kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6591 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Slovenian
# Translation of kio4.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Poštne storitve"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev."
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Ni bilo mogoče najti »FindProxyForURL« ali »FindProxyForURLEx«"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Med klicanjem %1 je bil prejet neveljaven odgovor"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Storitev telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Ročnik protokola telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Napaka>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Izberite ikono"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Vir ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&brskaj ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "Po&išči:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Čustva"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Vrste MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Znani programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
"naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
"vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izberite program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb "
"Prebrskaj.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
"krajevnih datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - majhna-ikona\n"
"%c - opomba"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Zaženi v &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime "
"programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Nastavi prikazane podatke"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Souporaba"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Souporabljate lahko samo mape v vaši domači mapi."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ni v souporabi"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "V souporabi"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši "
"poti PATH ali /usr/sbin:"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Za souporabo map morate biti pooblaščeni."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskusom souporabe mape »%1«. Preverite da je skript "
"Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskusom odstranitve souporabe mape »%1«. Preverite "
"da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Predo&gled"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Lastniška skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj vnos ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi vnos ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Izbriši vnos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (privzeto)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta vnosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Uporabnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "V veljavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet"
msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Možnosti vrste datotek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Kaže na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Točka priklopa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Uporaba naprave:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 podmap"
msgstr[1] "%1 podmapa"
msgstr[2] "%1 podmapi"
msgstr[3] "%1 podmape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računanje ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Računanje ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Vsaj %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za "
"pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Mogoče branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Mogoče branje in pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Mogoč ogled vsebine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dovoljenja za dostop"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Lastnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "S&kupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "D&rugi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik "
"ne člani skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "Je &izvedljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredna dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"vnosov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisanje\n"
"vnosov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
"Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice "
"Lepljivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
"Vstop\n"
"v mapo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
"desnem stolpcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih "
"datotek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
"dovoljenji lastnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
"datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
"dovoljenji skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik "
"izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi "
"vsak z dovoljenji za pisanje."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
"sistemih"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Različno (brez spremembe)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja."
msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja."
msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "&Naprava:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Samo za branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka priklopa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne možnosti %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
"imenom v programskem meniju in v pultu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Opomb&a:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n"
"\n"
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
"krajevnih datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - majhna-ikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
"izvedljivo datoteko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Delovna pot:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta "
"seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
"<u>vrst MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da "
"je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program "
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
"vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.</p>\n"
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
"tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, "
"s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s "
"seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Vrsta MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
"program podpira."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
"delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
"D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Nap&redne možnosti"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
"besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Za&ženi v terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Možnosti &terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke "
"ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje "
"pridobiti te podatke."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim "
"ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID "
"določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je "
"zahtevano geslo uporabnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
"odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
"program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registracija &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Več primerkov"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "En primerek"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Teči do zaključka "
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Splošno ime:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme d.d."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme produktna družba"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacijska enota:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Oddelek za prevare"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Zvezna država:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Nakazali ste, da želite pridobiti ali kupiti varno potrdilo. Ta čarovnik vas "
"vodi skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete, kar bo prekinilo "
"transakcijo."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[zaklep]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Različica SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Veriga potrdil:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaupanja vredna:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Obdobje veljavnosti:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Izvleček SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacija / Skupno ime"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Prikaži ..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Podatki o prejemniku</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Podatki o izdajatelju</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Drugo</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Obdobje veljavnosti"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Izvleček MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Izvleček SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sedaj morate navesti geslo za zahtevo po potrdilu. Izberite zelo varno "
"geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega zasebnega ključa."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite geslo:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izberite geslo:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritem podpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Vsebina podpisa:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Neznan algoritem ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modul: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Praštevilo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Potrdilo je veljavno."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Pridobivanje potrdila izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
"overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Pridobivanje seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, da "
"seznama za preklic potrdil overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Odšifriranje podpisa potrdila ni uspelo. To pomeni, da ga niti ni bilo "
"mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Odšifriranje podpisa seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, "
"da ga niti ni bilo mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim "
"rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Odšifriranje javnega ključa izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
"overitelja potrdil (CA) ni mogoče uporabiti za preverjanje potrdila, ki ste "
"ga želeli uporabiti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Podpis potrdila ni veljaven. To pomeni, da potrdila ni mogoče preveriti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Podpis seznama za preklic potrdil (CRL) ni veljaven. To pomeni, da seznama "
"za preklic potrdil ni mogoče preveriti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Potrdilo še ni veljavno."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Potrdilo ni več veljavno."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Seznam za preklic potrdil (CRL) še ni veljaven."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Oblika časa v polju »notBefore« (ne pred) potrdila ni veljavna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Oblika časa v polju »notAfter« (ne po) potrdila ni veljavna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Oblika časa v polju »lastUpdate« (zadnja posodobitev) seznama za preklic "
"potrdil (CRL) ni veljavna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Oblika časa v polju »nextUpdate« (naslednja posodobitev) seznama za preklic "
"potrdil (CRL) ni veljavna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Opravilu OpenSSL je zmanjkalo pomnilnika."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Potrdilo je samo-podpisano in ni na seznamu zaupanja vrednih potrdil. če "
"želite sprejeti to potrdilo, ga uvozite na seznam zaupanja vrednih potrdil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Potrdilo je samo-podpisano. Verigo zaupanj je sicer bilo mogoče sestaviti, "
"vendar pa ni mogoče najti potrdila overitelja potrdil (CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Potrdila overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti. Najverjetneje je vaša "
"veriga zaupanj prekinjena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Potrdila ni mogoče preveriti, ker je edino potrdilo v verigi zaupanja in ni "
"samo-podpisano. Če ga samo-podpišete, ga ne pozabite uvoziti na seznam "
"zaupanja vrednih potrdil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Veriga potrdil je daljša od podane najdaljše dolžine."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Potrdilo ima neveljavnega overitelja potrdil (CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Veriga zaupanj je presegla enega od parametrov »pathlength« (dolžina poti) "
"overitelja potrdil (CA), zaradi česar so vsi nadaljnji podpisi neveljavni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Potrdilo ni bilo podpisano za namen, za katerega ste ga poskusili uporabiti. "
"To pomeni, da overitelj potrdil (CA) take uporabe ne dovoljuje."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Vrhovnemu overitelju potrdil (CA) ni mogoče zaupati za namen, za katerega "
"ste poskusili uporabiti to potrdilo."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Vrhovni overitelj potrdil (CA) je bil označen kot zavrnjen za namen, za "
"katerega ste poskusili uporabiti to potrdilo."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "Overitelj potrdil (CA) potrdila se ne ujema z imenom CA potrdila."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Ključ ID potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujema s ključem ID v "
"razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate uporabiti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Ključ ID in ime potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujemata s ključem ID "
"in imenom v razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate "
"uporabiti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Overitelj potrdil (CA) potrdila nima dovoljenja za podpisovanje potrdil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Ni bilo mogoče preveriti OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Preizkus podpisa tega potrdila ni uspel. To lahko pomeni, da je podpis tega "
"potrdila, ali kateregakoli potrdila v verigi zaupanj, neveljaven, ga ni bilo "
"mogoče odkodirati ali pa ni bilo mogoče preveriti seznama za preklic potrdil "
"(CRL). Če vidite to sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, "
"sporočite, da bi moral uporabljati novejša in bolj določena sporočila o "
"napakah."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"To potrdilo, katerokoli potrdilo v verigi zaupanja ali seznam za preklic "
"potrdil (CRL) njegovega overitelja potrdil (CA), ni veljavno. Karkoli od "
"naštetega morda še ni veljavno ali pa ni več veljavno. Če vidite to "
"sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, sporočite, da bi moral "
"uporabljati novejša in bolj določena sporočila o napakah."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje "
"potrdil, zato potrdilo ni bilo preverjeno."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Preizkus zasebnega ključa je spodletel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "To potrdilo ni pomembno."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Potrdilo ni veljavno."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Podrobnosti SSL v KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Prejemnik"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Podpora za SSL ni na voljo v tej izgradnji KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "uporablja se %1 bitov"
msgstr[1] "uporablja se %1 bit"
msgstr[2] "uporabljata se %1 bita"
msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-bitnega ključa"
msgstr[1] "%1-bitnega ključa"
msgstr[2] "%1-bitnega ključa"
msgstr[3] "%1-bitnega ključa"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, prišlo je do napak:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošlji potrdilo"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne pošlji potrdila"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Pogovorno okno potrdila SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Strežnik <b>%1</b> zahteva potrdilo. <br /><br />S spodnjega seznama "
"izberite ustrezno potrdilo."
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n"
"Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Na&daljuj"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&Trajno"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Samo za trenutno sejo"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Nastavitveni modul za SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Avtorske pravice 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisniki SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Sistemska potrdila"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Uporabniško dodana potrdila"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Izberite potrdila"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Zahteva po potrdilu"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Zahteva po potrdilu - geslo"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodprta velikost ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ali želite shraniti šifrirno frazo v datoteko Listnice?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Shrani"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne shrani"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visoka stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednja stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nizka stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nizka stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Ni podpore za SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Skrij v orodni vrstici"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Pokaži v orodni vrstici"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim URL-jem."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot nove zavihke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova mapa z zaznamki ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "— ločilnik —"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- To datoteko je ustvaril Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zaznamke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pridobi sliko"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR slike"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
"odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat "
"kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Odložišče je prazno"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Napačno oblikovan URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek"
msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko"
msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki"
msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev"
msgstr[1] "&Prilepi %1 URL"
msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja"
msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti io-slave: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "U&veljavi za vse"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede "
"map v preostanku trenutnega opravila.\n"
"Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
"obstoječo datoteko v mapi."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
"preostanku trenutnega opravila."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predlagaj &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
"predmet"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Piši &v"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prep&iši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
"vsebine.\n"
"V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
"Vnesite novo ime datoteke:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Opozorilo: cilj je novejši."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za pooblastitev"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo te "
"spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči datoteko"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Namizni vnos vrste\n"
"%1\n"
"je neznan."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Namizna datoteka z vnosi\n"
"%1\n"
"je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Namizna datoteka z vnosi\n"
"%1\n"
"je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Vse slike"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "NAPAKA: neznan protokol »%1«"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?"
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?"
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?"
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče "
"razveljaviti."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&V smeti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-ja ni mogoče izpisati\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Namizje je nepovezano"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni mogoče vstopiti v <b>%1</b>.\n"
"Nimate dovoljenja dostopa do tega mesta.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nimate dovoljenj za zagon <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri z:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Zaganjanje %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To bo zagnalo program:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje"
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
"obstaja.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Dejanja"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Odpri z %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Odpri z"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Odpri z ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Odpri &z %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mapa že obstaja"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Že obstaja kot mapa"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Ustvarjanje mape"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Razveljavi"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Raz&veljavi: premakni"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
"spremenjena v %3.\n"
"Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
"izgubljene.\n"
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Samodejno preskoči"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznan protokol »%1«."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ni se mogoče sporazumevati s klauncherjem: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti io-slave:\n"
"klauncher pravi: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ustvarjanje mape"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Preučevanje"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenašanje"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Priklapljanje"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Točka priklopa"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odklapljanje"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokirana zahteva."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Neznana metoda HTTP."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dni %2"
msgstr[1] "%1 dan %2"
msgstr[2] "%1 dneva %2"
msgstr[3] "%1 dnevi %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 mape"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Notranja napaka\n"
"Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 ni podprt."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Dostop zavrnjen\n"
"Ni bilo mogoče pisati v %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n"
"Sporočena napaka je bila:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n"
"Sporočena napaka je bila:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1"
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznan posredniški gostitelj\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uporabnik je preklical dejanje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Notranja napaka strežnika\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Časovni pretek na strežniku\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznana napaka\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznana prekinitev\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n"
"Disk je poln."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Neznana številka napake %1\n"
"%2\n"
"Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznan)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznan)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
"želeno dejanje."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
"zaklepa."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
"polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi "
"vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
"razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
"hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
"njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">spletišče poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že poslan od "
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere "
"menite, da bi lahko pomagale."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali "
"do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
"računalnikom."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
"bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker ni "
"bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
"posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program "
"ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil notranjo napako."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja "
"je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:"
"vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodprt protokol: %1"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za KDE ne "
"podpirajo na tem računalniku."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva "
"z različico protokola na strežniku."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali ioslave), "
"ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href=\"http://kde-apps."
"org/\">http://kde-apps.org/</a> in <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL se ne nanaša na vir."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol "
"je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je "
"redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi "
"vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Pričakovana je datoteka"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pričakovana je mapa"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
"imenom."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom <strong>"
"%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
"pravilni."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
"mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, "
"program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Zaznana krožna povezava"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih "
"posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana "
"sama nase."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
"poskusite znova."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali "
"skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je "
"(mogoče krožno) povezana sama nase."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti zahtevane "
"naprave za omrežne povezave (vtiča)."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik "
"ni omogočen."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
"tako, da bi dovolil zahteve."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
"zahtevana storitev (%1)."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti "
"vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil "
"zahtevo."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
"povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
"odziv na napako."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neveljaven vir URL"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja do "
"določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je "
"sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega "
"ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
"priklopiti«). Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi "
"napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
"prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) "
"naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
"nastavitev začetnih vrednosti naprave."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo vsebovati "
"nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in "
"elektriko. Nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
"odklopiti«) Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
"uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te "
"naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) "
"naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
"nastavitev končnih vrednosti naprave."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ni mogoče brati z vira"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
"do napake med branjem vsebine vira."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
"do napake med pisanjem v vir."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
"povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
"omrežnih povezav."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
"sprejemanja dohodne omrežne povezave."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
"tip, velikost itd., je bil neuspešen."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumentiraj to"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
"strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nepričakovan konec programa"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je bil nepričakovano končan."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>%1</"
"strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega "
"imena v internetu ni bilo mogoče najti."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
"težav, je to malo verjetno."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker "
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
"podpira protokol %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Pošljite sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahteva prekinjena"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, je "
"sporočil notranjo napako: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi "
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o "
"hrošču kar njim."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Napaka časovnega preteka"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
"odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
"povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund</"
"li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 "
"sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve "
"spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti "
"povezave."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
"odzval."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil neznano napako: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznana prekinitev"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
"koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni bilo "
"mogoče izbrisati."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se "
"shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>%1</"
"strong> ni bilo mogoče izbrisati."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>%1</"
"strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</strong>, "
"vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Ni vsebine"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je poln"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
"voljo dovolj prostora na disku."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne "
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali "
"pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana napaka"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
"To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo "
"prenašali."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Podrobnosti o varnosti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar bo "
"sporočeno drugače.\n"
"To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki "
"se bodo prenašali."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Pri&kaži podrobnosti SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "P&oveži"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Geslo potrdila SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ni mogoče odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
"strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-jevih "
"Sistemskih nastavitvah."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ni storitve, ki podpira %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, povezava do %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Kaže na %1):"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Poveži do %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Dovoljenja:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Oblika podatkov:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Izprazni predpomnilnik"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Prikaži podatke o datoteki predpomnilnika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Gostitelj ni podan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ustvariti zahtevane mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "iskati v navedeni mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, ko se je poskušalo »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je "
"spodaj."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo »%1«."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali več "
"vmesnih zbirk (map) ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Strežnik ni mogel vzdrževati dejavnosti lastnosti, naštetih v predmetu XML "
"propertybehavior, ali pa ste poskušali prepisati datoteko med zahtevo, da "
"naj se datoteke ne prepišejo. %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "pošlji %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Z uporabniškim imenom »%2« se boste prijavili na spletišče »%1«, vendar "
"spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.</p><p>Ali "
"je »%1« res spletišče, ki ga želite obiskati?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potrdite dostop do spletišča"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Pošiljanje podatkov k %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime "
"in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Mesto:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Overitev ni uspela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Pooblastitev ni uspela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Neznan način pooblastitve."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zapri posodo s piškotki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Odstrani vse piškotke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Opozorilo za piškotke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [več domen]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Prejeli ste %1 piškotkov od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
"ali zavrniti?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Prejeli ste %1 piškotek od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ga želite sprejeti ali "
"zavrniti?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Prejeli ste %1 piškotka od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ju želite sprejeti ali "
"zavrniti?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Prejeli ste %1 piškotke od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
"ali zavrniti?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Uveljavi izbiro za"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Le ta piškotek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Le te piškotke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko "
"boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Vse piškotke s te &domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega "
"spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik za "
"mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste ročno "
"spremenili v Sistemskih nastavitvah."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Vse &piškotke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od "
"kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni "
"pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih "
"nastavitvah."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Sprejmi za to &sejo"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Zavrni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Podrobnosti o piškotku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Preteče:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Prikaz:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Naslednji >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Ni naveden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Konec seje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo varni strežniki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Strežniki, skripti strani"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ni metapodrobnosti za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Vzrok: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sporočilo poslano:\n"
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
"\n"
"Strežnik odgovarja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Uspešna prijava"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nastavitev ACL za %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "»vold« ni zagnan."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Vrh"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Izdaja »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Varno odstrani »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "O&dklopi »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izvrzi »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni Smeti"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi vnos »%1« ..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skrij vnos »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Pokaži &vse vnose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj med Mesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi vnos Mesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
"oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Oznaka:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Mesto:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izberite &ikono:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
"voljo v vseh programih.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Vnesite drugačno ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
"Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Povezava do naprave"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaži skrite mape"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Več"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Krmarjenje"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaži polno pot"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Pot po meri"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
"zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
"načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
"trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v file:/"
"home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Pokaži zaznamke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
"različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
"seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
"skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi datotek</"
"li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
"nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
"neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
"dovoljeni.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Podanih je bilo več datotek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
"mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz "
"njene vsebine."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Podanih je bilo več map"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
"prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, "
"da med njimi pustite presledek."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izbrana imena datotek niso\n"
"videti veljavna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neveljavna imena datotek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Vse mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pripona <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "primerna pripona"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
"priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>%1</"
"b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. <br /> "
"<br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku "
"na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še "
"ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za "
"shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime "
"datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko "
"(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če "
"niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z "
"vašimi datotekami bolje upravljati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za "
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
"<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar "
"delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nič za izbrisati"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali resnično želite izbrisati\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteko"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
" <b>»%1«</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Premakni datoteko v Smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&V smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Premakni datoteke v Smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Po velikosti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Poleg imena datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad imenom datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Kratki opisi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Podrobni pogled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Podroben drevesni pogled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pokaži predogled ob strani"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ustvari novo mapo v:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaži skrite mape"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
#~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ne podpira priklapljanja."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ne podpira odklapljanja."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj opombo ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Spremeni ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Spremeni opombo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj opombo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Spremenjena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Skupna velikost"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader je mogoče uporabiti za branje metapodatkov iz datoteke"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Prebrani so samo metapodatki, ki so del datoteke"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Seznam URL-jev, iz katerih bodo prebrani metapodatki"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjena"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Odvisna od"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ima del"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ima logični del"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna beseda"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Spremenjena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Vsebina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Povezana z"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Zadeva"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ustvarjalec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Barvna globina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Trajanje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Razpršilo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Način prepletanja"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Vrstice"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programski jezik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Hitrost vzorčenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Besede"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Zaslonka"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Vrednost izravnave osvetlitve"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Čas osvetlitve"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Bliskavica"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Goriščna razdalja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Goriščna razdalja 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Ocene hitrosti ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Znamka"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Način merjenja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ravnovesje beline"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Režiser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Zvrst"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Izvajalec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum izdaje"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Skladba"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Vir ustvarjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Pod-vir"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Vir spremenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Številčna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopirano iz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Prva uporaba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Zadnja uporaba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Število uporab"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Datotečna skupina Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Datotečni način Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Datotečni lastnik Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Ohlapni prevodi"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Zadnji prevajalec"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Zastareli prevodi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Datum vira prevoda"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Skupno prevodov"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Prevedeno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Datum prevoda"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Ni prevedeno"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Brez povezave."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Povezava je potekla."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Strežnik pravi: »%1«"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Prek e-pošte pošlje poročilo o napaki"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Vrstica z zadevo"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Prejemnik"