kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

12059 lines
388 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() захтева бар један аргумент"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() захтева бар два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "КДЕ демон"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провјери базу Сикоке само једном"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "К‑градња-Сикоке"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 програмери КДЕ‑а"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Провјери временске ознаке фајлова"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Направи глобалну базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Фајл из којег се читају упутства за ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Ажурирање К‑конфа"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Валдо Бастијан"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>|/|"
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>$[дат %1]</"
"application>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
"filename>.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модул %1 је искључен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
"администратор искључио модул.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
"библиотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Грешка при учитавању модула."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Дијагноза:<br />%1<p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње "
"надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу "
"се неки стари контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке "
"пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не "
"успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
"за још информација."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провјера зависности"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Нађи прикључак"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Поставке текућег модула су измијењене.\n"
"Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Примени поставке"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не могу да учитам дио за преглед пред штампање"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Избор компоненте"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Уградива компонента"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "<command>kdeinit</command> не може да покрене „%1“"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да покренем нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или "
"максималан број фајлова вама дозвољен да отворите."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да направим нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број "
"процеса вама дозвољен да покренете."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да нађем <command>kdemain</command> у <filename>%1</filename>.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
"klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће <command>kdeinit</command>.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "учитавам %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и добавим доступне кључеве. "
"Провјерите да ли је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
"</i>:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и провјерим исправност фајла. "
"Увјерите се да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Кључ за потписивање:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и потпишем фајл. Увјерите се "
"да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном потписивање ресурса "
"неће бити могуће.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "најновији"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "највише оцијењени"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "највише преузимања"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Подијели свјеже новотарије"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Отпремач додатака за %1|/|Отпремач додатака за $[аку %1]"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Унесите име."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Нађени су старији подаци отпремања, попунити поља?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Попуни"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не попуњавај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Оцјена: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Преузимања: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Нема преузимања</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Преузимања: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оцјена: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Нема прегледа"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Учитавам преглед"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Дневник измијена"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Пребаци верзију"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Подаци о добављачу"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Обратите се аутору"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Сарадња"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Додај оцјену"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Додај коментар"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Извијести о лошој ставци"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Пошаљи пошту"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Контактирај џабером"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Добављач: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Верзија: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Захтјев за уклањање успјешно је регистрован."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Уклањање ставке"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Захтјев за уклањање није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Претплаћивање је успјешно окончано."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Претплата на ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Захтјев за претплату није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Оцјена је успјешно предата."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Оцјена ставке"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Оцјена није могла бити предата."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Коментар је успјешно предат."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Коментар на ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Коментар није могао бити предат."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Грешка у протоколу. Захтјев није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Сервис за размјену на површи (ДИксС)"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Грешка у мрежи. Захтјев није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Доприноси К‑новотаријама"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Овај поступак захтијева аутентификацију."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Остави коментар"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Добави свјеже новотарије"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Инсталатор додатака за %1|/|Инсталатор додатака за $[аку %1]"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Прикажи коментаре"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Одг: %1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Истекло вријеме. Провјерите интернет везу."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Неуспјело учитавање ставки"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<html><br />Добављач: %1</html>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<html><br />Верзија: %1</html>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Не могу да инсталирам <resource>%1</resource>."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Добави свјеже новотарије!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Грешка при учитавању добављача података."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Добављачи свјежих новотарија"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Одаберите једног од добављача из доњег списка:"
# >! Disambiguate.
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Није одабран ниједан добављач."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Оцијените ову ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Кориснички коментари"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Преузми новотарије..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Преведи ову ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Садржај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "верзија %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Приказ икона"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Приказ детаља"
# >> @item:inlistbox
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "сви добављачи"
# >> @item:inlistbox
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "све категорије"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Добављам лиценцу са сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Добављам садржај са сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Региструј нови налог"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Провјери пријављивање..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Добављам садржај који сте раније ажурирали..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Не могу да овјерим пријављивање, покушајте поново."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Завршено добављање садржаја који сте раније ажурирали."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Завршено добављање садржаја са сервера."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Посјетите веб сајт"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напријед"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Отпремање није успјело"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
msgstr[1] ""
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
msgstr[2] ""
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
msgstr[3] "Сервер не препознаје категорију %2, у коју покушавате да отпремате."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Изабрана категорија „%1“ није добра."
# >> @title:window
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Избор слике прегледа"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Грешка у мрежи."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Отпремање није успјело"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Грешка у аутентификацији."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Отпремање није успјело: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Лоша ставка."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Неуспело преузимање ставке: нема УРЛ‑а за преузимање за „%1“."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Преузимање „%1“ није успјело, грешка: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Ово указује на везу ка веб сајту уместо стварног "
"садржаја. Желите ли отворите овај сајт у прегледачу?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Могућа лоша веза за преузимање"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Отворен у прегледачу."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Не могу да инсталирам „%1“, фајл није нађен."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Преузми фајл"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Припремам"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није нађен."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није добар."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Учитавам податке о добављачу"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Не могу да учитам добављаче врућих новотарија из фајла <filename>%1</"
"filename>."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Грешка у припремању добављача."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Учитавам податке"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Учитавам податке од добављача"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Учитавање добављача̂ из фајла <filename>%1</filename> није успјело."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Учитавам %1 преглед"
msgstr[1] "Учитавам %1 прегледа"
msgstr[2] "Учитавам %1 прегледа"
msgstr[3] "Учитавам преглед"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирам"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Инсталирај поново"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 љубитељ"
msgstr[1] "%1 љубитеља"
msgstr[2] "%1 љубитеља"
msgstr[3] "1 љубитељ"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 преузимање"
msgstr[1] "%1 преузимања"
msgstr[2] "%1 преузимања"
msgstr[3] "1 преузимање"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Оцјена: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Детаљи за %1|/|Детаљи за $[аку %1]"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Дневник измијена:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Домаћа страница"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Донирајте"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "База знања (%1 унос)"
msgstr[1] "База знања (%1 уноса)"
msgstr[2] "База знања (%1 уноса)"
msgstr[3] "База знања (нема уноса)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Отвара се у прозору прегледача."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Ова ставка кошта %2 %1.\n"
"Желите ли да је купите?"
# skip-rule: t-account
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Стање на рачуну вам је прениско:\n"
"стање: %1\n"
"цијена: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш глас је убиљежен."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Сада сте љубитељ."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Мрежна грешка. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Превише захтијева серверу. Покушајте поново за неколико минута."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Непозната грешка АПИ‑ја сервиса отворене сарадње. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Крос"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "КДЕ програм за извршавање Кросових скрипти"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006, Себастијан Сауер"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Извршавајте Кросове скрипте."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Себастијан Сауер"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Фајл скрипте"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ниво безбједности интерпретатора рубија"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Скриптни фајл <filename>%1</filename> не постоји."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Не могу да одредим интерпретатор за скрипту <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Не могу да отворим фајл скрипте <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Не могу да учитам интерпретатор <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Нема интерпретатора <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Не могу да направим скрипту за интерпретатор <resource>%1</resource>."
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Интерпретатор:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Изврши"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Изврши изабрану скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Заустави извршавање изабране скрипте."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Уреди изабрану скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Додај нову скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Уклони изабрану скрипту."
# >> @title:window
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Одустати?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1,3"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "бесерифни"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "серифни"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "једноширински"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]|/|$[ном %1] [$[ном %2]]"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните за избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Изаберите фонт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Измијенити стил фонта?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Измијенити величину фонта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Изаберите стил фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "подебљани курзивни"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
"окружење"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
"величини папира)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Стварни фонт"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[стил-према-фонту %1 ном]"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " застој "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% од %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "застој"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (готово)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог напретка"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "један фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површ %1|/|$[својства ном,аку 'површ '%1 ген,дат,инс,лок 'површи '%1]"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
"ниједну радњу.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "аутоматски"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти списак"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Напусти &цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Прикажи траку &менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи траку &стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<html><p><interface>Прикажи траку стања</interface></p><p>Приказује траку "
"стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о "
"стању.</p></html>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне за претрагу"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправите ово."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ништа није замијењено."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошао сам до краја документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Понови"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Наставити са краја?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Тражење текста"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Текст за &тражење:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Замијени са"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &замјене:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Користи &мјестодржаче"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Уметни мјестодржач"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цијеле ријечи"
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Од курсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи у&назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Означени т&екст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "У&пит приликом замјене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Започни замјену"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
"за замјену.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Започни тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Тражи уназад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Било који знак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Скуп знакова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Понављање, једном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Опционо"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Избјегавање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Табулатор"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повратак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Бијели размак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Потпуно поклапање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неисправан регуларни израз."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Постава провјере правописа"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Провјера правописа при куцању укључена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Провјера правописа при куцању искључена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провјера правописа"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Провјера правописа у току..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Провјера правописа заустављена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Провјера правописа отказана."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Провјера правописа довршена."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Боја текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Истицање текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Величина фонта"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Под&вуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Пре&цртај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Равнај &лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Равнај по &средини"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Равнај &десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Развуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Развучено"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил списка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(неозначено)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "дискови"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "кружићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "квадратићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "бројеви"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "мала слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "велика слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Уметни линију равнања"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Пресликавач формата"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "У обични текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "&lt;високи сурогат за јавну употребу&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "&lt;високи сурогат за приватну употребу&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "&lt;ниски сурогат&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "&lt;приватна употреба&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "&lt;није додијељено&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "неисписиви"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "други, контрола"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "други, формат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "други, није додијељено"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "други, приватна употреба"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "други, сурогат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, друго"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, верзал"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватајућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "број, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затварајућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, друга"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "сљедећа година"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "сљедећи мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "сљедећа седмица"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "прошла седмица"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "прошли мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "прошла година"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "без датума"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лош датум"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
"Датум не може бити ранији од %1|/|Датум не може бити ранији од $[на-ријеч %1 "
"ген]"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
"Датум не може бити каснији од %1|/|Датум не може бити каснији од $[на-ријеч "
"%1 ген]"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Сљедећа година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Сљедећи мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите мјесец."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Изаберите данашњи дан."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Очисти &историјат"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Нема више ставки у историјату."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Приказ текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмјерење"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "врх"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "лијево"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "само иконе"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "текст поред икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "текст испод икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "подразумијеване"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Наредбено %1]"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Нема ничег за провјеру правописа."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провјери правопис..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулације"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Неуспјело покретање сервиса текста‑у‑говор (Џови)"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нема приједлога за %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у рјечник"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цио текст"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања."
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
"радњу %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
"тастера:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додијели"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Сукоб пречица"
msgstr[1] "Сукоб пречица"
msgstr[2] "Сукоб пречица"
msgstr[3] "Сукоб пречице"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "унесите..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ниједна"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Неподржани тастер"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лоше време"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Време не може бити раније од %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Време не може бити касније од %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Претходни из историјата"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Претходни знак из историјата"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Сљедећи у историјату"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Сљедећи знак у историјату"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Изаберите категорију"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Изаберите блок за приказивање"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Постави фонт"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Постави величину фонта"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Тумачења и упућивања"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Допунска имена:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Биљешке:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Види и:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приближни еквиваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандарински изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонски изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Јапански он‑изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Танг изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корејски изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Општа својства знака"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Уникодска категорија: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разне корисне представе"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "УТФ8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "УТФ16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Октално избјегнут УТФ8 по Ц‑у: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Уникодска тачка:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Декадно:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "УТЦ"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "пливајућа"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очисти текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(без допуне)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "падајући списак"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "кратко аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "падајући списак и аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "европски алфабети"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "афричка писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "блискоисточна писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "јужноазијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "филипинска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "југоисточна азијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "источноазијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "средњоазијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "друга писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "математички симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "фонетски симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "друго"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички1 допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова за измјену размака"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "тана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "самарјански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандајски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "рунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "бухид"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "тајландски ле"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тајландски луе"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тајландски там"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "балинески"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "сундански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол чики"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ведска проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "индекси и изложиоци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "словолики симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "бројевни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "затворени алфанумерици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "кутијасти цртежи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ћирилички проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангсијеви радикали"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "канбун"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "лису"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "вај"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "слова тонске модификације"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "пагс‑па"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "деванагари проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кајах ли"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ређанг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "јавански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тајландски вијет"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "етиопски проширени А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "митеј мајек"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати приватни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватну употребу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "полушироки и широки облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "непознат програм"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Желите ли заиста да "
"напустите <b>$[аку %1]</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда напуштања преко системске касете"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Исијеци"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Обриши ријеч уназад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Нађи претходно"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Почетак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "крај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Претходно"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Ријеч уназад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Ријеч унапријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преко цијелог екрана"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Шта је ово?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Допуна подниске"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка на списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори недавни"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Стварна величина"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Уклопи у ширину"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Уклопи у висину"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Иди на"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Документ назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Документ напријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обиљеживаче"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алатки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку стања"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Сачувај опције"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подеси траке алатки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Савјет дана"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Пријави грешку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "О програму"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са глобалном пречицом"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена глобалној "
"радњи „%2“ у %3.\n"
"Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
"%2</application> за радњу „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
"%2</application>:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "лијево дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "средње дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "десно дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "неважеће дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Држите %1, па притисните %2"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Приказане траке алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додај на траку алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Подеси пречицу..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Без текста"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја списка\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
"више од једног поклапања.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Примијени"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Примијени измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напријед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "поново"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "својства"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "напријед"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "копирај"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "отвори"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "налијепи"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "нађи"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "исијеци"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Не извршавај у позадини."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додај позадински језик"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
"језик не садржи одговарајући превод."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
"покретању програма."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Главни језик:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Позадински језик:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
"одговарајући превод."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Посебна:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Испробај"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "измијењен"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор области слике"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промјена текста"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст иконе:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подешавање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетовање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака алатки:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Тренутне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промијени &икону..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промијени &текст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "&lt;стапање&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "&lt;стапање %1&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
"нећете моћи поново да га додате."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списак радњи: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Промјена иконе"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Управљање везом"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст везе:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "УРЛ везе:"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "све странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "непарне странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "парне странице"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страница"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
"icode> не постоји.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>|/|"
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
"%2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
"платформи КДЕ‑а %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</"
"i>)</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној платформи КДЕ‑а %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценца: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Аутор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font><br /><b>издање платформе %1</"
"b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Посјетите профил доприносиоца на %1\n"
"%2|/|Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите блог доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "дебља линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "двострука линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "двострука дебља линија"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "стандарна"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "отворено"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "строго повјерљиво"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "тајно"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "врхунски тајно"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "(непознато)|/|$[својства лок '(непознатом)']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "блог|/|$[својства лок 'блогу']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "домаћа страница|/|$[својства лок 'домаћој страници']"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Гест покретом %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Гест клацкањем %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Пречице за %1|/|Пречице за $[аку %1]"
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савјет дана"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Савјети по пријављивању"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедеће"
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеме пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текућа шема:"
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Још радњи"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Извези шему..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име нове шеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име за нову шему:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова шема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Извоз на локацију"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинке се поклапају"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "штампај одмах"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "задржи до даљег"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "одређено вријеме"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "порт"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Шаблонима су потребни подаци о вама, који се налазе у адресару.\n"
"Међутим, неопходан прикључак није могао бити учитан.\n"
"\n"
"Инсталирајте пакет Контакт (КДЕ‑ПИМ) за ваш систем."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Претрага на Интернету"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Извршити фајл?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у путањи (<envar>PATH</envar>) "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
"\n"
"Интеграција са К‑освајачем ће бити искључена."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "неименовано"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
"Желите ли да сачувате измјене?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Запамти радњу за фајлове овог типа"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
"&Отвори помоћу <application>%1</application>|/|&Отвори <application>$[инс-п "
"%1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
"&Отвори помоћу <application>%1</application>|/|&Отвори <application>$[инс-п "
"%1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Отворити „%1“"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Име фајла које предлаже сервер."
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
# literal-segment: kde4-config
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "<command>kde4-config</command>"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Остављено за подршку старијим системима"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Префикс инсталације КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТа"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени програмâ (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Фасцикле самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "ЦГИ‑ји за покретање из КДЕ‑а помоћи"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Поставни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Гдје програми складиште податке"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "ХТМЛ документација"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Фајлови са описом поставе"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Укључења/заглавља"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "МИМЕ типови"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Динамички модули"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Застарјеле битмапе"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "КуТ прикључци"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиса"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци у програмима"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "ИксДГ иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Привремени фајлови (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Уникс сокети (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - непознат тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Не могу да читам из <filename>%1</filename>"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr ""
"Не могу да направим меморијски сегмент за фајл <filename>%1</filename>."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Не могу да читам податке из <filename>%1</filename> у дијељ.мем."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Дозвољено само ‘само‑за‑читање’"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Не могу да пријеђем преко краја фајла"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Напомена: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "доле"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "горе"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "западноевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "средњеевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "југоисточноевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "сјеверни сами"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "други"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "друго кодирање (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "универзално"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "арапскоиндијски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "источни арапскоиндијски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 сати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минута"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 милисекунда"
msgstr[1] "%1 милисекунде"
msgstr[2] "%1 милисекунди"
msgstr[3] "%1 милисекунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "пријеподне"
# well-spelled: пр
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "пр."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "р"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "послијеподне"
# well-spelled: пс
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "пс."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "с"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Без грешке"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Сертификат није ваљан"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат је опозван"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог "
"сертификата"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремени неуспјех одређивања имена"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неправилна вриједност за <icode>ai_flags</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "неповратна грешка при одређивању имена"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "<icode>ai_family</icode> није подржан"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "резервисање меморије није успјело"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "<icode>servname</icode> није подржано за <icode>ai_socktype</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> није подржано"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Задата путања сокета није исправна"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Поступак са сокетом није подржан"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Дозвола ускраћена"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло је вријеме за везу"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Адреса је већ у употреби"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Путања неупотребљива"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таквог фајла или фасцикле"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Није фасцикла"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Фајл систем само за читање"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Непозната грешка сокета"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Истекло је вријеме за повезивање на удаљени домаћин"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise суфикси"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize суфикси"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise суфикси и са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise суфикси и без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize суфикси и са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize суфикси и без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "велики"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "средњи"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "мали"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "варијанта 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "варијанта 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "варијанта 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "са е"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "са е и ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "са ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "проширени"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратите се систем-администратору."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: "
"%1. Грешка поруке: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Није дато име циљног фајла."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Већ отворено."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Грешка при преименовању."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Дати сервис није добар."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"Прикључак <resource>%1</resource> користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Библиотека <resource>%1</resource> није пронађена"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима."
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ <icode>Library</icode> у "
"<filename>.desktop</filename> фајлу."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: непозната грешка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1.|/|Овај програм се "
"дистрибуира у складу са условима $[ген %1]."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "ОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "МОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr ""
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr ""
"БСД лиценца|/|$[својства \n"
" ген 'БСД лиценце'\n"
" дат,лок 'БСД лиценци'\n"
" аку 'БСД лиценцу'\n"
" инс 'БСД лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr ""
"Умјетничка лиценца|/|$[својства \n"
" ген 'Умјетничке лиценце'\n"
" дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n"
" аку 'Умјетничку лиценцу'\n"
" инс 'Умјетничком лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "КуПЛ 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr ""
"Ку јавна лиценца|/|$[својства \n"
" ген 'Ку јавне лиценце'\n"
" дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n"
" аку 'Ку јавну лиценцу'\n"
" инс 'Ку јавном лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "ОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "МОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr ""
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(посебна)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(није наведена)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
"html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ КуВСа <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n"
"на осмобитном екрану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
"боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n"
"спецификацију <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "говори КуТу да никада не захвата миш или тастатуру"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
"избјегли"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "дефинише фонт програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"поставља подразумијевану боју позадине и\n"
"палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n"
"прорачунавају)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "поставља подразумијевану боју исписа"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "поставља име програма"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "учитава радни оквир за испробавање"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"приморава програм да користи пун колор на\n"
"осмобитном екрану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n"
"вриједности су: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
"<icode>offthespot</icode> и <icode>root</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "подешава ИксИМ сервер"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "искључује ИксИМ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су "
"<icode>raster</icode> и <icode>opengl</icode> (експериментално)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Подаци о исправљачу КуМЛ јаваскрипта.\n"
"Програм мора да буде изграђен са -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"да би исправљач био активиран."
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТу"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
"за формат аргумената (обично ширина×висина+xположај+yположај)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "КДЕ програм"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "КуТ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"КуТ: %1\n"
"Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"<application>%1</application> написали:\n"
"%2|/|<application>$[аку %1]</application> написали:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1опције]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Генеричке опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажи опције посебне за %1.|/|Прикажи опције посебне за $[аку %1]."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Прикажи све опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажи податке о ауторима."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о верзији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажи податке о лиценци."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције за %1:\n"
"|/|\n"
"Опције $[ген %1]:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем прегледач:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да "
"покрене програм."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Боје Кисеоника"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Боје Веба"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација "
"фајлова:\n"
"%2"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у посебне боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "ХТМЛ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Подразумијевана боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-подразумијевана-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Т‑проба"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Нема функције <resource>%1</resource>"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &недавни"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачува документ под новим именом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштом..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Пошаљи документ поштом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи &избор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи &сљедеће"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замијени..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна величина"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у &висину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "У&величај..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери степен увеличања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "При&кажи поново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Поново прикажи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Помери се нагоре"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Прећи на претходну страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Сљедећа страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Пређи на следећу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Иди на &страницу..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &ред..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Пређи на прву страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Посље&дња страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Пређи на последњу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Иди назад кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Иди напријед кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обиљеживач"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Провјери правопис у документу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи &траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси &траке алатки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавјештења..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је &ово?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савјет &дана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пријави &грешку..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Промијени &језик програма..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "О &КДЕ‑у"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Пробни КДЕ програм"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Бирач уређивача"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у "
#~ "овом програму. Ако изаберете <interface>Системски подразумијевано</"
#~ "interface>, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали "
#~ "избори ће потиснути тамошњу поставку.</html>"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису доступни.\n"
#~ "Задати објекат <icode>KAboutData</icode> не постоји."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лиценца"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е‑пошта"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Почетна страница"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задатак"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>под КДЕ‑ом %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Остали доприносиоци:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(нема логотипа)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Опозови: %1|/|Опозови: $[ном %1]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Понови: %1|/|Понови: $[ном %1]"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Понови"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Опозови: %1|/|&Опозови: $[ном %1]"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Понови: %1|/|&Понови: $[ном %1]"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Замрзни"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Усидри"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Откачи"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Колона бр. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Лозинка:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Упамти лозинку"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Про&вјери:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Мјерач јачине лозинке:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Унос лозинке"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Провјеравај правопис"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Рјечник:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодирање:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Међународни <application>Испел</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Аспел</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Хспел</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Земберек</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Ханспел</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Клијент:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "енглески"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "њемачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "њемачки (нови правопис)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "бразилски португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "норвешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "швајцарски њемачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "украјински"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "бјелоруски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "(непознат)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Подразумијевани за <application>Испел</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Подразумијевани за <application>Аспел</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Подразумијевани — %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Подразумијевани за <application>Ханспел</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Правописар"
# >> @title:window
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Провјера правописа"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни "
#~ "са једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити "
#~ "ријеч из страног језика.</p>\n"
#~ "<p>Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на "
#~ "<b>Додај у рјечник</b>. Ако не желите да додате непознату ријеч у "
#~ "рјечник, али желите да остане неизмијењена, кликните на <b>Игнориши</b> "
#~ "или на <b>Игнориши све</b>.</p>\n"
#~ "<p>Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете "
#~ "исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете "
#~ "унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на <b>Замијени</b> или "
#~ "<b>Замијени све</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Непозната ријеч:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Непозната ријеч"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>погрешно написано</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Изаберите језик документа који провјеравате.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Језик:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у "
#~ "одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу "
#~ "замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи "
#~ "дио текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>погрешно написана</b> ријеч приказана у контексту ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није "
#~ "пронађена у рјечнику.<br/>\n"
#~ "Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и "
#~ "желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите "
#~ "таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на "
#~ "<b>Игнориши</b> или <b>Игнориши све</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&lt;&lt; Додај у рјечник"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Кликните овдје да бисте замијенили сва појављивања непознатог текста "
#~ "текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Замијени &све"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Списак приједлога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена "
#~ "добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка "
#~ "не одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Да бисте исправили ријеч, кликните на <b>Замијени</b> ако желите да "
#~ "исправите само ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да "
#~ "исправите сва појављивања.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Предложене ријечи"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста "
#~ "текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети "
#~ "исправно, или је изабрати са доњег списка.</p>\n"
#~ "<p>Затим, можете кликнути на <b>Замијени</b> ако желите да исправите само "
#~ "ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да исправите сва "
#~ "појављивања исте ријечи.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Замијени &са:"
# rewrite-msgid: /This action/This/
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи "
#~ "таквим какво је.</p>\n"
#~ "<p>Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која "
#~ "друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате "
#~ "у рјечник.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнориши"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи "
#~ "таквим каква су.</p>\n"
#~ "<p>Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било "
#~ "која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је "
#~ "додате у рјечник.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "И&гнориши све"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Пре&дложи"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Избор језика"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Постепена провјера правописа"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Провјера правописа"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "На&пријед"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Непознат приказ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Програм за командну линију за извршавање модула КЈунитТеста."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Покрени само модуле чије име фајла поклапа региз."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Користите опцију "
#~ "упита за избор модула."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "Искључује хватање исправљања. Обично вам треба када користите ГУИ."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Покретач модула КЈунитТеста"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005, Јерун Вајнхаут"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријаву грешака.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "захтијевана породица није подржана за ово име домаћина"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "неисправне заставице"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "захтијевана породица није подржана"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "захтијевани сервис није подржан за овај тип сокета"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "захтијевани тип сокета није подржан"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "непозната грешка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системска грешка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "захтјев је отказан"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Непозната породица <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нема грешке"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "потрага имена није успјела"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адреса је већ у употреби"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет је већ везан"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет је већ створен"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет није везан"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет није створен"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "поступак би блокирала"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "веза је активно одбијена"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "истекло је вријеме за везу"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "поступак је већ у току"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "грешка у мрежи"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "поступак није подржан"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "истекло је вријеме за временски ограничени поступак"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "непозната/неочекивана грешка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "НЕЦ‑ов СОКС клијент"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Дантеов СОКС клијент"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Поступак није подржан"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
#~ "писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <link "
#~ "url='%1'>слободног софтвера</link>. Ова заједница је створила стотине "
#~ "слободних програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске "
#~ "дистрибуције КДЕ‑а.</p><p>КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји "
#~ "један ентитет који би управљао напорима и резултатима тако да искључује "
#~ "друге. Сви су добродошли да се прикључе и допринесу КДЕ‑у.</"
#~ "p><p>Посјетите <link url='%2'>%2</link> за детаљније информације о "
#~ "заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.</p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
#~ "томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не "
#~ "ради како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ "
#~ "посједује систем за праћење грешака. Посјетите <link url='%1'>%1</link> "
#~ "или употријебите дијалог <interface>Пријави грешку...</interface> из "
#~ "менија <interface>Помоћ</interface>, како бисте пријавили уочене проблеме."
#~ "</p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити "
#~ "систем за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да "
#~ "тада озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</i> (списак жеља).</"
#~ "p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
#~ "придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете "
#~ "цртати графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је "
#~ "да одлучите!</p><p>Посјетите <link url='%1'>%1</link> за детаље о неким "
#~ "пројектима у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још "
#~ "информација или документације, посјетите <link url='%2'>%2</link> и "
#~ "пронаћи ћете што вас занима.</p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али "
#~ "се у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, "
#~ "заједница КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са "
#~ "сједиштем у Њемачкој. КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и "
#~ "финансијским питањима. Погледајте <link url='%1'>%1</link> за информације "
#~ "о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у значе разноврсни видови подршке, укључујући и "
#~ "финансијску. Новчаним средствима покривамо издатке настале током "
#~ "доприношења, члановима и другима. Средства се такође користе за законску "
#~ "заштиту и организовање конференција и сусрета.</p><p>Желимо да вас "
#~ "подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, на један од начина "
#~ "описаних на <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Унапријед вам се захваљујемо "
#~ "на подршци.</p></html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&О пројекту"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Подржите КДЕ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
#~ "<interface>Подеси е‑пошту...</interface> да бисте је промијенили.</html>"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Подеси е‑пошту..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "За:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Пошаљи"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
#~ "употријебите ставку <interface>Пријави грешку...</interface> у менију "
#~ "помоћи тог програма.</html>"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програм: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што "
#~ "пошаљете извјештај о грешци."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Издање:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилатор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Озбиљност"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "критична"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нормална"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "списак жеља"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "превод"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Наслов: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете "
#~ "као извјештај.\n"
#~ "Када притиснете <interface>Пошаљи</interface>, порука ће бити послата "
#~ "одржаваоцу овог програма.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити "
#~ "прозор веб прегледача на адреси <link>http://bugs.kde.org</link>, гдје "
#~ "ћете добити формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће "
#~ "предати на тај сервер.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова "
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне "
#~ "програме на систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак "
#~ "података</li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај "
#~ "програм инсталиран</li></ul>\n"
#~ "<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова "
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм "
#~ "углавном или потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</"
#~ "li><li>уводе безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима "
#~ "корисника који користе овај програм</li></ul>\n"
#~ "<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
#~ "Покушајте да га предате ручно.\n"
#~ "Потражите упутства на <link>http://bugs.kde.org/</link>."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Затворити и одбацити\n"
#~ "измијењену поруку?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Затвори поруку"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Посао"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Управљање послом"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Заказано штампање:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Подаци о наплати:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет посла:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Опције посла"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "опција"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "вриједност"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страница по листу"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Барјаци"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "На почетку"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "На крају"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Етикета странице"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ивица странице"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Странице у огледалу"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "У огледалу преко усправне осе"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Без лозинке, анонимна (или гостинска) пријава"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Ова лозинка:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Запамти лозинку"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
#~ "тастера (нпр. <shortcut>Ctrl+C</shortcut>)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
#~ "приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. "
#~ "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>) приказаних у десној колони."
# >> @title:column
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "радња"
# >> @title:column
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "пречица"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "алтернативна"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "глобална"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "глоб. алтернативна"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "гест дугмадима миша"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "гест покретом миша"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О КДЕ‑у"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Прескочи све писано &великим словима"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Подразумијевани језик:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Игнорисане ријечи"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Самоисправљање"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Резервисана пречица"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као "
#~ "глобална пречица.\n"
#~ "Изаберите неку другу."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фајл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Игра"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уређивање"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Потез"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Приказ"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Кретање"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Обиљеживачи"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Алатке"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&одешавање"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главна трака"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек позива"
# >> @title:column
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "позив"
# >> @title:column
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ред"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
# >> @action:button
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Унеси"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n"
#~ "провјерите инсталацију КДЕ‑а."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Преломна тачка"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Исправљач јаваскрипта"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Прелом на сљедећем исказу"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Прелом на сљедећем"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настави"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Прекорачи"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Укорачи"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Искорачи"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Поново увуци изворе"
# >> @title:column
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Пријави изузетке"
# >> @title:menu
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Исправљање"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Затвори извор"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Спреман"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ред %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни "
#~ "фајл."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Израчунавање баци изузетак %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Јаваскриптна грешка"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локалне промјенљиве"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "упућивач"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Учитане скрипте"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са "
#~ "извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n"
#~ "Желите ли да зауставите скрипту?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Јаваскрипт"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Заустави скрипту"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор "
#~ "прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити <p>%1</"
#~ "p>јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Овај сајт покушава да отвори <p>%1</p>јаваскриптом у новом прозору "
#~ "прегледача.\n"
#~ "Желите ли то да дозволите?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Затворити прозор?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потребна је потврда"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију "
#~ "„%1“?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију "
#~ "„%1“, по имену „%2“?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уметни"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Потврда предаје"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Свеједно предај"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
#~ "Желите ли заиста да наставите?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Потврда слања"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Пошаљи фајлове"
#~ msgstr[1] "&Пошаљи фајлове"
#~ msgstr[2] "&Пошаљи фајлове"
#~ msgstr[3] "&Пошаљи фајл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Предај"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор кључева"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Није нађен прикључак за „%1“,\n"
#~ "Желите ли да га преузмете са %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Недостаје прикључак"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузми"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не преузимај"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Подаци о документу"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "УРЛ:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Посљедња измјена:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодирање документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим рендеровања:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "ХТТП заглавља"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "својство"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Припремам аплет „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет „%1“ покренут"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет „%1“ заустављен"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Учитавам аплет"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Потписао (овјера: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (овјера: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Безбједносна узбуна"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "сљедеће дозволе"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Одбаци све"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Дај све"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметри аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Основни УРЛ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архиве"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "ХТМЛ трака"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копирај текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Отвори „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Сачувај везу као..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Копирај адресу везе"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Оквир"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Отвори у &новом прозору"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Отвори у &овом прозору"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Отвори у &новом језичку"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Учитај поново оквир"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Штампај оквир..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Сачувај &оквир као..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Прикажи извор оквира"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Прикажи податке о оквиру"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блокирај и‑оквир..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сачувај слику као..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Пошаљи слику..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Копирај слику"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Копирај локацију слике"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Прикажи слику (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блокирај слику..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блокирај слике са %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Заустави анимације"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Потражи „%1“ помоћу %2|/|Потражи „%1“ $[инс-п %2]"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сачувај везу као"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сачувај слику као"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Додај УРЛ у филтер"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Унесите УРЛ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Пребрисати фајл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Пребриши"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "КХТМЛ"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Ларс Кнол"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Анти Коивисто"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Дирк Милер"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Кели"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Торбен Вајс"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Симон Хаусман"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобијас Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Прикажи извор &документа"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Прикажи податке о документу"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Сачувај &позадинску слику као..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "ССЛ"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Штампај стабло оквира на стдиз."
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Заустави анимиране слике"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Постави &кодирање"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Користи опис &стила"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Повећај фонт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Повећај фонт<br /><br />Увећава фонт у овом прозору. Кликните и "
#~ "држите притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Смањи фонт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Смањи фонт<br /><br />Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите "
#~ "притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Нађи текст<br /><br />Приказује дијалог помоћу којег можете тражити "
#~ "текст на приказаној страници.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Нађи сљедеће<br /><br />Тражи сљедеће појављивање текста који сте "
#~ "нашли помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Нађи претходно<br /><br />Тражи претходно појављивање текста који сте "
#~ "нашли помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Тражи текст док куцам"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ова пречица приказује траку за тражење текста на приказаној страници. "
#~ "Поништава ефекат <interface>Тражи везе док куцам</interface>, која "
#~ "поставља опцију <interface>Тражи само везе</interface>."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Тражи везе док куцам"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ова пречица приказу траку за тражење и поставља опцију <interface>Тражи "
#~ "само везе</interface>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Штампај оквир<br /><br />Неке странице имају по неколико оквира. Да "
#~ "бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову "
#~ "функцију.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Пребаци курсорски режим"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Сакриј грешке"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: чвор %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Прикажи слике на страници"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Грешка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Технички разлог: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Детаљи захтјева:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "УРЛ: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Датум и вријеме: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Додатне информације: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Могући узроци:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Могућа рјешења:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страница је учитана."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2."
#~ msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2."
#~ msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2."
#~ msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Аутоматско откривање"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (у новом прозору)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Симболичка веза"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (веза)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бајта)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 бајт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (у другом оквиру)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Е‑пошта за: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ЦЦ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - БЦЦ: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова непоуздана страница даје везу ка<br /><b>%1</b>.<br />Желите ли "
#~ "да испратите везу?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Подаци о оквиру"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[својства]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "са зачкољицама"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "скоро стандардно"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "строго"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Уписивање позадинске слике као"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Уписивање оквира као"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Нађи у оквиру..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше "
#~ "податке натраг нешифроване.\n"
#~ "Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n"
#~ "Желите ли заиста да наставите?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Мрежни пренос"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
#~ "Желите ли заиста да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи &е‑пошту"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Формулар ће бити предат у <br /><filename>%1</filename><br />на вашем "
#~ "локалном фајл систему.<br />Желите ли да предате образац?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
#~ "формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Безбједносно упозорење"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Приступ непоузданој страници ка<br /><b>%1</b><br /> одбијен.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Затвори новчаник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Уклони лозинку за формулар %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Исправљач јаваскрипта"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Искачући прозор блокиран"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
#~ "Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n"
#~ "или отворити искакач."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор"
#~ msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора"
#~ msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора"
#~ msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Штампај слике“</strong></p><p>Ако кућица попуњена, слике "
#~ "на ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће "
#~ "више мастила или тонера.</p><p>Ако је искључено, штампаће се само текст "
#~ "ХТМЛ странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање "
#~ "мастила или тонера.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
#~ "штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно "
#~ "садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.</p><p>Ако "
#~ "је искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Наклоњено штампачу“</strong></p><p>Ако је кућица "
#~ "попуњена, штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене "
#~ "позадине ће бити претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће "
#~ "мање мастила или тонера.</p><p>Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ "
#~ "ће бити онакав каквим га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле "
#~ "странице у боји (или у тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). "
#~ "Штампање може бити спорије и вјероватно ће користити више мастила или "
#~ "тонера.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ХТМЛ поставке"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Штампај слике"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Штампај заглавље"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Грешка филтера"
# >! Inactive what?
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактиван"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 пиксела)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2×%3 пиксела"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 пиксела)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Слика — %1×%2 пиксела"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Приступни тастери активирани"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Грешке у јаваскрипту"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Овај дијалог пружа обавјештења и детаље о грешкама у скриптама које се "
#~ "јављају на веб страницама. У већини случајева, грешка је до самог веб "
#~ "сајта, односно његових аутора. Понекад, међутим, грешка може бити и у "
#~ "програмирању К‑освајача. Ако сумњате на сајт, разговарајте са његовим "
#~ "вебмастером. Ако сумњате на грешку у К‑освајачу, пошаљите извјештај на "
#~ "<link>http://bugs.kde.org/</link>; врло пожељно ако тада можете тачно "
#~ "описати поступак којим се грешка исказује."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "К‑мултидео"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Угњездива компонента за МИМЕ <icode>multipart/mixed</icode>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© 20012011, Давид Фор <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Није нађен руковалац за %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пусти"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паузирај"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Нова веб пречица"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 је већ додијељено за %2|/|%1 је већ додијељено $[дат %2]"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Име &претраживача:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Нови претраживач"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Пречице УРИ‑ја:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Направи веб пречицу"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Поново генериши основу (умјесто провјеравања)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не приказуј прозор током извршавања проба"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Покрени само једну пробу. Могуће је навести више опција."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Само пробе јаваскрипта"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Само пробе ХТМЛ‑а"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не користи Икс‑вфб"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Смјести излаз у <placeholder>directory</placeholder> умјесто у "
#~ "<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/output</filename>"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Користи <placeholder>directory</placeholder> као основни умјесто "
#~ "<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/baseline</filename>"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама. Узима се у обзир "
#~ "само ако није задато <icode>-b</icode>."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Релативна путања до пробног случаја или фасцикле случајева које треба "
#~ "провјерити (истовјетно са <icode>-t</icode>)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Регресиона проба"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Регресионе пробе за КХТМЛ"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Алатка за регресиону пробу КХТМЛ‑а"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Излаз регресионе пробе"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Паузирај/настави регресиону пробу"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Прије него што регресиона проба отпочне, можете изабрати фајл гдје ће "
#~ "биљежити напредак."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Излаз у фајл..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Статус регресионе пробе"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Прикажи ХТМЛ излаз"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавање"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Пробе"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Изврши само пробе јаваскрипта"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Изврши само ХТМЛ пробе"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Изврши пробе..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Изврши одређену пробу..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Фасцикла за пробе..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Фасцикла КХТМЛ‑а..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Излазна фасцикла..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ГУИ за регресионе пробе КХТМЛ‑а"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Доступних проба: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите праву фасциклу <filename>khtmltests/regression/</filename>."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Изаберите праву фасциклу градње <filename>khtml/</filename>."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Доступних проба: %1 (игнорисано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не могу да нађем извршни <command>testregression</command>."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Изврши пробу..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Додај међу игнорисане..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Уклони из игнорисаних..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "УРЛ за отварање"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Проба КХТМЛ‑а"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "основни веб прегледач помоћу библиотеке КХТМЛ"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Тражи само &везе"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Није нађено"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Нема више поклапања у овом смјеру тражења."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Нађи:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Сљедеће"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Опције"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку за %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Складишти"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Никада за овај сајт"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Не &овај пут"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Основни стил странице"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ није у исправном формату фајла"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "кобна грешка у рашчлањивању: %1 у реду %2, колона %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Грешка израчунавања"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Грешка опсега"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Грешка упућивача"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Грешка синтаксе"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Грешка типа"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Грешка УРИ‑ја"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Калкулатор у јаваскрипту"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# well-spelled: ГлавПроз
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ГлавПроз"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Приказивач документације у КЈСЕмбеду</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Фајл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Отвори скрипту"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Отвори скрипту..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "<shortcut>Ctrl+O</shortcut>"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Затвори скрипту"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Затвори скрипту..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Напусти"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Напусти програм..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Изврши скрипту..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Изврши до..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Изврши до преломне тачке..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Коракни"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Коракни на сљедећи ред..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Заустави извршавање..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "КЈСкмд"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Алатка за извршавање скрипти КЈСЕмбеда\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006, аутори КЈСЕмбеда"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Извршавање скрипти без ГУИ подршке"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "покрени интерактивни интерпретатор КЈСа"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "покрени без подршке за КДЕ‑ову <icode>KApplication</icode>"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скрипта коју треба извршити"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Грешка при обради укључивања <filename>%1</filename> ред %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "укључивање узима само један аргумент, не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "библиотека узима само један аргумент, не %1."
# >> @title:window
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Позор"
# >> @title:window
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврда"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Лош руковалац догађајем: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 тип: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Изузетак зове функцију <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не могу да направим привремени фајл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "<icode>%1</icode> није функција и не може се позвати."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "<icode>%1</icode> није објектног типа"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Радња узима два аргумента."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Група радњи узима два аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Мора се навести исправан родитељ."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Грешка при читању фајла <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Мора се задати име фајла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ није исправан <icode>QLayout</icode>."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Мора се навести име распореда."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Погрешан тип објекта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Први аргумент мора бити <icode>QObject</icode>."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неисправан број аргумената."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слот је тражио %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "Слот је тражио %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "Слот је тражио %1 аргумената"
#~ msgstr[3] "Слот је тражио %1 аргумент"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "а доступан је само %1"
#~ msgstr[1] "а доступна су само %1"
#~ msgstr[2] "а доступно је само %1"
#~ msgstr[3] "а доступан је само %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Неуспјех претапања типа вриједности из %2 у %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Не постоји метод <icode>%1</icode>."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Позив метода <icode>%1</icode> није успио, не може се добавити аргумент "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Позив <icode>%1</icode> није успио."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Вриједност се не може конструисати"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недовољно аргумената."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Неуспјех стварања радње."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Неуспјех стварања групе радњи."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Није наведено име класе"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Неуспјех стварања распореда."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Није наведено име класе."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Неуспјех стварања виџета."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Неуспјех учитавања фајла <filename>%1</filename>"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "<icode>%1</icode> није исправан <icode>QWidget</icode>."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Мора се задати име виџета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Лош руковалац слота: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 потпис: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Изузетак зове слот <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Извор:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Поређај према:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Унесите израз за тражење"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Сарађуј"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Аутор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адреса е‑поште:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лиценца:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "ОЈЛ"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "МОЈЛ"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "БСД"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "УРЛ с прегледом:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Језик:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На којем сте језику унијели горње податке?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Опишите то што отпремате."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Сажетак:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Молимо, напишите нешто података о себи."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Добављач:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категорија:"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "најновијем"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "оцјени"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "највише преузимања"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "инсталираном"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Поређај према:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Претражи:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домаћа страница</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Љубитељ сам овога"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Фајл за отпремање:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ново отпремање"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Напишите нешто информација на енглеском о отпремку."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Име фајла које ће се видети на веб сајту."
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ово треба јасно да опише садржај фајла. Може бити исти текст као онај из "
#~ "наслова КВТМЛ фајла."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Слике прегледа"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Изабери преглед..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Постави цијену за ову ставку"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цијена"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цијена:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Образложење цене:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Добави везу ка садржају са сервера"
# >> @info:progress
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Правим садржај на серверу"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Отпремам садржај"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Отпремам први преглед"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена. Можете уређивати, ажурирати и брисати свој садржај на веб сајту."
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Отпремам други преглед"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Отпремам трећи преглед"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Потврђујем да овај садржај не крши било какав ауторска права, закон или "
#~ "робну марку. Слажем се да се моја ИП адреса забиљежи. (Противзаконито је "
#~ "расподјељивати садржај без дозволе носиоца ауторска права.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Почни отпремање"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Пусти &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Изабери звук за пуштање"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Прикажи &искачућу поруку"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Забиљежи у фајл"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Означи ставку &траке задатака"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Изврши &наредбу"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Изаберите наредбу за извршавање"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Говор"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако "
#~ "изаберете <interface>Изговори посебан текст</interface>, унесите тај "
#~ "текст у поље. У њему можете користити сљедеће смјењиве ниске:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>назив догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>програм који је послао догађај</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>порука коју је послао програм</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Изговори поруку догађаја"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Изговори назив догађаја"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Изговори посебан текст"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Растојање између икона на површи"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Растојање између икона задаје се у пикселима."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Жељени стил виџета"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Име стила виџета, на примјер <icode>keramik</icode> или <icode>plastik</"
#~ "icode> (без наводника)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Користи системски звучник"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за "
#~ "обавјештења."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Који терминалски програм користити"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор "
#~ "терминала.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Фонт фиксне ширине"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Фонт широм система"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Фонт за меније"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Боја за везе"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Боја за посећене везе"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Фонт траке задатака"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми "
#~ "који се тренутно извршавају."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Фонтови за траке алатки"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Пречица за снимак екрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Прикажи фасцикле прве"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Недавно посјећени УРЛ‑ови"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору "
#~ "сматрају скривеним)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Прикажи брзотраку"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Треба ли приказивати иконе пречица на лијевој страни дијалога фајлова"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Која држава"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "На ком језику се приказује текст"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Путања фасцикли за самопокретање"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави "
#~ "сесије"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Укључи подршку за СОКС"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКСа"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Прикажи текст испод икона алатки"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконама на тракама алатки"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Тип одјека лозинке"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Величина дијалога"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успјех"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Грешка у комуникацији"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Неисправан тип у бази"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Резултати упита за „%1“"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Резултати упита"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and и i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or или ili"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор Непомукових ресурсних класа"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 20062009, Себастијан Триг"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Себастијан Триг"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Одржавалац"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Тобијас Кениг"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Велико чишћење — лични херој одржаваоца"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Исправљачки режим са опширним излазом."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генериши једноставне и брзе омотачке класе, незасноване на Nepomuk::"
#~ "Resource, које не провјеравају цјеловитост података."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Стварно генериши ко̑д."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Наброји сва укључивања (превазиђено)."
# rewrite-msgid: /command/option/
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Наброји све фајлове заглавља које ће генерисати опција --writeall."
# rewrite-msgid: /command/option/
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Наброји све изворне фајлове које ће генерисати опција --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије, размацима "
#~ "раздвојен списак (превазиђено, боље користите аргументе.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Префикс путање укључивања (превазиђено)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Задајте циљну фасциклу за смијештање генерисаних фајлова."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Шаблони који се користе (превазиђено)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Опционо задајте класе које треба генерисати. Опција се може понављати "
#~ "(подразумијевано: све класе)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Серијализација у онтолошким фајловима. Подразумијевано се бира према "
#~ "наставку фајла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите видљивост ако ће се класе користити у јавном АПИ‑ју. Дато име "
#~ "употријебиће се за конструисање имена извозног макроа и извозног "
#~ "заглавља. Подразумијевано се класе не извозе."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије."
# >> @title:window
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Измјена ознаке"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавање ознаке"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Подесите које ознаке треба примијенити."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Направи нову ознаку:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Обриши ознаку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Заиста обрисати ознаку <resource>%1</resource> из свих фајлова?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Брисање ознаке"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Мијењам тумачења"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Прикажи све ознаке..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додај ознаку..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Измијени..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "било када"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "данас"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "јуче"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ове седмице"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "прошле седмице"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "овог мјесеца"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "прошлог мјесеца"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ове године"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "прошле године"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "посебно..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ова седмица"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "овај мјесец"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "било када"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "прије"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "послије"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Још..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "аудио"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "слике"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "без приоритета"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "посљедња измјена"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "најважније"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ниједном отворено"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "било која оцјена"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 или већа"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 или већа"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 или већа"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 или већа"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "највећа оцјена"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "тип ресурса"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Унесите израз за тражење..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "контакти"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "е‑пошта"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "задаци"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ознаке"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "фајлови"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "друго"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Примјери послова са Тредвивером"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Програм извршава 100 послова у 4 нити. Сваки посао чека насумичан број "
#~ "милисекунди између 1 и 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Укључите да бисте видјели забиљешке о активности нити. Пратите излаз у "
#~ "терминалу да бисте видјели ове податке."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Биљежи активност нити"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Приказује активност нити"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Почни"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Примјер са ГУИ‑јем за менаџер нити Вивер"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Број преосталих послова:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Колико је сати? Кликните за ажурирање."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(још не знам)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Изабери фајлове..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Суспендуј"