kde-l10n/tr/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6425 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to
#
#
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
# Yavuz BAYRAK, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2012.
# Akın Ömeroğlu <akin@omeroglu.net>, 2007.
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Açılacak torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Kullanılacak port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Şifrelemenin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Sistem çekmecesi iletilerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendir."
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "İzleyiciden geçersiz yanıt"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "İzleyiciden geçersiz veri"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Geçersiz izleyici adresi"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "%1 izleyicisiyle iletişime geçilirken zaman aşımı"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "%1 makine adı çözümlenemedi"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Tamamlamak için diğer veri denetimleri bekleniyor"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Veri denetleniyor"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Veri denetleniyor"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasıılamıyor: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Başlatılmadı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Gönderme tamamlandı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderme"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Disk alanı ayrılıyor"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderme için kuyruğa eklendi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "İndirme için kuyruğa eklendi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Durduruldu. Aygıtta yer kalmadı."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseeding"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Diske yazılamadı, yeterli disk alanına sahip olduğunuzdan emin misiniz?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Büyük olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> yüklenirken bir hata oluştu:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> torrentini zaten indiriyorsunuz. İki torrentin izleyici listesi "
"birleştirildi."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> torrentini zaten indiriyorsunuz."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Bozuk torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " %1 torrent dosyasıılamıyor: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "İçerik dosyası oluşturulamıyor: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "%1 dizini yok"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Geçersiz anahtar: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Kod çözme hatası"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Beklenmeyen girdi sonu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 bir int'e dönüştürülemiyor"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent tamamlanmamış."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 açılamıyor : %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "%1 indeks dosyasıılamıyor : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası oluşturulamıyor: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "İlk parça DND dosyasına yazılamadı : %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Son parça DND dosyasına yazılamadı : %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Tamamlamak için diğer taşıma işlemleri bekleniyor"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 açılamıyor: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 yazmak için açılamadı : Salt okunur dosya sistemi"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "%1'in maksimum boyutunun dışına yazılmaya çalışılıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"%1 dosyası genişletilemiyor: Dosya, maksimum boyutunun dışına büyütülmeye "
"çalışılıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Hata: %1 dosyasında sonundan okunamıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "%1 konumundan okunamıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Disk alanı önceden ayrılamıyor: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Bağlantı kapatıldı"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "%1 saniyedir kullanılmadı (Çok fazla bağlantı hatası)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 paylaşımcı"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "%1 vekil sunucusu çözümleniyor:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Yeterince kullanılabilir sistem kaynağı yok"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "%1 makine adı çözümleniyor"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Hata: İstek başarısız oldu: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Bağlanıldı"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Hata: Web paylaşımcısına bağlanılamadı"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanılıyor"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Web paylaşımcısına bağlanılamadı"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Web paylaşımcısının makine adı çözümlenemedi"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Hata: Bağlantı kurulamadı, sunucu yanıt vermiyor"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Hata: İstek zaman aşımına uğradı"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendirildi."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "%1 indirilemiyor: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Yöneltici tanımı ayrıştırma hatası."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Yönlendirme başarısız oldu: \n"
"Aygıt bir WANIPConnection veya WANPPPConnection'a sahip değil."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Aygıtın açıklamasında bağlantı kapısı yönlendirme hizmeti bulunamıyor."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Bağlantı beklenmedik bir biçimde kapatıldı"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Bilinmeyen istemci"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Uyarı: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Bildiriliyor"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disk Girişi/Çıkışı"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Diske yazılırken hata oluştu"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Diskten okunurken hata oluştu"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/sn"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 gün"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "%1 konumundan %2 konumuna sembolik bağ oluşturulamıyor: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1, %2 konumuna taşınamıyor: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1, %2 konumuna kopyalanamıyor: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 silinemiyor: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "%1 dosyasının boyutu hesaplanamıyor: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Dosya boyutu hesaplanamıyor: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Dosyada aranamıyor: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "%1 adresinden okunamıyor"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Ayrıştırma Hatası"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Kullanımda değil"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Yetersiz disk alanı"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 dosyasıılamıyor: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Dosya açılamıyor: %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu:<br/><b>%1</b><br/>Büyük "
#~ "olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 günlük dosyasıılamıyor : %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Zamanaşımı oluştu"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "%1 ve sonraki 10 udp portuna erişilemiliyor."
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Dizini Tara"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "yüklendi"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Kapı Yönlendirildi"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN Bağlantısı"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Model Adı: <b>%1</b><br/>Üretici: <b>%2</b><br/>Model Açıklaması: <b>%3</"
#~ "b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "UPnP eklentisinin durumunu gösterir"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 aktif süzgeç"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Dayanışma"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "RSS ve Atom kaynaklarını yönetir"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Adresi Gir"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Lütfen RSS ya da Atom adresini girin."
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "%1 kaynağı yüklenemedi."
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "%1 kaynağı için dizin oluşturulamadı: %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Yeni Filtre"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Yeni Süzgeç Ekle"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Kaynak Ekle"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Kaynağı Kaldır"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Kaynağı Göster"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Filtre Ekle/Kaldır"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden adlandır"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filtre Ekle"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filtreyi Kaldır"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filtre Düzenle"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kaynak: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>Tamam</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Yüklenmedi</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>İndirme İşlemi Başarısız Oldu</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>İndiriliyor</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "%1 konumunda torrent için geçerli bir bağlantı bulunamadı"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Yayınlanma Tarihi"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "%1 isimli bir filtre var, filtre isimleri biricik olmalıdır."
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "ZeroConf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erişilebilir"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Bekletiliyor"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Önizleme: %2<br/>İndirilen: %3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Sanatçı"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albüm"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Süre"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Yıl"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Oynatmak için hazır"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Kip:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Tek Dosya"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Parça Listesi"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Rastgele"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Ortam Ekle"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "Parça Listesini Temizle"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "Başlık: <b>%1</b><br/>Sanatçı: <b>%2</b><br/>Albüm: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Oynatılıyor: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Parça: <b>%1</b><br/>Sanatçı: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Başlık: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Oynatılıyor: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Çalma Listesi"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Durdur"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Videoyu Göster"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Video oynatıcısı"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Koleksiyon:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent bir video oynatıyor."
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Web arayüzü temaları bulunamadı."
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Desteklenmeyen HTTP yöntemi"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web Arayüzü"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Geçersiz veri alındı"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Geçici dosya açılamadı"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Bir iç sunucu hatası oluştuğunda: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Gösterge:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "Resim olarak kaydet..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Yeniden Ölçeklendir"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "Resmin kaydedileceği yolu seç..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 ms)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Sömürgenler bağlandı"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Kümeli sömürgenler"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Dağıtıcılar bağlandı"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama indiren"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama paylaşımcı"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Düğümler"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Görevler"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Şimdiki hız"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Ortalama hız"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Hız sınırı"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Sömürgenlerin ortalaması"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Sömürgenlere ortalama"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Dağıtıcıların ortalaması"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "Sömürgenlerden"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "Dağıtıcılardan"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Hız çizelgeleri"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "İndirmelerin ve gönderimlerin hızını gösteren çizelgeleri göster"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Bağlantı çizelgeleri"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "Bağlantılar hakkında bilgi veren çizelgeleri göster"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Görüntüle"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Ülke"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "İstemci"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Tıkandı"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Terslendi"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Erişilebilirlik"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Gönderme Yuvası"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Talepler"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "İndirilen"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Gönderilen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Çekici"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Dağıtıcının IP adresi"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Dağıtıcının bulunuğu ülke"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Dağıtıcının kullandığı istemci"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "İndirme hızı"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Gönderim hızı"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Terslendi, paylaşımcının bize son 2 dakikadır hiçbir veri göndermediği "
#~ "anlamına gelir"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Paylaşımcı ne kadar torrent verisine sahip"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Paylaşımcı etkinleştirilmiş DHT'ye sahip veya değil"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "Paylaşımcının puanı, KTorrent bunu kime göndereceğini belirlemek için "
#~ "kullanır"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnızca bir gönderme yuvasına sahip paylaşımcılar bizden veri alacaklar"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "İndirme ve gönderme talebi sayısı"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Bu paylaşımcıdan ne kadar veri indirildiğini gösterir"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Bu paylaşımcıya ne kadar veri gönderildiğini gösterir"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Paylaşımcı bizden veri indirmeyle ilgileniyor veya ilgilenmiyor"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Bu paylaşımcıdan indirmekle ilgiliyiz veya ilgili değiliz."
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sınır yok"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Özel"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Bilgi Programcığı"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent hakkında durum bilgisini görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent içerisindeki tüm dosyaları gösterir"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Bantgenişliği Zamanlayıcı"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Paylaşımcılar"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent için bağlandığınız tüm dağıtıcıları görüntüler"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Parçalar"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "İzleyiciler"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin tüm izleyicileri hakkında bilgi görüntüler"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Web Paylaşımcıları"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Parça"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Paylaşımcı"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Parça sayısı"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Parçanın indirime süreci"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Hangi paylaşımcıdan indiriyoruz"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Parçanın indirme hızı"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Parça hangi dosyada yer alıyor"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Paylaşımcıyı Tekmele"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Paylaşımcıyı Yasakla"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "%1 web paylaşımı eklenemiyor çünkü bu web paylaşımı web paylaşımları "
#~ "listesinin bir parçası."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "%1 web paylaşımı kaldırılamıyor çünkü torrent dosyasının bir bölümü."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrele"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "İlk önce indir"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Normal indir"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "En son indir"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Dosya(ları) Sil"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Dosyayı Taşı"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Dizin Ağacını Topla"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Dizin Ağacını Aç"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Dosya Ağacı"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Dosya Listesi"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Filtreyi Göster"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Verinin taşınacağı bir dizin seçin."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Dağıtıcılar"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Sömürgenler"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "İndirilme Sayısı"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Sonraki Güncelleme"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Tamamlandı"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "İlk"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "En Son"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erişilebilir"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Bekliyor"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "% %1"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erişilebilir"
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "İzleyici Ekle"
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "İzleyicilerin adresleri, her satıra bir tane:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>%1</b> isimli bir izleyici zaten var."
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Erişilebilir Parçalar<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Erişilemez Parçalar<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Hariç Tutulan Parçalar"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Betikler"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Betikleri başlatmak, durdurmak ve yönetmek için parçacık"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Betik Ekle"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Betik Kaldır"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Betik Çalıştır"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Betiği Durdur"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Betiği Düzenle"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Betikleme"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent Betik Paketleri"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tüm dosyalar"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu betikleri kaldırmak onları diskinizden de silecektir. Bunu yapmak "
#~ "istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Betik Özellikleri"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "Arşiv okumak için açılamadı."
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Geçersiz arşiv."
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "%1 isimli bir betik paketi zaten var."
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "Arşivde hiç betik bulunamadı."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Günlük Kaydı Düzeyi"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Hata Ayıklama"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Önemli"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Günlük Kaydı"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent tarafından oluşturulmuş günlük çıktısını göster"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "Çıktıyı Askıya Al"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Günlük Kaydı Görüntüleyici"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Dosya İndirme Sıralaması"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "<b>%1</b> için dosya indirme sıralaması:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Motor:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "%1 aranıyor..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "torrent dosyaları"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Arama tamamlandı"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Bir Arama Motoru Ekle"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "Arama motorunun makine adını girin (örneğin, www.google.com):"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Açıkarama %1 tarafından desteklenmiyor, arama adresini el ile girmeniz "
#~ "gerekecek. Adres {aramaTerimleri} içermeli, ktorrent bunu aradığınız "
#~ "şeyle değiştirecektir."
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "%1 adresi {searchTerms} içermiyor."
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "%1 aranıyor"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev Dizini"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Özgür olun."
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Web ağını torrentler için ara."
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "%1 ayrıştırılamıyor"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Adres: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Metin Ara"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Arama Motoru"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Arama Motoru Etiketi"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Motor: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Torrent'i İndir"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Bir öge ekle"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Bir gün seçilmedi."
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Öge eklenemedi, bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor."
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Bu öge seçili tüm günlere eklenemedi, çünkü zamanlayıcıdaki başka bir "
#~ "ögeyle çakışıyor."
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Bantgenişliği\n"
#~ "Zamanla"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısını düzenle"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Yükle"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Zamanlayıcıyı Kaydet"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Yeni Öge"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Ögeyi Kaldır"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Ögeyi Düzenle"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Zamanlamayı Temizle"
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Etkin"
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Zamanlayıcıyı etkinleştir veya pasifleştir"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Torrent zamanlama dosyaları"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "Bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor, değiştirilemez."
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Şimdiki durum: durduruldu"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Şimdiki durum: Sınırsız indirme, sınırsız gönderme"
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr " (zamanlayıcı pasifleştirildi)"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Şimdiki durum:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Bir öge düzenle"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası bozuk ya da düzgün bir KTorrent zamanlayıcı dosyası değil."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sınırsız"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 İndirme\n"
#~ "%2 Gönderme"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilitle"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Bekleme Kipine Geç"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "Uyku (Bellek Kullanarak Askıya Al)"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "Askıya Al (disk kullanarak askıya al)"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "Tüm torrentlerin indirilmesi tamamlandığında"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "Yukarıdaki olay gerçekleştiğinde"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "Kapatma Etkinleştirildi"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Gönderme tamamlandı"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Olay"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Txt dosyası yükleniyor..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "%1 içerisinde dönüştürülecek IP adresi yok"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Dönüştürülüyor..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "%1 zip dosyasıılamıyor."
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "%1 zip dosyasında engelleme listesi bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "(level1.dat) filtre dosyası zaten var, bunu yeniden dönüştürmek mi "
#~ "istersiniz?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Dosya Var"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP Filtreleyici"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Durum: Yüklendi ve çalışıyor."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Durum: Yüklenmedi."
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Durum: Yeni engel listesi indiriliyor ve dönüştürülüyor"
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Henüz güncelleme yapılmadı."
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Son güncelleme girişimi başarısız oldu.)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Asla"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnP Testi"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "KTorrent'in UPnP Test Uygulaması"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "İndirilen Süre"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil Sunucu"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Tüm arayüzler"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " bozuk parçalar"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " bozuk parçalar"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Uygulama"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Sıralama Yöneticisi"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Önerilen Ayarları Hesapla"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/s)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Zaman Duraklatıldı"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Kuyruğa eklendi"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Kuyruğa eklenmemiş"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrentin kuyruktaki sırası.\n"
#~ "Sırayı değiştirmek için torrenti sürükleyip bırakın veya sağdaki yukarı-"
#~ "aşağı düğmelerini kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Ara"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en üstüne taşı"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta yukarıya taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en altına taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Torrenti başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Torrenti Kaldır"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "%v/%m parça denetlendi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Durdur"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri durdur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri kaldır"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Tümünü Başlat"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri başlat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Tümünü Durdur"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri durdur"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Torrenti ve Veriyi Kaldır"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Yeniden Adlandır"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Paylaşımcı Ekle"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Paylaşımcı Takası"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "El ile Paylaş"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Kazı"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Veri Dizini"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Geçici Dizin"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Verileri Taşı"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Gruptan Kaldır"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Yeni Grup"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Verileri Denetle"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin tüm verisini kontrol et"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Dizin Aç"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Gruba Ekle"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Dışarıya Aktar"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Sınırları"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Bireysel torrentlerin hız sınırlarını belirle"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrentler (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> torrenti tamamen indirilmemiş. Yarım kalmış verileri silmek "
#~ "ister misiniz?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "İndirme İşlemini Sil"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Verileri Sil"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Verileri Koru"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "İndirilen tüm veriler kaybedilecek. Bunu yapmak istediğinizden emin misin?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Kaldır"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Kalan Zaman"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Tamamlanma"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Paylaşım Oranı"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "İndirilen Süre"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Paylaşılan Süre"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Kaynak Ekle"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Karşıdan ne kadar veri yükledik"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "Torrentin toplam boyutu, hariç bırakılan dosyalar dahil değil"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Karşıya ne kadar veri yükledik"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Geçerli indirme hızı"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Geçerli gönderme hızı"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent indirilmeden veya en yüksek paylaşım oranına - eğer etkinse - "
#~ "ulaşılmadan önce ne kadar zaman kaldı, "
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr ""
#~ "Kaç tane dağıtıcıya bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane dağıtıcı var)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Kaç tane sömürgene bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane sömürgen var)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm torrentten sahip olduğumuz veri yüzdesi; hariç bırakılan dosyalar "
#~ "içerilmiyor"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Paylaşım oranı, karşıya yüklenen verinin karşıdan yüklenen veriye oranıdır"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır karşıdan yüklüyoruz"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır dağıtıyoruz"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "Torrent verisinin disk üzerindeki konumu"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi."
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Adres: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "%1 grubu için politika"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Özel Gruplar"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "İsmi Düzenle"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Grubu Kaldır"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Sekme Aç"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Grup Politikası"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Lütfen grup ismini girin."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "%1 grubu zaten var."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "İndirme Sınırı"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Gönderme Sınırı"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "İndirme Hızı Sınırı"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Gönderme Hızı Sınırı"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Belirli hız yok"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Bir Torrent Oluştur"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Tüm Torrentler"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Geçersiz adres %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Web dağıtımı için yalnızca HTTP destekleniyor."
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Bir dosya veya dizin seçmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bir izleyici eklemeden torrent oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "En az bir düğüm eklemelisiniz."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrent Dosyaları (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Torrentin kaydedileceği bir dosya seçin"
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Bir dosya ağacı göster"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Bir dosya listesi göster"
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrentle gelen bazı dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde "
#~ "bulundu. Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler "
#~ "dizinini kullanmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrentle gelen tüm dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. "
#~ "Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler dizinini "
#~ "kullanmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> dosyası tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. Bu dosyayı "
#~ "almak istiyor musunuz?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 dizini yok, oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Varolan şu dosyaların seçimini kaldırdınız. Bu dosyalardaki verileri "
#~ "kaybedeceksiniz, bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Evet, dosyaları sil"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Hayır, dosyaları koru"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 kısa"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Varolan dosyalar: <b>Hiçbiri</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Varolan dosyalar: <b>Tümü</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Varolan dosya: <b>%2</b> dosyanın <b>%1</b> kadarı"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Varolan dosya: <b>Hayır</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Varolan dosya: <b>Evet</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KB/sn"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Verinin şuanda olduğu dizini seçin."
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Veri dosyaları seçtiğiniz konumda değil. Tüm dosyaları seçili dizinde "
#~ "oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni konumda tüm dosyalar bulunmuyor; bazı dosyalar hâlâ kayıp. Kayıp "
#~ "dosyaları seçili dizinde oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Veri dosyası seçtiğiniz konumda değil. Dosyayı seçili dizinde oluşturmak "
#~ "ister misiniz? "
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "%1 torrent içeriye aktarılıyor ..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "<b>%1</b> içeriye aktarılıyor ..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "İçeriye aktarma işlemi tamamlandı."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "<b>%1</b> torrenti zaten yüklendi."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Yüklenemedi <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> içeriye aktarılamadı: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> içeriye aktarıldı"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Veri doğrulanamıyor: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Torrent dosyası yüklenemiyor: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Bir Adres Aç"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Geçersiz Adres: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "İndirme hızı: %1 / Gönderme hızı: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "İndirilen veri: %1 / Gönderilen veri: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: kapalı"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 düğüm, %2 görev"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP Filtreleme Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde "
#~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Bir dosya seç"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "KDE için BitTorrent İstemcisi"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "BitFinder Eklentisi"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Web Arayüzü Eklentisi"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "İstatistik Eklentisi"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Uygulama simgesi ve diğerleri"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "1.0 uygulama simgesi"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "Parçacık Çubuğunun ipuçları ve IWFileTreeItem sıralaması"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "InfoWidget eklentisi için ülke bulucu. Bayraklar http://flags.blogpotato."
#~ "de adresinden alınmıştır, teşekkürlerimizi sunuyoruz."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Dosya öncelikleri ve diğer bazı yamalar"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp kendi UPnP uygulamamız için örnek olarak kullanıldı"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Toplu azami paylaşım oranı yaması"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Sıfır Ayar geliştirmeleri"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk web arayüzü"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "KDevelop'tan IDEAl kodu"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Ipfilter eklentisinde dönüşüm hızı geliştirmesi"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "2 güvenlik açığı keşfetti (ikisi de düzeltildi)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Bir kaydetme konumu ile sessizce yüklemek için yama"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Web arayüzündeki PHP kodlarında düzeltmeler"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS dosya sistemine özgü önceden disk ayırma özelliği"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Çok düşük hızları göstermeme yaması"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "Güvenlik duvarı durumunu gösterme yaması"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Değişik yamalar"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Menü çubuğu gizleme yaması"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Dosya önceliklerini değiştirmek için web arayüzü yaması"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Değişik web arayüzü yamaları"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Bazı uyarılar için düzeltme"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "FreeBSD üzerinde boş disk alanı hesaplamasını düzeltmek için yama"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "ChunkDownloadView'deki çökmeyi düzeltmek için yama"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Birkaç hata düzeltmesi"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Torrentleri komut satırından sessizce yüklemek için yama"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Yeni simge seti"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Plasma programcığı için sürükle ve bırak desteği"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson "
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Eklenti listesini temizlemek için yama"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "Plasma gerecini açılabilir gerece dönüştüren yama"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi."
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Adreste verilen torrenti sessizce açar"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Torrent Dosyaları"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Konum Aç"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Yeni bir torrent oluştur"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent aç"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Sessizce Aç"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Hiçbir soru sormadan bir torrent aç"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Tümünü Başlat"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Tümünü Durdur"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Tüm torrentleri durdur"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Adres Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "Bir torrenti işaret eden bir adres aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'i Duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Çalışan tüm torrentleri duraklat"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Engellenmiş IP adresleri listesini göster"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "İçeriye Torrent Aktar"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "İçeriye bir torrent aktar"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "KDE3 Torrentlerini İçeriye Aktar"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'in KDE3 sürümünden tüm torrentleri içe aktar"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'i Göster/Gizle"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "Grup Görünümü Etkin"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrentler"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Torrent kuyruğunu yönetmek için bir parçacık"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Geçersiz IP adresi %1"
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Aynısı olan IP adresi %1"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Gönderme hızı sınırını ayarla"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "İndirme hızı sınırını ayarla"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Hız:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>İndirme Hızı: <font color='#1c9a1c'>%1</"
#~ "font></td><td>Gönderme Hızı: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Aktarılan Miktarlar:</b></td><td></td></"
#~ "tr><tr><td>İndirilenler: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>Gönderilenler: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "<b>%1</b> tamamlandı.<br>Ortalama hız: %2 İndirme / %3 Gönderme."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> %2 azami paylaşım oranına ulaştı ve durduruldu.<br>%3 %4 "
#~ "ortalama hızı ile yüklendi."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> %2 azami paylaşım süresine ulaştı ve durduruldu.<br>%3 %4 "
#~ "ortalama hızı ile yüklendi."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> belirtilen hata sonucu durduruldu: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent <b>%1</b><br> içinde kötü veriler bulundu. Veri denetlemesi "
#~ "önerilmektedir."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> en yüksek %2 paylaşım oranına ulaştı ve kuyruğa "
#~ "yerleştirilemez. <br>Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile "
#~ "kaldırın."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> en yüksek %2 saatlik dağıtım zamanına ulaştı ve kuyruğa "
#~ "yerleştirilemez. <br>Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile "
#~ "kaldırın."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "<b>%1</b> başlatılamadı: <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "%1 torrentten daha fazlası gönderilemez. <br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "%1 torrentten fazlası indirilemez. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr ""
#~ "Limitleri değiştirmek istiyorsanız Ayarlar -> KTorrent'i Yapılandır "
#~ "seçeneğini seçin."
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Disk alanınız doldu.<br /><b>%1</b> dosyası '%2' konumuna indirilecek."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Torrent durdu.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "KB/sn olarak hız sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar "
#~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar "
#~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "KTorrent bir veya daha fazla torrenti çalıştırıyor"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Torrent oluşturulamıyor: %1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti için bazı veri dosyaları bulunamıyor. Bu dosyaları "
#~ "yeniden yapılandırmak ister misiniz? Yoksa bunlar yeniden indirilsin mi?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Veri dosyaları eksik"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Eksik dosyalar seçimden çıkartılamıyor: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Eksik dosyalar yeniden oluşturulamıyor: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Verilerin kaydedildiği \"%1\" torrent dosyası yok. \n"
#~ "Tekrar oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Veri dosyası yok"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Veri dosyası yeniden oluşturulamıyor: %1"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent, KDE3 sürümünden %1 torrent buldu, bu torrentleri içeri aktarmak "
#~ "ister misiniz?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "KDE3 sürümünden torrent bulunmadı."
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Gereç"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>İndirme Hızı:</td><td>%5 </td><td>Dağıtıcılar: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Gönderme Hızı:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Sömürgenler: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>İndirilen:</td><td>%1 </td><td>Boyut: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Gönderilen:</td><td>%3 </td><td>Tamamlanma: </td><td>%4 %</td></"
#~ "tr>\t\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Paylaşım Oranı: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent çalışmıyor."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Seçilen torrent kullanılabilir değil."
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Gruplandırılmamış Torrentler"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Gönderilenler"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Çalışan Gönderilenler"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Çalışmayan Gönderilenler"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Çalışan İndirilenler"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Çalışmayan İndirilenler"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Etkin Torrentler"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Etkin İndirmeler"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Etkin Gönderimler"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Pasif Torrentler"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Pasif İndirilenler"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Pasif Gönderilenler"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "Küçük simgeler"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Normal simgeler"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "Büyük simgeler"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sadece simge"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sadece metin"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Simge ve metin"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sola"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağa"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranına ulaşıldı."
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "En yüksek paylaşım süresine ulaşıldı."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ve en yüksek dağıtım zamanına "
#~ "ulaştı. Sınırlar yoksayılsın ve dağıtma işlemi başlatılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ulaştı. Sınırı yok saymak ve "
#~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti en yüksek dağıtım zamanına ulaştı. Sınırı yok saymak ve "
#~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrenti indirmek için yeterli disk alanınız yok. Devam etmek "
#~ "istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "%1 için yetersiz disk alanı"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrentleri indirmek için yeterli disk alanınız yok. İndirme "
#~ "işlemlerini başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek dağıtım zamanına ulaştılar. Torrentleri "
#~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek paylaşım oranına ulaştılar. Torrentleri "
#~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Torrent başlatırken hata %1: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "%1 torrenti durdurulurken hata oluştu: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - İndirilmiş Parçalar<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - İndirilecek Parçalar<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Hariç Tutulan Parçalar"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Nmap tamponunun sonundan itibaren yazılamıyor."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Torrentlerin taranacağı dizin:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "Bu eklenti tarafından torrentlerin aranacağı dizinlerin listesi."
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Aranacak yeni bir dizin ekle."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dizin Ekle"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Listeden bir dizin kaldır."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Dizin Sil"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Torrentleri hiçbir soru sormadan aç."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Sessizce aç"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrentler için dizini "
#~ "özyineli olarak ara.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Not: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Yüklenen olarak adlandırılan dizinler "
#~ "için yapılmayacaktır.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Alt dizinleri tara"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir torrent dosyası "
#~ "bulunduğu ve yüklendiği zaman, dosyayı sil.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Uyarı:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\"> bu dosyayı kalıcı olarak sileceksiniz."
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Yüklendikten sonra torrent dosyasını sil"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrent dosyası yüklendiğinde, dosyası yüklenen adındaki bir alt "
#~ "dizine taşı. Eğer böyle bir dizin yoksa, oluşturulacaktır."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Yüklendikten sonra torrenti yüklenmişler dizinine taşı"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Bu eklenti ile açık torrentleri bir gruba ekleyin."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Torrenti gruba ekle:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Torrentlerin ekleneceği grup."
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Torrentin sessiz açılıp açılmayacağı."
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Seçilen davranışı sil."
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Seçilen davranışı taşı."
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "Dizinleri özyinelemeli biçimde tara."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Yönlendir"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Yönlendirmeyi Geri Al"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Yeniden Tara"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı UPnP aygıtı"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Dayanışma Araç Çubuğu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "İfade Eşlemesi"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir öge başlığında "
#~ "bulunacak dizgi. Basit karakter söz dizimi desteklenir :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kendini ayrı ifade eden "
#~ "karakterler aşağıda belirtildi. Bu nedenle <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">c</span>, <span style=\" font-style:italic;\">c</span> karakteriyle "
#~ "uyuşur.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Tek "
#~ "karakterle uyuşur.. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sıfır "
#~ "veya daha fazla karakterle uyuşur.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Karakter "
#~ "grupları kare köşeli ayraçla belirtilebilir. Karakter sınıfı içerisinde, "
#~ "sola eğik çizginin özel bir anlamı yoktur.</p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Örneğin, "
#~ "*.torrent, .torrent ile biten her ögeyle eşleşecektir. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak dizgiler karakter eşleşmesini kullanacaktır. Eğer "
#~ "düzenli ifadeler kullanmak isterseniz, bunun etkinleştirilmesi gerekir."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Diziler düzenli ifadelerdir"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "Öge tüm dizgilerle uyuşmak zorunda"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı eşleme"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Sezonlar && Bölümler"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Bölüm ve sezon eşlemesini kullan"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Sezonlar: "
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "İndirilecek sezonları belirleyin, çoklu sezonlar bir ',' ile ayrılabilir "
#~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n"
#~ "\n"
#~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Sezon 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Bölümler:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "İndirilecek bölümleri belirleyin, çoklu bölümler bir ',' ile ayrılabilir "
#~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n"
#~ "\n"
#~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Bölüm 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "Aynı sezon ve bölüme sahip çoklu ögeleri indirme"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Eşleşen ögelerin torrentlerini indir"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Eşleşmeyen ögelerin torrentlerini indir"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Gruba ekle:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Buraya indir:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Torrentleri sessizce aç"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sına"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "kaynağı filtrele:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Durum:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Tazeleme sıklığı:"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " dakika"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yenile"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Filtreleri Yönet"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kaynak:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Etkin filtreler:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Kullanılabilir filtreler:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Tümünü Kaldır"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Menüsü"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Araç Çubuğu"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Arama Tercihleri"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Web arayüzü dış görünümü:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Kullanılacak arayüz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrentler için dizini "
#~ "özyineli olarak ara.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Not: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Yüklenen olarak adlandırılan dizinler "
#~ "için yapılmayacaktır.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Zorunlu:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr ""
#~ "Web arayüzünün oturum açma sayfasında kullanmanız gereken kullanıcı adı."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Web arayüzü oturum açma sayfası için parola. Öntanımlı parola ktorrent "
#~ "olarak ayarlanmıştır."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Web Sunucusu"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Web arayüzünün dinlediği port."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eğer bir yönlendirici "
#~ "arkasındaysanız ve internet üzerinden web arayüzüne erişmek istiyorsanız, "
#~ "doğru portu yönlendirmeniz gerekir.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu onay kutusu, UPnP "
#~ "eklentisinin otomatik olarak portu yönlendirdiğini garanti edecektir. "
#~ "UPnP eklentisinin çalışması bu işlem için yüklenmesini gerektirir.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Portu yönlendir"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Oturum TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Bir oturumun ne kadar süre geçerli olacağı (saniye cinsinden)."
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " sn"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Port numarası"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Portu yönlendir"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Oturum süresi"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Arayüz teması"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "kullanıcı adı"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "parola"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Dağıtıcıların kümeli gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Sömürgenlerin kümeli gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "İndirme grafiğindeki hızın rengi."
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Gönderme grafiğindeki hızın rengi."
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "DHT grafiklerindeki düğümlerin rengi"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Grafiklerde yumuşatma kullanılsın mı?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Çirkin gri arkaplan ızgarası kullanılsın mı?"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "Grafik çizimi için kullanılacak gereç"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Ortalama"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Sınır"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Yumuşatma kullan"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Arkaplan ızgarası kullan"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Parçacık tipi:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Orijinal"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(değişiklikten sonra eklentinin yeniden yüklenmesi gerekir)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncelle"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Arayüz güncellemeleri"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Verileri bu sıklıkta topla"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaniye"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Ölçüm sayıları"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "En Yüksek"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "En yüksek hız ölçekleme kipi: "
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Tam"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Paylaşımcı bağlantıları"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Dağıtıcıları kümeli göster"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Sömürgenleri kümeli göster"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Anapencerede paylaşımcı sekmesini göster"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Anapencerede parça indirme sekmesini göster"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Anapencerede izleyici sekmesini göster"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi Kaldır"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi Değiştir"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "İzleyicileri Güncelle"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Ortalama indirme hızı:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Ortalama gönderme hızı:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Açıklamalar:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "İndirilmiş parçalar:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Erişilebilir parçalar:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Paylaşım"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Paylaşım oranı:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Oran sınırı:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Süre sınırı:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " Saat"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrent'e eklenecek Web "
#~ "paylaşımı.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Sadece http web paylaşımları destekleniyor.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Web Paylaşımcısı Ekle"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Web Paylaşımcısını Kaldır"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Tümünü İptal Et"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Sekmeler"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Pencerenin altında paylaşımcı sekmesini göster veya gösterme."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Paylaşımcıların listesini göster"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Pencerenin altında parçalar sekmesini göster veya gösterme."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Şu anda indirilen parçaları listede göster"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Pencerenin altında izleyiciler sekmesini göster veya gösterme"
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "İzleyicilerin listesini göster"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pencerenin altında web "
#~ "dağıtıcıları sekmesini göster veya gösterme.</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Web paylaşımcılarının listesini göster"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Dosya Önceliği Renkleri"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "İlk öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İlk önceliğe sahip "
#~ "dosyalar için kullanılacak renk.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Son öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En son önceliğe sahip "
#~ "dosyalar için kullanılacak renk.</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Toplam:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Şu anda indirilenler:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmiş olanlar:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Hariç tutulanlar:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Kalan:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Eposta Ayarları"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP Sunucusu"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP sunucusu:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi kullan"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "Postaları gönder:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "CC Ekle:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "BCC Ekle:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Otomatik Yeniden Başlatma Ayarları"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Bir torrenti şundan sonra otomatik olarak kaldır:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "Bir torrentin indirilmesi tamamlandığı zaman"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Şundan sonra otomatik yeniden başlat:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " saat"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " saniye"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Açıklama:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisans:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Yazar:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Posta:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Web sitesi:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Günlükler için zengin metin kullan"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Değiştirmek için kayıt "
#~ "seviyesine çift tıklayın. Olası seviyeler :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hepsi: </span>Tüm iletiler gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Önemli: </span>Sadece önemli iletiler gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bildirim: </span>Sadece bildirim ve önemli iletiler "
#~ "gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hata Ayıklama: </span>Hata ayıklama, bildirim ve önemli "
#~ "iletiler gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hiçbiri:</span> İleti gösterilmez</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük izleyicisinde gösterilen günlük çıktısı için zengin metin veya "
#~ "sadece düz metin kullan ya da kullanma."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Günlük kayıtları için zengin metin kullan"
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "Günlük kaydı gerecinin konumu:"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Torrent etkinliği"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Bu öge için dosya indirme sıralaması:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Özel dosya indirme sırası etkinleştirildi"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrentin dosyalarının indirileceği sıra. En üstteki dosya ilk önce "
#~ "indirilecektir, bunu ikinci, daha sonra üçüncü sıradaki dosyalar takip "
#~ "eder ..."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Arama Araç Çubuğu"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Geçerli arama motoru"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Özel tarayıcı kullan"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Özel tarayıcı dosyası konumu"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Arama geçmişi karma menü kutularını temizle."
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Arama Listesini Temizle"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Aramaları harici bir tarayıcıda aç veya açma."
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Aramaları harici web tarayıcısında göster"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "Sistem ayarlarında yapılandırılmış öntanımlı tarayıcıyı kullan."
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Özel bir tarayıcı kullan."
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Özel tarayıcı konumu:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Özel tarayıcının yolu."
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Arama Motorları"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Yeni bir arama motoru ekle."
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Seçilen tüm arama motorlarını kaldır."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Kaldır"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Tüm arama motorlarını kaldır."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "&Tümünü Kaldır"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Tüm öntanımlı arama motorlarını ekle."
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "&Öntanımlı Ekle"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Özel Sınırlar"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "En fazla indirme hızı:"
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplan rengi:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplanının rengi."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Zamanlayıcı satır rengi:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm satırların rengi."
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Ögesi rengi:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm normal ögelerin rengi."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Duraklatılmış zamanlayıcı ögesi rengi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm duraklatılmış ögelerin rengi."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Süre"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Gönderen:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Alıcı:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Gün:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Sınırlar"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "İndirme sınırı:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Gönderme sınırı:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "Ekran koruyucu etkinleştirildiğinde:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Bağlantı Sınırları"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Bağlantı sınırlarını ayarla"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Bir torrent için en fazla bağlantı:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Genel bağlantı sınırı:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Zamanlayıcıya yeni bir öge ekle"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Günler:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Tüm Hafta"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Sadece Hafta İçi Günler"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Hafta Sonu"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Kapatma Araç Çubuğu"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Kapatma Ayarları"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "Yapılacak eylem:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Şu olduğunda yapılacak eylem:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "Seviye1 filtre adresi"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Seviye1 filtresi kullanılsın mı?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IP Engelleme Tercihleri"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Bekçi Filtresi Dosyası "
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr ""
#~ "IP süzgeci eklentisinin çalışmasını istiyorsanız bunu etkinleştirin."
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Bekçi filtresi kullan"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP filtreleme dosyası:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr "Kullanılacak süzgeç dosyası, yerel veya uzak bir dosya olabilir."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "IP süzgeç dosyasını karşıdan yükle ve dönüştür."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "İ&ndir/Dönüştür"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "PeerGuardian (EşBekçisi) filtresini bluetack.co.uk ya da blocklist.org "
#~ "adreslerinden indir.\n"
#~ " Not: WIP dosyası destekleniyor."
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Otomatik Güncelle"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr ""
#~ "Süzgeç dosyasını otomatik olarak güncellemek istiyorsanız bunu "
#~ "etkinleştirin."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Dosyayı bu sıklıkla güncelle:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Gün olarak güncelleme aralığı:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Son güncelleme:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Sonraki güncelleme:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Engel listesi KTorrent biçimine dönüştürülüyor. İşlem biraz zaman "
#~ "alabilir."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "İ&ptal"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Arama Tercihleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "İzleyici Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "İzleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Bir öge ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Videoyu Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "İzleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Kaynağı Göster"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP Test Uygulaması"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Yönlendirici:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Yönlendirici bulunamadı."
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Yönlendirici bul"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Çok bilgi veren kip"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Portlar && Sınırlar"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent protokolü "
#~ "için kullanılan port.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Dikkat:</span> Bir yönlendirici "
#~ "arkasındaysanız, bu portun gelen bağlantıları kabul etmek için "
#~ "yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi sizin için bunu yapabilir.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP izleyici portu:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">UDP izleyici protokolü "
#~ "için kullanılan port.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Dikkat:</span> Eğer bir yönlendirici "
#~ "arkasındaysanız, bu portun yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi bunu "
#~ "sizin için yapabilir.</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı sayısı."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Tüm torrentlerin şimdiki toplam hız sınırı."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "IP paketleri için DSCP değeri:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, bittorrent protokolüne gönderilen tüm IP paketlerinin DSCP "
#~ "alanında doldurulacaktır."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ktorrent'in eş zamanlı "
#~ "olarak düzenlemeye çalıştığı en fazla giden bağlantı sayısı.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">Eğer ktorrent programının diğer internet trafiğini engellemesiyle "
#~ "ilgili bir sorun yaşıyorsanız, bu sayısı bir miktar düşük ayarlamayı "
#~ "deneyin.</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Ağ arayüzü:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tüm ağ trafiği için "
#~ "kullanılan ağ arayüzü.</p></body></html>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Not: </span>Etkili olması için "
#~ "yeniden başlatmak gerekir.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent'in sahip olduğunuz bant genişliğinize dayanarak tavsiye edilen "
#~ "ayarları hesaplamasına izin verin."
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Önerilen Ayarlar..."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT, sizinle aynı torrentleri paylaşan paylaşımcıları bulmak için "
#~ "izleyicisiz bir protokoldür."
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "Daha çok paylaşımcı bulmak için DHT kullan"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "DHT iletişimi için UDP kapısı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dikkat:</span> Eğer bir yönlendirici arkasındaysanız, gelen "
#~ "DHT isteklerini kabul etmek için bu porun yönlendirilmesi gerekir. UPnP "
#~ "eklentisi bunu sizin için yapabilir.</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Paylaşımcı takası kullan"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrentte bulundukları zaman web paylaşımcılarının kullanımını "
#~ "etkinleştir veya iptal et."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Web paylaşımcıları kullan"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Şifreleme"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İnternet Servis "
#~ "Sağlayıcınız bittorrent bağlantılarını yavaşlattığı zaman, protokol "
#~ "şifreleme kullanışlıdır.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Şifreleme bittorrent "
#~ "trafiğinizin bittorrent trafiği olarak işaretlenmesini önleyecektir, ve "
#~ "böylece internet servis sağlayıcınız trafiğinizi yavaşlatmayacaktır.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Protokol şifrelemesi kullan"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm istemciler şifrelemeyi desteklemiyor, ve bazı kişiler şifrelemeyi "
#~ "iptal etmişler. Bu paylaşımcılara bağlanmak isterseniz, bu seçeneği "
#~ "etkinleştirmeniz gerekir."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş bağlantılara izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresinizi belirlemek için izleyiciye izin vermek yerine, izleyiciye "
#~ "hangi IP adresini kullanacağını söyleyin. Bir vekil sunucu "
#~ "arkasındaysanız bu seçeneği kullanın."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "İzleyiciye özel bir IP adresi veya makine adı gönder"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Özel IP adresi veya makine adı:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "İzleyiciye gönderilecek özel IP adresi veya makine adı. Makine adları "
#~ "çalışma zamanında çözüleceklerdir ve çözülen IP adresi izleyiciye "
#~ "gönderilecektir."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Veri Denetleme"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim süresinde bir parça belleğe yüklendiği zaman parçanın hâlâ iyi "
#~ "durumda olup olmadığını görmek için otomatik olarak bu parçayı yeniden "
#~ "kontrol et."
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Gönderme sırasında parçaları yeniden kontrol et"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Büyük parçaları yeniden kontrol etmek uzun zaman alabileceği için, "
#~ "parçalar belirli bir boyuttan büyük oldukları zaman yeniden kontrol "
#~ "etkisizleştirilebilir."
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Şundan büyük parçaları yeniden denetleme"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderme sırasında yeniden kontrol için bir parçanın sahip olabileceği en "
#~ "büyük boyut."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr ""
#~ "Pek çok bozuk parça bulunduğu zaman otomatik olarak tam bir veri kontrolü "
#~ "yap."
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Tam veri doğruluğunu şundan sonra denetle "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr "Tam bir veri kontrolü yapılmadan önceki bozuk parça sayısı"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman, tam bir veri kontrolü yap."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında veriyi kontrol et"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrent indirmeye başlamadan önce disk alanı ayrılacak mı "
#~ "ayrılmayacak mı."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Bir torrenti başlatmadan önce gereken disk alanını ayır"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Hızlı bir ayırma yapmak yerine, tam bir ayırma yapın. Bu hızlı olandan "
#~ "daha yavaştır, ancak diskteki parçalanmalardan sakınır."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Önceden gereken tüm disk alanını ayır (dosya parçalanmalarını engeller)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Başarım"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "GUI güncelleme aralığı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">GUI güncellemeleri arasındaki milisaniye "
#~ "cinsinden aralık.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Bu aralık değerini arttırmak CPU kullanımını "
#~ "düşürecektir.</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Ağ uyku aralığı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Hız sırnılı oldukları zaman ağ iş "
#~ "parçacıklarının uykuya dalacağı zaman miktarı. Hız sınırı olmadığında "
#~ "bunun hiçbir etkisi yoktur.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> Bu ne kadar düşükse o kadar çok CPU "
#~ "kullanılır. Yüksek değer ayarlamak yüksek bantgenişliği durumlarında "
#~ "düşük hızlara neden olabilir.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Örneğin, bir 100Mbit "
#~ "LAN üzerinde, 3000 KB/sn sınır belirlerseniz, bu değer çok yüksek "
#~ "olduğundan bu hıza erişemezsiniz. Bir sınır olmadan bir LAN üzerinde 3000 "
#~ "Kb/sn üzerinde hızı kolayca elde edebilirsiniz.</p></body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Tahmini zaman algoritması:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Kalan zamanı tahmin etmek için hangi "
#~ "algoritmanın kullanılacağını seçin:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Diğer algoritmaların karışımı, şuanki "
#~ "duruma en iyi uyan bir algoritmayı kullanırız.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Şuanki hız:</span> İndirmek için kalan byte / şuanki hız</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ortalama hız: </span>İndirmek için kalan byte / ortalama "
#~ "hız</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">X Penceresi:</span> Son X örneğinin ortalaması (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Taşınma ortalaması:</span> Son 20 örneğin taşınma "
#~ "ortalaması</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "X için Pencere"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Ses dosyaları için önizleme boyutu:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Önizleme için öncelik "
#~ "verilecek bir ses dosyanın başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Video dosyaları için önizleme boyutu:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Önizleme için öncelik "
#~ "verilecek görüntü dosyasının başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "İzleyici bildirimleri için KDE'nin KIO kitaplığının kullanımını kapatır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu deneysel bir özelliktir ve sadece makineye bağlantı koptu hatalarının "
#~ "sayısı fazla olduğunda kullanılmalıdır."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "İzleyici bildirimleri için KIO kullanma"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dizinler"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Torrent bilgilerinin saklanacağı dizin:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent içerisinde şuanda açık olan tüm torrentler hakkındaki bilginin "
#~ "depolanacağı dizin"
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm veri için öntanımlı bir kaydetme konumu olarak kullanılacak dizin"
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Öntanımlı kaydetme konumu:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman indirilen verinin taşınacağı dizin"
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent tarafından açılan tüm torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin"
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Torrent dosyalarını buraya kopyala:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesinin gösterilip gösterilmeyeceği."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aynı anda açılması için "
#~ "çok sayıda torrent seçtiğinizde, onları sessizce açın.</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Birden fazla torrenti sessizce aç"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrentler çalışırken "
#~ "bilgisayarın uyku durumuna girmesini önleyin.</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Torrentler çalışırken uyku kipini önle"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinken, sıra yöneticisi tüm torrentleri el ile tam olarak kontrol "
#~ "etmenize izin verecek şekilde tamamen etkisiz kılınacaktır."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Torrentleri el ile kontrol et"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "En fazla indirme:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı indirme sayısı"
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "En fazla gönderme:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı dağıtım sayısı"
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Disk alanı azaldığında:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Disk alanı azaldığında ve kuyruk yöneticisi bir torrent başlatmak "
#~ "istediğinde ne yapılacak."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Torrentleri başlatma"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Torrentleri başlatmak için sor"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Torrentleri başlat"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Boş disk alanı şu değerden düşük olduğu zaman torrentleri durdur:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Boş disk alanı bu değerin altında olduğunda, indirilen tüm torrentleri "
#~ "durdurur."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Etkinleştirildiğinde, "
#~ "kuyruk yöneticisi uzun süredir duraklatılmış bir torrentin önceliğini "
#~ "düşürecektir.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu, kuyruk "
#~ "yöneticisinin bir torrent çalışmıyorken diğer torrentleri çalıştırmasına "
#~ "izin verir.</p></body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "Uzun süre duraklatılan torrentlerin önceliğini düşür"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Duraklama zamanlayıcısı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Duraklama zamanlayıcısı için kullanılan süre. Bir torrent "
#~ "uzun süre duraklatıldığında önceliği düşürülecektir.</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " Dakika"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Gönderme"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Bir indirme tamamlandığında, onu dağıtmaya devam et. Eğer bu seçenek "
#~ "etkin değilse, torrent durdurulacak."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında yayınlamaya devam et"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Gönderilen yuva sayısı:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim yuvası sayısı, bir torrenti eş zamanlı olarak gönderebileceğiniz "
#~ "paylaşımcı sayısını belirler."
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım oranı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">En yüksek paylaşım oranına ulaşıldığında, "
#~ "dağıtım durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, "
#~ "varolan torrentler bu değerin değiştirilmesinden etkilenmeyecekler.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dikkat: </span>Bu indirilirken değil sadece dağıtılırken "
#~ "kullanılır.</p></body></html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım süresi:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "Saat olarak en fazla dağıtım zamanı. Bu zamana ulaştığınız zaman, torrent "
#~ "durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, varolan "
#~ "torrentler bu değişiklikten etkilenmeyeceklerdir."
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Önerilen Ayarlar"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Kullanılabilir gönderme bant genişliği:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Kullanılabilir indirme bant genişliği:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KB/sn)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KB/sn)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Hesapla"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Yuva başına ortalama hız:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Çoğunlukla eş zamanlı olarak indirdiğiniz torrent sayısı:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Torrent başına yuva:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Önerilen ayarlar:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">KDE ayarlarında yapılandırılmış HTTP vekil "
#~ "ayarlarını kullan.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "KDE Vekil sunucu ayarlarını kullan"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Vekil Sunucu:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "HTTP vekilinin kullanacağı IP adresi veya makine adı."
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP vekilinin portu."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr ""
#~ "Web paylaşımcı bağlantıları için HTTP vekili kullanmak veya kullanmamak."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Web paylaşımı bağlantıları için vekil kullan"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İzleyici bağlantıları "
#~ "için HTTP verkili kullan veya kullanma.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "İzleyici bağlantıları için vekil sunucu kullan"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent bağlantıları için bir SOCKS vekil "
#~ "sunucusu kullan.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Not: </span>İzleyici bağlantıları "
#~ "için kullanılmaz.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Bir SOCKS vekil sunucusu kullan:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS sunucusunun IP adresi veya makine adı</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS sunucusu tarafından kullanılan port</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Sürüm:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer SOCKS sunucusu bir kullanıcı adı ve parola ile kimlik denetimi talep "
#~ "ediyorsa, bu kutuyu etkinleştirin."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Kullanıcı adı ve parola gerekiyor"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS vekil sunucusu için kullanıcı adı.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS vekil sunucusu için parola.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Bulunan:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmemiş ancak her "
#~ "halükarda bulunmuş parçaların sayısı.</p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Başarısız oldu:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmiş, ve uygun "
#~ "olmayan parçaların sayısı.</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmemiş olanlar:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmemiş parçaların "
#~ "sayısı</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmiş ve uygun "
#~ "olan parçaların sayısı.</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu gruptaki torrentler "
#~ "için öntanımlı kaydetme konumu. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, "
#~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma "
#~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">u gruptaki torrentler "
#~ "için öntanımlı kaydetme konumu. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, "
#~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma "
#~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gruba eklenen "
#~ "torrentler için öntanımlı ayarlar.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Torrent Sınırları"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "En yüksek indirme oranı:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "En yüksek gönderim oranı:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "En yüksek paylaşım süresi:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Etkinken, bu ayarlar "
#~ "yalnızca bir torrent dosya seçim veya torrent oluşturma diyalogunda gruba "
#~ "eklendiği zaman uygulanacaktır.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Etkin değilse, ayarlar "
#~ "bu gruba bir torrent eklediğiniz her zaman uygulanacaktır. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr ""
#~ "Ayarları sadece yeni açılmış veya oluşturulmuş torrentler için uygula"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent oluştur"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Torrent dosyasını oluşturmak istediğiniz dosya veya dizin:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Her parçanın boyutu:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Dağıtmaya başla"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Özel torrent (DHT geçişi yok)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Merkezi Olmayan (Sadece DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT Düğümleri"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Düğüm:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP ya da Makine Adı"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Web Paylaşımcıları"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "İndirmek İstediğiniz Dosyaları Seçin"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Metin kodlama:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent içerisindeki tüm dosyalar, dosyaların üzerine çift tıklayarak "
#~ "onları değiştirebilirsiniz."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tümünü &Seç"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "Hiçbirisini &Seçme"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Tümünü Topla"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Tümünü Aç"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Varolan dosya bulunamadı"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrenti başlat"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Varolan dosyalar "
#~ "bulunduğunda, veri kontrolünü atla ve dosyaların tamamen indirildiğini "
#~ "varsay.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Bunu sadece kesinlikle emin olduğunuzda yapın.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "Varolan dosyalar bulunursa veri kontrolünü atla"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Disk Alanı"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Zorunlu:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Kullanılabilir:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "İndirdikten sonra:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr ""
#~ "Kişisel torrentler için hız sınırları (düzenlemek için çift tıklayın):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtrele:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Genel Sınırlar"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr ""
#~ "Eklemek istediğiniz paylaşımcının IP adresini veya makine adını ve port "
#~ "numarasını girin:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Paylaşımcı:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bağlanmak istediğiniz "
#~ "paylaşımcının IP adresi ve makine adı buraya girilmeli.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not:</span> Hem IPv4 hem de IPv6 adreslerini kabul "
#~ "ediyoruz</p></body></html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Dosyalar kayıp"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Şu dosyalar eksik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Artık orada değiller, "
#~ "tekrardan oluştur.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Yeniden Oluştur"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kayıp dosyaları indirme."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dosyalar başka bir "
#~ "konuma taşındı, yeni konumu seçin.</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Yeni İndirme Konumu Seç"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İptal, torrenti "
#~ "başlatma</p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "İçeriye aktarılıyor ..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "KDE3 sürümünden torrentler içe aktarılıyor:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Varolan bir torrenti içeriye aktar"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Torrent:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Veri:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "Veriyi ve ait olduğu torrent dosyasını seçin."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&İçeriye Aktar"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "İ&ptal"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görünüm"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Gruplar Menüsü"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Görünüm Menüsü"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Ek Paylaşımcı Kaynakları"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Sütunları Yapılandır"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "İndirme Araç Çubuğu"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrent Kara Listesindeki Paylaşımcılar"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Paylaşımcı ekle:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde "
#~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Aç..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Gösterilecek torrent:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Düşük disk alanı üzerinde indirmeler başlatılsın mı?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Tüm torrentler için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı (0= sınır yok)"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı (0= sınır yok)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı (0 = sınır yok)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesinde hız simgesini göster"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "İndirme bantgenişliği (kb/sn olarak):"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Gönderme bantgenişliği (kb/sn olarak):"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "Torrent tamamlandığında uyarı iletisi göster."
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "İndirim tamamlandığında yayınlamaya devam et"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "İndirilenleri otomatik olarak Kayıt dizinine kaydet"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "İndirilen dosyaların saklanacağı dizin"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr ".torrent dosyalarını otomatik olarak Kopyalama dizinine kopyala"
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr ".torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için özel bir IP kullan"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Kayıt dizini olarak kullanılan son dizin"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için IP"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Arayüz güncelleme sıklığı"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "DHT Desteği"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT bağlantı portu"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Yükleme yerleri sayısı"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "KTorrentGöstericisi tarafından gösterilen sütunlar"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrent tamamlanacağı zamanı belirlemek için kullanılan algoritma"
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr ""
#~ "İndirme işlemi bitenleri otomatik olarak Bitirilmişler dizinine taşı"
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "İndirilme işlemi biten dosyaların taşınacağı dizin"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Saat cinsinden azami paylaşım süresi (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşıldı."
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilmiş kapıyı (%1) kullanılamaz veya şu an başka uygulama tarafından "
#~ "kullanılmakta. KTorrent %2 kapısını kullanıyor."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'i Yeniden Başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Durdurulan tüm torrentlere devam et"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSıkışıkMetinEtiketi"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Torrent Oluşturuluyor"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "%1 Oluşturuluyor..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Veri Kontrol Ediliyor ..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Veri taramada hata: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "<b>%1</b> verisi taranıyor :"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Torrent verisi taranıyor :"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Bulunan parça sayısı:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Başarısız olan parçalar:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmeyen parçalar:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmiş parçalar:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Geçersiz Adres: "
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Normal öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Normal önceliğe sahip "
#~ "dosyalar için kullanılacak renk.</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Bozuk Adres."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent programından "
#~ "Çık</p></body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Boş disk alanı:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Gönderen:"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Özel torrente izleyici eklenemiyor."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Veri Doğruluğu Denetleniyor"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "%1 taşınamıyor : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası KTorrent'in eski bir sürümü tarafından başlatılmış. Bu "
#~ "dosyanın KTorrent'in yeni sürümü ile çalıştığından emin olun, bu torrenti "
#~ "taşıyacağız. Bu dosyayı kaydetmek için size bir dizin sorulacak, eğer "
#~ "İptal'e basarsanız dosyayı kaydetmek için ev dizininiz kullanılacak."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Kaydedilecek Dizini Seç"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hata: "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir torrentin içeriğini "
#~ "görüntülemek için bir dosya ağacı kullanmak yerine, düz bir dosya listesi "
#~ "kullanın.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin dosyalarını görüntülerken bir dosya listesi kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "Torrentin düğüm ya da bildirim alanı yok"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu.\n"
#~ "Büyük olasılıkla bu dosya bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil."
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Disk alanı ayırma yöntemi:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Disk alanını ayırmak için kullanılan yöntem.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Temel:</b>Tüm dosya sistemlerinde çalışacaktır, ancak yavaştır.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Dosya sistemine özgü:</b>Temel yöntemden daha hızlı olan bazı dosya "
#~ "sistemleri tarafından sağlanan özel yöntemler kullanılacaktır.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Dosya Sistemine Özgü"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "İzleyiciyle ilgili bir sorun var:<br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Geçerli İzleyici"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Dağıtıcılar:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Sömürgenler:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Erişilebilir İzleyiciler"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "İzleyici durumu:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Sonraki güncelleme:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Torrentin öntanımlı izleyicisi kaldırılamaz."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Özel torrent'lere izleyici ekleyemezsiniz"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent Plasma Programcığı"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "Çokluortam oynatıcısı, KTorrent içerisinde müzik ve filmlerinizi "
#~ "yürütmenize izin verir"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Tamamlanmamış dosyaları atla"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruplar"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Torrent gruplarını yönetmek için parçacık"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Kaynak %1"