi) seçebilirsiniz."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Bu alanda, seçilen parçacık biçimi tüm masaüstüne uygulanmadan önce önizleme "
"gösterir."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Bu sayfa, parçacık biçimi seçeneklerinin ayrıntılarını seçmenizi sağlar"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sadece simgeler:</b> Araç çubuklarında sadece simgeleri gösterir. "
"Düşük çözünürlükler için en iyi seçenektir.</p><p><b>Sadece metin: </b>Araç "
"çubuklarında sadece metinleri gösterir.</p><p><b>Simgelerin yanında metin: </"
"b> Araç çubuklarında simgelerin yanında metinleri de gösterir.</"
"p><b>Simgelerin altında metin: </b> Araç çubuklarında simgelerin altında "
"metinleri de gösterir. Metin simgenin altında ortalanmış olarak görünür."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, KDE Uygulamaları bazı önemli simgelerin "
"yanında küçük simgeler gösterir."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, KDE Uygulamaları menü ögelerinin yanında "
"küçük simgeler gösterir."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği etkinleştirirseniz, KDE Uygulamaları iç canlandırmalarla "
"çalıştırılacak."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafiksel efektler:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Düğme üzerinde simgeleri göster:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Menülerde simgeleri göster:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Ana araç çubuğu metni:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Metin Yok"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Sadece Metin"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Simgenin Yanında Metin"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Simgenin Altında Metin"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "İkincil araç çubuğu metni:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Menü çubuğu biçemi:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "Uygulamada"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Ekran üstü menü çubuğu"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Sadece dışa aktar"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "1. Sekme"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Grup Kutusu"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Radyo düğmesi"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "İşaretleme kutusu"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Çoklu Kutucuk"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "2. Sekme"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Yapılandır: %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gorkem@kde.org"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Çalışma alanı"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Yeni Temalar Al..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Sadece Simgeler"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Araç çubuğu ögelerindeki metinlerin &konumu:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Masaüstü"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Biçim"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa çeşitli parçacık efektlerini etkinleştirmenizi sağlar. En iyi "
#~ "başarım için efektleri pasifleştirmeniz önerilir."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&Fare altındaki düğmeleri aydınlat"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "İpuçlarını &etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, araç çubuğu düğmeleri fare işaretçisi ile "
#~ "üzerine gelindiğinde kendi renklerini değiştirir."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, KDE uygulamalarının araç çubuklarındaki "
#~ "ögelerin üzerine fare işaretçisi ile gelindiğinde ipuçları gösterilir."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "Efe&ktler"
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
#~ msgstr "&Öge görünümlerinde yumuşak kaydırma"
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçenek işaretlenirse tüm ögeler yumuşak bir şekilde kaydırılır."
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "&Açılır menülerde menü ayırma çizgisini göster"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&GUI Efektlerini Etkinleştir"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Canlandır"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Ç&oklu kutucuk efekti:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Kaybol"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "İ&pucu efekti:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Yarı Geçirgen Yap"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "&Menü efekti:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "&Menü ayırma yeri:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Menüde &gölgelendirme"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Yazılım Rengi"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Yazılım Harmanlamak"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "XRender Harman"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "&Menü yarı geçirgenlik türü:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&Menü matlığı:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Araç çubuğu &hareket halindeyken şeffaf"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "Menü şeffaflığı kullanılamaz.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Menü gölgelendirmesi kullanılamaz."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"