kde-l10n/sk/messages/applications/keditbookmarks.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

622 lines
15 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvoriť záložku"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovať %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Zmena ikony"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Zmena titulku"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Zmena URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Zmena komentára"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nastaviť ako panel záložiek"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopírovať položky"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Presunúť položky"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Už beží iná inštancia %1. Chcete naozaj spustiť ďalšiu inštanciu alebo "
"pokračovať v používaní už bežiacej?\n"
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Spustiť ďalšiu"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Pokračovať v rovnakej"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor záložiek"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Editor a organizátor záložiek"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, vývojári KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Nastaviť titulok čitateľný pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Unikátny názov, ktorý reprezentuje túto kolekciu záložiek, zvyčajne názov "
"kinstance.\n"
"To môže byť \"konqueror\" pre záložky Konquerora, \"kfile\" pre záložky "
"KFileDialog, atď.\n"
"Cesta objektu D-Bus je potom /KBookmarkManager/dbusNazovObjektu"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Súbor k úprave"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --import."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Import %1 záložiek"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 záložiek"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Ako nový priečinok"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE súbory záložiek (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Naposledy zobrazené:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Počet návštev:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávať stĺpce"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Stĺpec č. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "P&ohľad"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Priečinok"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizuje sa favicon..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Odstrá&niť"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Zmeniť &umiestnenie"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Zmeniť &komentár"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizovať Favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzívne triedenie"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nová záložka"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Zoradiť podľa abecedy"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvoriť v Konquerore"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Skontrolovať &stav"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Skontrolovať stav: &Všetky"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &KDE2 alebo KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportovať záložky &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportovať záložky &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportovať záložky &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exportovať záložky &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportovať záložky &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Vystrihnúť položky"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre záložky"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzívne triedenie"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Odstrániť položky"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Kontroluje sa..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nenájdený žiadny komponent HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Zlúčiť záložky inštalované tretími stranami do užívateľských záložiek"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"