kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2214 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonqhtml.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Opisi stilova"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Automatski učitaj slike"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ako je ova opcija uključena, Kosvajač će automatski učitavati sve "
"slike ugniježđene u veb stranicu. U suprotnom, biće samo obilježeno mjesto "
"gdje je slika trebalo da stoji, i možete je ručno učitati klikom na dugme na "
"tom mestu.</p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, osim ako vam je "
"veza sa mrežom vrlo spora.</p></html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Okvir oko nepotpuno učitanih slika"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ako je ovo uključeno, Kosvajač će crtati okvir kao mjestodržač oko "
"još uvijek nepotpuno učitanih slika ugniježđenih na veb stranici.</"
"p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, a posebno ako vam je veza sa "
"mrežom spora.</p></html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "uključene"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "isključene"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "pusti samo jednom"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html><p>Određuje kako Kosvajač prikazuje animirane slike:</"
"p><ul><li><b>uključene</b>: sve animacije se puštaju</li><li><b>isključene</"
"b>: animacije se ne puštaju, već samo slika početnog kadra</li><li><b>pusti "
"samo jednom</b>: animacije se puštaju, ali se ne ponavljaju poslije prvog "
"puta</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animacije:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "samo pri lebdjenju"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podvučene veze:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html><p>Određuje kako Kosvajač podvlači hiperveze:</"
"p><ul><li><b>uključeno</b>: veze su uvek podvučene</li><li><b>isključeno</"
"b>: veze se nikad ne podvlače</li><li><b>samo pri lebdenju</b>: veza je "
"podvučena samo kada je pokazivač miša nad njom</li></ul><p><note>CSS "
"definicije na datom sajtu mogu potisnuti ovu postavku.</note></p></html>"
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "kada je efikasno"
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Glatko klizanje:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html><p>Određuje da li Kosvajač kliza HTML stranice glatko ili u "
"diskretnim koracima:</p><ul><li><b>uvijek</b>: uvijek koristi glatko "
"klizanje,</li><li><b>nikad</b>: nikad ne klizaj glatko, uvijek diskretno,</"
"li><li><b>kada je efikasno</b>: glatko klizanje samo onih stranica sa kojima "
"se to može postići uz skromnu upotrebu sistemskih resursa.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<qt><h1>Kosvajačevi fontovi</h1><p>Na ovoj stranici možete podesiti koje će "
"fontove Kosvajač koristiti za prikazivanje veb stranica koje gledate.</p></"
"qt>"
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Veličina fonta"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ovo je relativna veličina fonta koju Kosvajač koristi za prikaz veb sajtova."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Kosvajač nikada neće prikazivati tekst u veličini manjoj od ove, bez obzira "
"na bilo koju drugu postavku."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Sre&dnja veličina fonta:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardni font:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz običnog teksta na veb stranici."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fiksni font:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ovo je font koji se koristi za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) teksta."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifni font:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao serifni."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Beserifni font:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao beserifni."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kurzivni font:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao kurzivni."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fanta&zijski font:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao fantazijski."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Korekcija veličine fonta za ovo kodiranje:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "kodiranje jezika"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Podrazumijevano kodiranje:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"<qt>Izaberite podrazumijevano kodiranje. U većini slučajeva pristajaće "
"<interface>kodiranje jezika</interface>, te ga nemojte mijenjati bez posebne "
"potrebe.</qt>"
# @title:column
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "domaćin/domen"
# @title:column
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Smjernica"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmijeni..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Ovim dugmetom ručno dodajete posebnu smjernicu za domaćin ili domen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Ovim dugmetom uređujete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Ovim dugmetom brišete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promijenite."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Prvo morate izabrati smjernicu koju želite da obrišete."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Koristi globalno"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Uključi filtere"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
# >> @title:tab
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ručno filtriranje"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filterski izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">više detalja</a>):</qt>"
# >> @title:tab
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatsko filtriranje"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Više detalja o <a href=\"importhelp\">uvoznom</a> i <a href=\"exporthelp"
"\">izvoznom</a> formatu.</qt>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Uključite ili isključite AdBlockove filtere. Kada je uključeno, da bi "
"blokiranje radilo u spisku filtera treba da bude definisan skup izraza nad "
"URLovima."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa stranice, u "
"suprotnom će na mjestu blokirane slike stajati natpis „blokirano“."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Ovo je spisak filtera nad URLovima koji će biti primijenjeni na sve "
"ugniježđene slike i druge medijume."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Unesite filterski izraz. Filteri se mogu definisati</p><ul><li>sa "
"džokerima u stilu školjke, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gdje "
"su poznati džokeri <tt>*?[]</tt>, ili</li><li>kao puni regularni izrazi, "
"tako što se niska zagradi sa <tt>/</tt>, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>."
"</li></ul><p>Na početku svakog filtera može se dodati <tt>@@</tt> za "
"stavljanje poklopljenog URLa na bijelu listu (dozvoljeno). Ovo ima "
"prioritet nad svim filterima za crnu listu (blokiranje).</p></qt>"
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Format za uvoz filtera je obični tekstualni fajl. Ignorišu se prazni "
"redovi, redovi komentari koji počinju sa <tt>!</tt> i zaglavni red "
"<tt>[AdBlock]</tt>. Svi ostali redovi se dodaju kao filterski izrazi.</p></"
"qt>"
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Format za izvoz filtera je obični tekstualni fajl. Počinje zaglavnim "
"redom <tt>[AdBlock]</tt>, a zatim slijede svi filteri, svaki u jednom redu.</"
"p></qt>"
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Kosvajačev AdBlock</h1><qt>AdBlock vam omogućava da sastavite spisak "
"filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URLovi koji se "
"poklope ili se odbacuju ili mijenjaju sličicom blokiranog.</qt>"
# >> @title:column
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pregledanje sa jezičcima"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Kosvajač kreće od:"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "moje domaće stranice"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "prazne stranice"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "mojih obilježivača"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domaća stranica:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Izbor domaće stranice"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>URL veb stranice na koju će Kosvajač (kao veb pregledač) otići kada se "
"pritisne dugme <interface>Domaća</interface>. Kada se Kosvajač pokrene kao "
"menadžer fajlova, ovim dugmetom se umjesto toga odlazi na vašu lokalnu "
"domaću fasciklu.</qt>"
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Podrazumijevani motor veb pregledača:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<qt><h1>Kosvajač kao pregledač</h1><p>Ovdje podešavate Kosvajačevu "
"pregledačku funkcionalnost (dok njegovu upotrebu kao menadžera fajlova "
"podešavate istoimenim modulom). Možete odrediti nekoliko postavki u vezi sa "
"obrađivanjem HTML kôda veb stranica koje Kosvajač učitava. Obično ne morate "
"ništa mijenjati.</p></qt>"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Obilježivači"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu kada se obilježivač dodaje"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, Kosvajač će vam omogućiti da promijenite naslov "
"obilježivača i odaberete fasciklu u koju želite da ga dodate."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo obilježene obilježivače u traci obilježivača"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, Kosvajač će u traci obilježivača davati samo one "
"obilježivače koje ste označili za prikaz u uređivaču obilježivača."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Dopuna &formulara"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, Kosvajač će pamtiti podatke koje unosite u veb "
"formulare, pa ih predlagati u sličnim poljima drugih formulara."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Naj&veći broj dopuna:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati koliko će vrijednosti za polje formulara Kosvajač "
"pamtiti."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Ponašanje &miša"
# skip-rule: t-cursor
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Promijeni pokazivač nad vezom"
# skip-rule: t-cursor
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, izgled pokazivača će se promijeniti (najčešće u "
"šaku) kada se nalazi iznad hiperveze."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Srednji klik otvara URL u izboru"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URLove u izboru srednjim klikom u "
"prozoru Kosvajača."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desnim klikom &unazad kroz istorijat"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istorijat desnim klikom "
"u prozoru Kosvajača. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desno dugme "
"miša i pomjerite."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatsko odgođeno &osvježavanje/preusmjeravanje"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"<qt>Neke veb stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje ili "
"preusmjeravanje poslije izvjesnog vremena. Isključivanjem ove opcije, "
"Kosvajač će ignorisati ovakve zahtjeve.</qt>"
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Aktivacija &pristupnih tastera tasterom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"<qt>Pritisak na taster Ctrl pri pregledanju veb stranice uključuje pristupne "
"tastere. Ovu mogućnost možete ovdje isključiti (Kosvajač se mora ponovo "
"pokrenuti da bi izmjena stupila na snagu).</qt>"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Šalji DNT zaglavlje veb sajtovima (koje kaže da ne želim da me prate)"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da saopštite veb sajtu da ne želite da prati "
"vaše navike u pregledanju Weba."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Nudi upisivanje lozinke veb sajta"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Ispraznite ovu kućicu ako ne želite da budete pitani da li sačuvati lozinku "
"veb sajta."
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktiviraj &Javu globalno"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Postavke Java-mašine"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Koristi menadžer &bezbjednosti"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Koristi &KU/I"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Isključi server apleta kada nije aktivan duže od"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Putanja do &izvršnog fajla Jave, ili „java“:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni &argumenti za Javu:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, koje HTML stranice mogu "
"sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog pregledača, "
"dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbjednosni problem.</qt>"
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
"smjernicu za Javu. Ova smjernica će biti korišćena umjesto podrazumijevane "
"za aktiviranje i deaktiviranje javanskih apleta na stranicama koje ovi "
"domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrijebite kontrole "
"desno da je izmijenite.</p></qt>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za Javu. Učitane "
"smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista smjernica već "
"postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smjernicu za Javu kao kompresovan fajl, po "
"imenu <filename>java_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po vašem "
"izboru.</qt>"
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za Javu za određene domaćine i "
"domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme <interface>Nova..."
"</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmijenili "
"postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i "
"izaberite smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> "
"uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod njom spada na podrazumijevanu "
"smjernicu.</qt>"
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"<qt>Uključeni menadžer sigurnosti znači da se Java-mašina pokreće sa njim u "
"pogonu. Ovo će spriječiti aplete da čitaju i pišu po fajl sistemu, prave "
"proizvoljne sokete, i druge radnje koje se mogu zloupotrijebiti za "
"kompromitovanje sistema. Ovu opciju isključujete na sopstveni rizik. Možete "
"izmijeniti fajl <filename>$HOME/.java.policy</filename> Javinom alatkom "
"<command>policytool</command> da biste dali veće dozvole apletima preuzetim "
"sa određenih sajtova.</qt>"
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"<qt>Uključivanjem ovoga Java-mašini se zadaje da koristi KU/I za mrežni "
"prenos.</qt>"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"<qt>Unesite putanju do izvršnog fajla Jave. Ako želite da koristite javansko "
"okruženje već u putanji, ostavite u ovom polju samo „java“. Ako želite neko "
"drugo, unesite ili putanju do njega (na primer <filename>/usr/lib/jdk/bin/"
"java</filename>), ili do fascikle koja sadrži <filename>bin/java</filename> "
"(npr. <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>).</qt>"
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Unesite ovdje posebne argumente koje želite da proslijedite virtuelnoj "
"mašini."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"<qt>Kada su svi apleti uništeni, server apleta bi trebalo da bude ugašen. "
"Ipak, samo pokretanje Java-mašine oduzima puno vremena, pa ako želite da je "
"ostavite da radi i poslije toga, ovdje možete da zadate željeno "
"prekovrijeme. Da bi Java-mašina bila u pogonu dok je god i proces "
"Kosvajača, ispraznite kućicu <interface>Isključi server apleta kada nije "
"aktivan duže od</interface>.</qt>"
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Poseb&no za domen"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova smjernica Jave"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Izmjena smjernice Jave"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Smjernica Jave:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Izaberite smjernicu Jave za gornji domaćin ili domen."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A&ktiviraj JavaScript globalno"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u JavaScriptu, koje HTML "
"stranice mogu sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog "
"pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbednosni problem.</"
"qt>"
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Ispravljanje"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Uključi &ispravljač"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Uključuje ugrađeni ispravljač JavaScripta."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Prijavi &greške"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"<qt>Uključuje izvještavanje o greškama do kojih dolazi pri izvršavanju "
"JavaScript kôda.</qt>"
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za JavaScript za određene "
"domaćine i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu. Dugmadima <interface>Uvezi...</"
"interface> i <interface>Izvezi...</interface> možete lako dijeliti svoje "
"smjernice sa drugima, tako što ćete ih upisivati i dobavljati iz fajla "
"arhive.</qt>"
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
"smjernicu za JavaScript. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
"podrazumijevane za aktiviranje i deaktiviranje JavaScript apleta na "
"stranicama koje ovi domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i "
"upotrijebite kontrole desno da je izmijenite.</p></qt>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za JavaScript. "
"Učitane smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista "
"smjernica već postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu za JavaScript kao kompresovan fajl, "
"po imenu <filename>javascript_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji "
"po vašem izboru.</qt>"
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalne smjernice JavaScripta"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Pose&bno za domen"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova smjernica JavaScripta"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Izmjena smjernice JavaScripta"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Smjernica JavaScripta:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Izaberite smjernicu za gornji domaćin ili domen."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "smjernice JavaScripta posebne za domen"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvaranje novih prozora:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Koristi globalno"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Koristi postavke iz globalne smjernice."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "dozvoli"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Prihvati sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtijevan iskačući prozor."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "odbij"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "pametno"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Prihvati zahtjeve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane "
"izričitim klikom miša ili preko tastature."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"<qt><p>Ako isključite ovo, Kosvajač neće izvršavati JavaScript naredbu "
"<icode>window.open()</icode>. Veoma korisno ako često posjećujete sajtove "
"koji puno koriste iskačuće prozore za prikaz reklama.</p><p><note>Zabrana "
"ove naredbe može onemogućiti rad pojedinih sajtova kojima je neophodna za "
"pravilno funkcionisanje. Stoga koristite pažljivo ovu mogućnost.</note></p></"
"qt>"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Promjena veličine prozora:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriši"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Veb stranice će "
"<i>misliti</i> da je veličina promijenjena, dok u stvari nije.</qt>"
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju veličinu prozora naredbama "
"<icode>window.resizeBy()</icode> ili <icode>window.resizeTo()</icode>. Ovom "
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Pomijeranje prozora:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Veb stranice će "
"<i>misliti</i> da je prozor pomjeren, dok u stvari nije.</qt>"
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju položaj prozora naredbama "
"<icode>window.moveBy()</icode> ili <icode>window.moveTo()</icode>. Ovom "
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusiranje prozora:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb stranice će "
"<i>misliti</i> da je prozor fokusiran, dok u stvari nije.</qt>"
# skip-rule: t-action
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozor pregledača naredbom "
"<icode>window.focus()</icode>. Ovo obično znači da će prozor biti pomjeren "
"ispred, prekidajući posao kojim se trenutno bavite. Ovom opcijom određujete "
"kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Mijenjanje teksta trake stanja:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dozvoli skriptama da izmijene tekst u traci stanja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst u traci stanja. Veb "
"stranice će <i>misliti</i> da je tekst promijenjen, dok u stvari nije.</qt>"
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Neki veb sajtovi mijenjaju tekst u traci stanja postavljajući "
"promjenljive <icode>window.status</icode> ili <icode>window.defaultStatus</"
"icode>, čime mogu spriječiti očitavanje stvarnih odredišta hiperveza. Ovom "
"opcijom određujete šta se čini sa takvim pokušajima.</qt>"
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvatljivi jezici:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvatljiva kodiranja:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "KCMKonqHTML"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr ""
"Kontrolni modul Kosvajača kao pregledača|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom "
"modulu Kosvajača kao pregledača']"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001, programeri Kosvajača"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matijas Kale Dalhajmer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Vin Vilks"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kontrole pristupa JavaScripta\n"
"Proširenja smjernica po domenu"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "&JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<qt><h2>JavaScript</h2><p>Na ovoj stranici možete podesiti da li će "
"Kosvajaču biti dozvoljeno da izvršava JavaScript programe ugniježđene u veb "
"stranice.</p><h2>Java</h2><p>Ovdje možete podesiti da li će Kosvajaču biti "
"dozvoljeno da izvršava javanske aplete ugniježđene u veb stranice.</"
"p><p><note>Aktivni sadržaj je uvek rizik za bezbjednost, zato vam je "
"omogućeno da fino podesite sa kojih domaćina se javanski i JavaScript "
"programi smiju izvršavati.</note></p></qt>"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalne postavke"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli samo &HTTP i HTTPS URLove za priključke"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Učitaj priključke samo na zahtjev"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Posebne postavke po domenu"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Posebne smjernice po domenu"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"<qt>Aktivira izvršavanje priključaka koji mogu biti potrebni HTML "
"stranicama, kao što je npr. Macromedijin Flash. Imajte u vidu da, kao i kod "
"bilo kog drugog pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti "
"bezbjednosni problem.</qt>"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovdje možete vidjeti domene i domaćine kojima je zadata posebna "
"smjernica za priključke. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
"podrazumijevane, za uključivanje i isključivanje priključaka na stranicama "
"koje šalju ovi domeni ili domaćini.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrebite "
"kontrole desno da biste je izmijenili.</p></qt>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom uvozite fajl koji sadrži smjernice za priključke. Učitane "
"smjernice će biti stopljene sa postojećim; kada ista smjernica već postoji, "
"nova će biti ignorisana.</qt>"
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu priključaka kao kompresovan fajl, "
"po imenu <filename>plugin_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po "
"vašem izboru.</qt>"
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice priključaka za određene domaćine "
"i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu.</qt>"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "najniži"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "nizak"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "visok"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "najviši"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<qt><h1>Kosvajačevi priključci</h1><p>Veb pregledač Kosvajač može da "
"koristi Netscapeove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao "
"Navigator. Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscapeovi "
"priključci zavisi od vaše distribucije. Jedna uobičajena lokacija je "
"<filename>/opt/netscape/plugins</filename>.</p></qt>"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li da primijenite izmjene prije pretrage? Ako ih ne primijenite, biće "
"izgubljene."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Naredba <command>nspluginscan</command> ne može da se pronađe. Netscapeovi "
"priključci neće biti potraženi."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Tražim priključke"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Izbor fascikle za traženje priključaka"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscapeovi priključci"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Priključci"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Posebno za &domen"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova smjernica priključaka"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Izmjena smjernice priključaka"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Smjernica &priključaka:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Izaberite smjernicu priključaka za domaćin ili domen iznad."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ime domaćina ili domena:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"<qt>Unesite ime domaćina (npr. <icode>www.kde.org.yu</icode>) ili ime "
"domena, koje počinje tačkom (npr. <icode>.kde.org</icode> ili <icode>.org</"
"icode>)</qt>"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prvo morate unijeti ime domena."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"U nekim situacijama, kao što je klik na vezu ili fasciklu srednjim dugmetom "
"miša, ovim će se otvoriti novi jezičak umjesto novog prozora."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori &vezu u novom jezičku umjesto u novom prozoru"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili novom "
"prozoru."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Iskačući prozori u novom jezičku umjesto prozoru"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"<qt>Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu, ili pozovete "
"<command>kfmclient</command> da biste otvorili URL, i ukoliko je na površi "
"pokrenut Kosvajač, URL će biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U "
"suprotnom, biće otvoren novi prozor Kosvajača sa traženim URLom.</qt>"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otvori spoljašnji URL kao jezičak u postojećem Kosvajaču"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umjesto na licu mjesta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Otvori novi jezičak u &pozadini"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umjesto iza posljednjeg."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otvori &novi jezičak poslije tekućeg"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
"jezička. Inače, traka će se uvijek prikazivati."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada ima samo jedan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Ovim će se unutar jezičaka nalaziti dugme za zatvaranje."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Dugme za zatvaranje na jezičcima"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Kliknete li na jezičak srednjim dugmetom miša (ili točkićem), on će se "
"zatvoriti."
# >> @option:check
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ovo će vas upitati da li zaista želite da zatvorite prozor kada je u njemu "
"otvoreno više jezičaka."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Potvrdi zatvaranje prozora sa više jezičaka"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ako uključite ovo, kada zatvorite tekući jezičak, umjesto prvog desnog biće "
"aktiviran posljednji prethodno korišćeni ili otvoreni jezičak."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "&Na prethodno korišćeni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Opisi stilova</b><p>Pogledajte <link>http://www.w3.org/Style/CSS</"
"link> za više detalja o kaskadnim opisima stilova.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Porodica fontova</b><p>Porodica fontova je grupa fontova koji "
"međusobno sliče, sa članovima porodice koji su npr. podebljani, kurzivni, "
"ili neka kombinacija toga.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Osnovna porodica:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Ovo je trenutno izabrana porodica fontova</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Ista porodica za sav tekst</b> <p>Ovom opcijom možete svuda potisnuti "
"posebne fontove zadatim osnovnim.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Ista porodica za sav tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Osnovna veličina fonta:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Ista veličina za sve elemente</b><p>Ovom opcijom sve posebne veličine "
"fontova biće potisnute osnovnom. Svi će fontovi biti prikazani u istoj "
"veličini.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Ista veličina za sve elemente"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<qt><b>Crna na bijeloj</b><p>Ovo je ono što obično vidite.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Crna na bijeloj"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Bijela na crnoj</b><p>Ovo je klasična izvrnuta šema boja.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Bijela na crnoj"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Posebno</b><p>Izborom ovog možete definisati posebnu boju za "
"podrazumijevani font.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Posebna"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Pozadina</b><p>Ova boja pozadine će podrazumijevano biti prikazana "
"iza teksta. Pozadinska slika potiskuje ovu postavku.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Po&zadina:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Pozadina</b> <p>Iza ovih vrata leži mogućnost izbora posebne "
"podrazumijevane pozadine.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Ista boja za sav tekst</b><p>Ovom opcijom primjenjujete izabranu boju "
"na podrazumijevani font, kao i na sve ostale posebne fontove navedene u "
"opisu stila.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Ista boja za sav tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Boja ispisa</b><p>Boja ispisa je boja kojom se ispisuje tekst.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "Boja &ispisa:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Slike</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Suzbij slike</b> <p>Ova opcija sprečava Kosvajač da učitava slike.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suzbij slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Suzbij pozadinske slike</b> <p>Ova opcija sprečava Kosvajač da "
"učitava pozadinske slike.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suzbij pozadinske slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Opisi stilova</b> <p>Koristite ovu grupu za određivanje kako će "
"Kosvajač renderovati opise stilova.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Opisi stilova"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>&Podrazumijevani opis stila</b> <p>Izaberite ovu opciju ako želite da "
"se koristi podrazumijevani opis stila.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Podrazumijevani opis stila"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Korisnički definisan opis stila</b><p>Kosvajač će pokušati da učita "
"opis stila koji je definisao korisnik, sa lokacije navedene ispod. Opis "
"stila vam omogućava da potpuno preuredite način na koji pregledač renderuje "
"veb stranice. Navedeni fajl treba da sadrži ispravan opis stila (pogledajte "
"<link>http://www.w3.org/Style/CSS</link> za više detalja o kaskadnim opisima "
"stilova).</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Korisnički definisan opis stila"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Opis stila poboljšane pristupačnosti</b> <p>Ovaj izbor će vam "
"omogućiti da definišete podrazumijevani font i njegovu veličinu i boju uz "
"nekoliko jednostavnih klikova mišem. Svratite do dijaloga "
"<interface>Prilagodi...</interface> i izaberite željene opcije.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Opis stila po&boljšane pristupačnosti"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Prilagodi..."
# >> @title:group
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
# >> @action:button Add new folder
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolje"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste potražili novoinstalirane Netscapeove priključke."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Potraži priključke"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Ovdje možete videti spisak Netscapeovih priključaka koji su pronađeni."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<qt><h1>Opisi stilova za Kosvajač</h1><p>U ovom modulu možete zadati svoje "
"vrijednosti za boje i fontove u Kosvajaču, koristeći opise stilova (CSS). "
"Možete ili birati opcije, ili primijeniti opis stila koji ste sami napisali, "
"zadavši putanju do njegove lokacije.</p><p>Ove postavke će uvijek imati "
"prednost nad onima koje odredi autor sajta. Tako mogu biti korisne osobama "
"oslabljenog vida ili kada su veb stranice nečitljive zbog lošeg dizajna.</"
"p></qt>"
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Naslov 1</h1>\n"
"<h2>Naslov 2</h2>\n"
"<h3>Naslov 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Korisnički definisani opisi stilova omogućavaju bolju\n"
"pristupačnost za osobe oslabljenog vida.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "uvodne stranice"