kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcminfo.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

931 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 06:05+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Sistem Bilgileri Denetim Modülü"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Bu liste seçilen kategorideki sistem bilgilerini gösterir."
#: info.cpp:84
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 hakkında bilgi yok."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya da işletim sisteminiz ile "
"ilgili kesin bilgileri sunar."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Kesme"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "G/Ç Portları"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA Kanalı"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "X-Sunucusu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gorkem@kde.org"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "İşlemci(ler)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Ses kartı"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aygıtlar"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Disk bölümleri"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Bu sistem henüz tam olarak desteklenmiyor olabilir :-("
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekran # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Öntanımlı Ekran)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Boyutlar"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Derinlik (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Root Pencere numarası"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Root Penceresinin Derinliği"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 düzlem"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 düzlem"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Renk Haritalarının Sayısı"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "en az %1, en çok %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Renk Haritası Hücrelerinin Öntanımlı Sayısı"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Önayrımlı Benekler"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Haritalanma tarihi"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "geri depolanan: %1, kaydedilen: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "En Büyük İmleç"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sınırsız"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Şu anki girdi olay maskelemesi"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Olay = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSB İlk"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSB İlk"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Bilinmeyen Sıra %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Bit"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Bayt"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Bayt"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgisi"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Ekran ismi"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Üretici Dizgesi"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Üretici Sürüm Numarası"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Kullanılabilir Ekranlar"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Desteklenen Genişletmeler"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Desteklenen Pixmap Biçimleri"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap Biçimi #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 Bpp, Derinlik: %2 Bit, scanline_pad: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Azami İstem Boyutu"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Hareket Tampon Boyutu"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Birim"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Dolgu"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Resim Bayt Sırası"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Yer"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Bağlama noktası"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Türü"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Toplam boyut"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Boş Alan"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "İşemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ses sisteminiz bulunamıyor. /dev/sndstat dosyası salt okunur değil."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI alt sistemi bulunamıyor. /sbin/camcontrol dosyası bulunamıyor"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI alt sistemi bulunamıyor. /sbin/camcontrol dosyası çalıştırılamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Sisteminizdeki PCI bilgilerini veren program bulunamıyor"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamıyor. %1 çalıştırılamıdı"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "PCI altsistemi sorgulanamadı, bunun için root hakları gerekli."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Dosya sistem bilgileri kontrol edilemiyor: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Bağlama Seçenekleri"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC İşlemcisi"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC Revizyonu"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Bilgi alınamadı."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Makina"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Makina Kimlik Numarası"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(hiçbiri)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Etkin İşlemci Sayısı"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU Saati"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(bilinmeyen)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU Mimarisi"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "etkin"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "etkin değil"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matematik Yardımcı İşlemci (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Toplam Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bayt"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Bir Sayfanın Boyu"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Ses-Desteği (Alib) yapılandırma ve derlenme aşamasında iptal edildi."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Ses Sunucusu (Alib) açılamıyor."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Ses Adı"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Üretici"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib Sürümü"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokol Revizyonu"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Üretici Numarası"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Sürüm"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Bayt Sırası"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Geçersiz Bayt Sırası."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit Sırası"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "En sağdaki (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "En soldaki (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Geçersiz Bit Sırası."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Veri Biçimleri"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Örnekleme Hızı"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Girdi Kaynakları"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono Mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono Çıkış"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Sol Mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Sağ Mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Sol Yardımcı"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Sağ Yardımcı"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Girdi Kanalları"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Sol Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Sağ Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Çıktı Hedefleri"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Dahili Mono Hoparlör"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono Fiş"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sol Dahili Hoparlör"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sağ Dahili Hoparlör"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Sol Fiş"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Sağ Fiş"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Çıktı Kanalları"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Kazanç"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Giriş Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitör Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Kazanç Kısıtlandı"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilitle"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kuyruk Uzunluğu"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blok Boyutu"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Akış Portu (ondalık)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Tampon Boyutu"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Dış Sayı"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Kullanan"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "G/Ç Aralığı"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Birincil Numara"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "İkincil Numara"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karakter Aygıtları"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blok Aygıtlar"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Çeşitli Aygıtlar"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir PCI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir G/Ç port aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir ses aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir SCSI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Toplam Dal"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Serbest Dallar"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount programı çalıştırılamadı."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Çekirdek %1 işlemciyi kullanmak üzere yapılandırılmış"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Aygıt Adı: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Üretici: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Tekrar"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "İşlemci Türü"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU Türü"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Bağlama Zamanı"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Spec türü:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "özel karakter"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "özel blok"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Düğüm türü:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Büyük/Küçük:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(değer yok)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Sürücü Adı:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(sürücü bağlı değil)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bağlama Adı:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Uyumlu Adlar:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fiziksel Yol:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tür:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Küçük Düğümler"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Aygıt Bilgisi"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "KDE Paneli Bellek Bilgisi Modülü"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Kullanılamaz."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Toplam fiziksel bellek:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Boş fiziksel bellek:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Paylaşılan bellek:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Disk tamponları:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Etkin bellek:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Etkin olmayan bellek:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Disk önbelleği:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Toplam takas alanı:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Boş takas alanı:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Toplam Bellek"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr "Bu grafik sistemdeki toplam bellek durumunu gösterir."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fiziksel Bellek"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu grafik sistemdeki <b>fiziksel bellek kullanımını</b> gösterir."
#~ "<p>İşletim sistemlerinin çoğu (Linux da dahil) sistem performansını "
#~ "arttırmak için kullanılabilir fiziksel belleğin mümkün olan en fazla "
#~ "bölümünü disk önbelleği olarak kullanır.</p><p>Eğer sisteminizde <b>Boş "
#~ "Fiziksel Bellek</b> az , <b>Disk Önbelleği Belleği</b> çok görünüyor ise "
#~ "sisteminiz iyi yapılandırılmış demektir.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Takas Alanı"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Takas alanı sistemde kullanılabilecek olan <b>sanal bellek</b> "
#~ "miktarıdır. <p>Takas alanı gereksinim duyulduğunda kullanılır ve bir ya "
#~ "da daha çok takas dosyası veya takas disk bölümü tarafından sağlanır."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bellek Bilgisi</h1> Bu ekranda güncel bellek kullanımı görüntülenir. "
#~ "Bu değerler belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak yenilenirler."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 boş"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 bayt ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Uygulama Verisi"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Disk Tamponları"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Disk Önbelleği"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Boş Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Kullanılan Takas"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Boş Takas"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Toplam Boş Bellek"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Azami ışık kaynağı sayısı"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Azami ekleme panosu sayısı"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Azami piksel haritası tablo boyutu"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Seviyedeki azami görünüm listesi"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Azami yükseltici sırası"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Tavsiye edilen azami verteks sayısı"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Tavsiye edilen azami dizin sayısı"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Sayaç bitlerinin emme sorgulaması"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Azami verteks karıştırma matrisi"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Azami verteks karıştırma matrisi palet boyutu"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Azami desen boyutu"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Desen birimi sayısı"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Azami 3B desen boyutu"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Azami küp haritası desen boyutu"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Azami dikdörtgen desen boyutu"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Azami desen LOD tutumu"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Azami izotop olmama süzgeç seviyesi"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış desen biçimi sayısı"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Azami görünüm noktası yönü"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Altpiksel bitleri"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Aux. tamponları"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Kare tampon özellikleri"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Desenleme"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Çeşitli sınırlar"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Noktalar ve çizgiler"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Yığın derinlik sınırları"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Doğrudan Derleme"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Dolaylı Derleme"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D Hızlandırıcı"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Altüretici"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revizyon"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sürücü"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Derleyici"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "OpenGL sürümü"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Çekirdek modülü"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "OpenGL eklentileri"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Yürütme özeli"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "sunucu GLX üreticisi"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "sunucu GLX sürümü"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "sunucu GLX eklentileri"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "istemci GLX üretici"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "istemci GLX sürümü"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "istemci GLX eklentileri"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "GLX eklentileri"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "GLU sürümü"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "GLU eklentileri"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL başlatılamıyor"