kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/kdialog.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

269 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdialog.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Отварање"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Уписивање као"
#: kdialog.cpp:775
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdialog.cpp:826
msgid "KDialog"
msgstr "К‑дијалог"
#: kdialog.cpp:827
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "К‑дијалог се може користити за приказивање финих дијалога из скрипти"
#: kdialog.cpp:829
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© 2000, Ник Томпсон"
#: kdialog.cpp:830
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Brad Hards"
msgstr "Бред Хардс"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Ник Томпсон"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: kdialog.cpp:834
msgid "David Gümbel"
msgstr "Давид Гимбел"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ричард Мур"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Давит Алемајеху"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Каи Уве Броулик"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Питање са дугмадима да/не"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Питање са дугмадима да/не/одустани"
#: kdialog.cpp:845
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Упозорење са дугмадима да/не"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Упозорење са дугмадима настави/одустани"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Упозорење са дугмадима да/не/одустани"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Да“"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Не“"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Одустани“"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Настави“"
#: kdialog.cpp:852
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Порука „Извините“"
#: kdialog.cpp:853
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Порука „Извините“ са проширивим детаљима"
#: kdialog.cpp:854
msgid "'Error' message box"
msgstr "Порука „Грешка“"
#: kdialog.cpp:855
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Порука „Грешка“ са проширивим детаљима"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Дијалог са поруком"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Дијалог за унос"
#: kdialog.cpp:858
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Дијалог за текст"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Дијалог за унос текста"
#: kdialog.cpp:861
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Дијалог са списком"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Menu dialog"
msgstr "Дијалог са менијем"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Check List dialog"
msgstr "Дијалог са опцијама, кућице"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Дијалог са опцијама, радио"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивни искакач"
#: kdialog.cpp:866
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Дијалог за отварање постојећег фајла"
#: kdialog.cpp:867
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Дијалог за уписивање фајла"
#: kdialog.cpp:868
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Дијалог за бирање постојеће фасцикле"
#: kdialog.cpp:869
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Дијалог за отварање постојећег УРЛ‑а"
#: kdialog.cpp:870
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Дијалог за уписивање УРЛ‑а"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Дијалог бирача иконе"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Дијалог напретка, враћа д‑бус упућивач за комуникацију"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Дијалог за бирање боје"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Dialog title"
msgstr "Наслов дијалога"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Подразумијевани унос за падајући списак, мени и боју"
#: kdialog.cpp:877
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозвољава да опције --getopenurl и --getopenfilename врате више фајлова"
#: kdialog.cpp:878
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Врати ставке на одвојеним редовима (за списак опција и отварање фајлова "
"помоћу --multiple)"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Исписује ИД прозора за сваки дијалог"
#: kdialog.cpp:880
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Поставни фајл и име опције за уписивање стања „не приказуј/не питај опет“"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Дијалог са клизачем, враћа изабрану вриједност"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Дијалог са календаром, враћа изабрани датум"
#: kdialog.cpp:885
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Дијалог пролазан за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи, зависе од главне опције"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "К‑дијалог: Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"