mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3611 lines
126 KiB
Text
3611 lines
126 KiB
Text
# This file is part of KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007-2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2012.
|
||
# Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2009.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
|
||
# nick, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 17:05+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск выражения для исходного языка.\n"
|
||
"Нажмите Ctrl+L для перехода к этому элементу управления.\n"
|
||
"Нажмите Enter чтобы запустить поиск.\n"
|
||
"Нажмите Esc для завершения поиска."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Перевод:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение для поиска по переведённым сегментам.\n"
|
||
"Нажмите Enter для выполнения поиска."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регулярные выражения"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Найти"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "На:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Заменить:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Массовая замена"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "Web-службы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Память &переводов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Альтернативные версии"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "&Синхронизация"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Файл для синхронизации 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "Служебные &панели"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Тип базы данных:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Имя базы данных:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Исходный язык:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Целевой язык:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Рег. выражение для разметки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Акселератор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Добавить данные"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Добавить данные из TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Экспорт в TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "Память переводов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение для поиска элементов в исходном языке.\n"
|
||
"Нажмите Enter для начала поиска.\n"
|
||
"Нажмите Ctrl+L для перехода к этому элементу управления."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Показывать только результаты, не соответствующие шаблону поиска"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертировать"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "&Маска для файлов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать только результаты из файлов с путями, соответствующими указанной "
|
||
"маске"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Синтаксис запроса:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружает все файлы проекта в память переводов, обновляя старые записи. "
|
||
"Сканирование будет происходить в фоновом режиме."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "&Повторно сканировать файлы проекта"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Для облегчения перевода KDE, Lokalize может захватывать "
|
||
"текст из интерфейса приложений пользователя и искать файлы, содержащие этот "
|
||
"текст.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Если установлено, захват можно осуществить нажатием "
|
||
"средней кнопки мыши на любом нередактируемом элементе графического "
|
||
"интерфейса пользователя (виджете). После этого, переключитесь на окно "
|
||
"Lokalize и выберите элемент с этим текстом. Даже если несколько файлов "
|
||
"содержат этот текст, в большинстве случаев будет выбран правильный.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Помните, что для использования этой функции вам надо "
|
||
"иметь актуальную память для всех файлов переводов. </p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Действие при нажатии средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать поиск по тексту из графического интерфейса в памяти переводов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать текст из графического интерфейса в буфер обмена"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Базовый каталог для файлов .po (переводов)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Базовый каталог для файлов .pot (шаблонов для перевода)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий проекта"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Целевой язык:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Целевой язык проекта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это основной параметр. Настройте его, указав путь к каталогу с файлами "
|
||
"перевода\n"
|
||
"для вашего проекта (или для подпроекта на вашем языке)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Корневой каталог:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Глоссарий:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор проекта используется для разделения памяти переводов абсолютно "
|
||
"разных проектов и языков.\n"
|
||
"\n"
|
||
"К примеру, если у вас несколько проектов для перевода приложений KDE\n"
|
||
" (например, в разных репозиториях), используйте один идентификатор для всех."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Список рассылки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Переводчик"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Проверяющий"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Утверждающий"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Выражение для акселератора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Обычно «&», но так же может быть «_» для приложений GTK."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Рег. выражение для разметки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рег. выражение для разметки. Используется для совпадений памяти переводов и "
|
||
"для возможности «Вставить тег».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Значение по умолчанию (подходящее для текстов на XML):\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Используется только для PO-файлов gettext, поскольку формат XLIFF имеет "
|
||
"собственный способ определения разметки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Пути"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Папка шаблонов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как правило, ваш проект является подпроектом\n"
|
||
"перевода одинаковых текстов на различные языки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настройте здесь путь к каталогу, содержащему пустые файлы перевода\n"
|
||
"(например, файлы без перевода на любой язык),\n"
|
||
"общему для всех подпроектов."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:293
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Каталог ветки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр для режима синхронизации.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Режим синхронизации может использоваться для\n"
|
||
" внесения изменений\n"
|
||
"в две ветки одновременно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Укажите для этого параметра путь, который соответствует\n"
|
||
"корневому каталогу ветки проекта, и вторичная синхронизация\n"
|
||
"будет автоматически открывать файлы ветки.\n"
|
||
"Затем, каждый раз, как вы будете вносить изменения в файлы\n"
|
||
"основной ветки, они будут автоматически скопированы в ветку\n"
|
||
"(конечно, если они содержат те же английские строки).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробности см. в документации."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Каталог альтернативных вариантов перевода:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог с файлами-источниками альтернативных переводов:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Укажите здесь путь к каталогу со структурой, аналогичной корневому "
|
||
"каталогу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При каждом открытии файла, в каталоге с альтернативным переводом\n"
|
||
"будет производиться поиск соответствующего файла,\n"
|
||
"и, если он будет найден, он будет использован в панели\n"
|
||
"альтернативных переводов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно вы захотите использовать переводы другого языка (например другого "
|
||
"подпроекта), близкого к вашему.\n"
|
||
"Также можно пользоваться переводами другого подпроекта, \n"
|
||
"напрямую или предварительно перевести их с помощью машины.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробности см. в документации."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Проект"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "&Сценарии"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Шрифт редактора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Изменить шрифт редактора"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Выбрать новый шрифт для области, где вы пишите переведённое сообщение."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Показывать специальные индикаторы статуса переводов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, специальные индикаторы будут показывать статус перевода: «не "
|
||
"готово», «без перевода» или «ошибка». Если не отмечено, то индикаторы не "
|
||
"будут показываться."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "Дополнительные индикаторы свойств текущего сегмента, позиции курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Цвета текста для отображения изменений в фразах."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Представление различий"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Фон для добавленного:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Изменить цвет добавленного текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "Вы можете установить другой цвет для текста, добавленного в строку."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Фон для удалённого:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Изменить цвет удалённого текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "Вы можете установить другой цвет для текста, удалённого из строки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделять пробелы в конце строки (это часто важно для показа их в интерфейсе "
|
||
"пользователя или когда объединятся с остальными)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Подсвечивать пробелы в конце"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните информацию о себе и о вашей команде переводчиков. Эта информация "
|
||
"используется, когда обновляется заголовок файла."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Эл. почта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Ваше имя (на англ.)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Введите свои имя и фамилию на английском"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Список рассылки по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Список рассылки вашей команды"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Напишите адрес электронной почты списка рассылки вашей команды"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Язык, на который вы переводите"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Язык, на который вы обычно переводите"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите адрес электронной почты в таком виде, в каком он будет виден в "
|
||
"заголовке файла po с вашим именем"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Ваше имя на вашем языке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Напишите свою имя и фамилию на своём языке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Имя на целевом языке:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Имя переводчика"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Ваше имя (на англ.)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Имя на целевом языке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Имя переводчика на целевом языке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "E-mail переводчика"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Целевой язык проекта для новых проектов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Список рассылки по умолчанию для новых проектов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Шрифт для сообщений"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Генерировать варианты из памяти переводов для всех записей"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа будет заполнять память переводов, как только вы откроете файл."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Предлагать варианты из памяти переводов при открытии файла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Максимальное число вариантов из памяти переводов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Настройка максимального числа вариантов из памяти переводов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Можно изменить максимальное число вариантов (по умолчанию 7)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Обновлять/добавлять в память переводов изменённые варианты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Автоматически вносить в память переводов открываемые файлы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Автоматически «утверждать» сегменты при их изменении"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, колесо мыши переводит на предыдущую или следующую фразу, в "
|
||
"противном случаем прокручивает текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Если этот пункт отмечен, то колесо мыши будет использоваться для "
|
||
"перехода на предыдущую или следующую фразу (без клавиш-модификаторов). "
|
||
"Клавиши-модификаторы могут изменить это поведение. Используйте:<ul><li><b> "
|
||
"Shift</b>, чтобы пролистывать текст в пределах текущей фразы,</li><li><b> "
|
||
"Ctrl+Shift</b> для перехода на предыдущую или следующую неготовую фразу, </"
|
||
"li><li><b>Ctrl</b> для перехода на предыдущую или следующую неготовую и "
|
||
"непустую фразу,</li><li><b>Alt</b> для перехода на предыдущую или следующую "
|
||
"непереведённую фразу.</li></ul>Если этот пункт не отмечен, то колесо мыши "
|
||
"пролистывает текст в пределах текущей фразы.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Колёсико мыши выполняет переход по сегментам"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Введите «2», чтобы отключить автодополнение"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Без автодополнения"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Английские синонимы (дважды щёлкните для редактирования):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Соответствующие синонимы на целевом языке:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Предметная область:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда добавляете новую запись, нажмите Enter после набора её имени для "
|
||
"применения изменений"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Определение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что одна запись глоссария соответствует одному термину, а "
|
||
"не слову/словосочетанию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности, допустимо иметь несколько записей с одинаковыми словами, но "
|
||
"выражающими разные значения."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:560
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Запрос"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:563
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "Автозапрос"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:566
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "Предварительная выборка для следующего непереведённого"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:569
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Предварительная выборка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:572
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Пропускать теги"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:575
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Пропускать HTML-разметку"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Игнорировать акселераторы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:581
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Игнорировать акселераторы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Включая примечания"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "Обновить файл из шаблона"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "Мастер создания проекта"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "Открывает окно мастера, который поможет вам в создании проекта"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "Сгенерировать ODF"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "Генерирует переведённую версию документа ODF"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Список файлов"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Поместите сюда файлы переводов..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Состояние перевода"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Поиск и замена в файлах"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать оригинал в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать перевод в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Поиск и замена в файлах"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Всего: %1"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Массовая замена"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесс"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Лицо"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Утверждение"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесс"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Изменение фазы"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Метаданные сегмента"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Текущие примечания:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Фаза:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Файлы:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Контекст:</b><br>"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Дважды щёлкните на слове чтобы вставить его в поле перевода"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Заполнение из памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Точных совпадений не найдено"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Заполнение из памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Заполнение из памяти переводов было запланировано."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "этот"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Файл: %1<br />Дата добавления: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Дата последнего изменения: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Автор последнего изменения: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />Память переводов: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Более не присутствует в файле"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Удалить этот элемент из памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Открыть файл с этим элементом"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Удалить этот сегмент:<br/><i>%1</i><br/>из памяти переводов %2?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Удаление сегмента из памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Вставить вариант из памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Исходный язык"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Целевой язык"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Пары"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Уникальных исходных фраз"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Уникальных переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Контроль качества"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Требует проверки"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Без перевода"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Совпадение с подстрокой"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Google-подобный поиск"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Без учёта регистра"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Пробел равнозначен оператору И. Без учёта регистра."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Простая маска (* и ?). С учётом регистра."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Управление памятью переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Всего: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Внесение файлов в память переводов Lokalize"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Выбор каталога для сканирования"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Создание новой памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Параметры памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|Файлы TMX\n"
|
||
"*|Все файлы"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Выберите файл TMX для импорта в выбранную базу данных"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл TMX для сохранения в него содержимого выбранной базы данных"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Ложный друг переводчика"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация 1"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация 2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите сюда файл, переводы из которого необходимо перенести в текущий"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для синхронизации, строка: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сегментов с различным переводом: %1\n"
|
||
"Несвязанных сегментов: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Принять версию перевода из вспомогательного файла"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Принять все новые переводы"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Альтернативные версии"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Иногда, если оригинальный текст поменялся, его перевод становится "
|
||
"устаревшим и обозначается как <emphasis>требующий проверки</emphasis> "
|
||
"(т.е. утрачивает статус утверждённого), или (только в случае файла XLIFF) "
|
||
"переносится в раздел <emphasis>альтернативные переводы</emphasis>, "
|
||
"который сопровождает модуль.</p><p>Эта панель также покажет различие между "
|
||
"новой строкой и старой, чтобы можно было увидеть, какие изменения будут "
|
||
"применены к существующему переводу.</p><p>Двойной щелчок на любом слове в "
|
||
"этой панели вставляет его в перевод.</p><p>Перетащите файл перевода на эту "
|
||
"панель, чтобы использовать его как источник дополнительного альтернативного "
|
||
"перевода.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Источник: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Использование альтернативного перевода"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Захват текста из виджета"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система автоматизированного перевода.\n"
|
||
"Не делайте работу дважды!"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Николай Шафоростов, 2007-2013\n"
|
||
"© Разработчики KBabel, 1999-2006"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "спонсировала разработку в рамках программы Google Summer Of Code"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate-toolkit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "предоставляет превосходные скрипты для преобразования в разные форматы"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "дерево проектов объединяющее переводы+шаблоны"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "сообщения об ошибках и заплатки"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "тестирование и исправление ошибок"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "заплатки"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:70
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "улучшения XLIFF"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Не выполнять автоматическое сканирование всех файлов проекта"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:78
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Открыть указанный проект."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:79
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Документ для открытия"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Сохранить пустое примечание для его удаления"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Автор примечания"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Примечания:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "изменить..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Добавить примечание..."
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Двоичные модули"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Использовать оригинальный файл"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Сегменты"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Быстрый поиск..."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Активируется по Ctrl+L."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Допустимы регулярные выражения"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "параметры"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Сбросить индивидуальный фильтр"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовые"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Неготовые"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Непустые"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пустые"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Изменённые со времени открытия файла"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Неизменённые со времени открытия файла"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Идентичные в файле синхронизации"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Другие в файле синхронизации"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Отсутствующие в файле синхронизации"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Состояния"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Доступная для поиска колонка"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "Для работы памяти переводов требуется модуль Qt SQLite ."
|
||
|
||
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Модуль SQLite не доступен"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Обзор проекта"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Не нужно быть программистом, чтобы стать членом команды KDE. Можно "
|
||
"присоединиться к национальной группе для перевода интерфейсов программ. "
|
||
"Можно присылать графику, стили, звуки и улучшать документацию. Вам решать!"
|
||
"<br /><br />Посетите <a href=\"%1\">%1</a> для получения информации о "
|
||
"проектах, в которых вы можете принять участие.<br /><br />Если вам "
|
||
"необходима более подробная информация, посетите <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "&Настроить Lokalize..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Открыть проект"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Предыдущий не готовый"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Следующий не готовый"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Предыдущий непустой не готовый перевод"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Следующий непустой не готовый перевод"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Предыдущий без перевода"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Следующий без перевода"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Только предыдущий шаблон"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Только следующий шаблон"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Только предыдущий перевод"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Только следующий перевод"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Добавить в память переводов"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Искать в файлах"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Искать в файлах (включая шаблоны)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "График"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Переведено"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Не готово"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Без перевода"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Последний перевод"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Версия шаблона"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Последний переводчик"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Текущий: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Не готово: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Без перевода: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Синхронизация 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Синхронизация 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:216
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:218
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Вставить альтернативный перевод %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Добавить примечание"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Вставить предложение из памяти переводов %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:359
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Вставить перевод термина %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Добавить запись в глоссарий"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:404
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "Вставить результат веб-запроса %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Фазы..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Сменить направление поиска"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:480
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:496
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Отметить сегмент как «готов» и перейти к &следующему"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:501
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Эквивалентный перевод"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Скопировать оригинал в поле перевода"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в программе)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Вставить тег"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Вставить следующий тег"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:537
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Заменить лучшим вариантом из словаря"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:545
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следующий"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предыдущий"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:556
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "&Первый сегмент"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:562
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Последний сегмент"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:568
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Перейти к сегменту по его номеру"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:602
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Фокусировка на строке поиска в просмотрщике модулей перевода"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:608
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Предыдущая закладка"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:618
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Следующая закладка"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Заполнить точными предложениями из памяти переводов"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполнить точными предложениями из памяти переводов, отмечая неготовыми"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Открыть файл для синхронизации/объединения"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть каталог переводов, который следует «внедрить» в текущий / "
|
||
"синхронизировать с текущим"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Предыдущий различающийся"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предыдущий элемент, переведённый в источнике по-другому (включая пустые "
|
||
"переводы)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Следующий различающийся"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий по порядку элемент, переведённый в источнике по-другому (включая "
|
||
"пустые переводы)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:664
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Следующий утверждённый различающийся"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Перенести из синхронизируемого файла"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Перенести все новые переводы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:677
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут изменены только сегменты без перевода и неготовые сегменты в базовом "
|
||
"файле"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Перенести в синхронизируемый фай"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Открыть второстепенный файл для синхронизации"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:721
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Будут изменены только сегменты без перевода"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(восстановлено)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ был изменён.\n"
|
||
"Сохранить изменения или отклонить их?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>, строка: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:892
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:915
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при сохранении файла <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Сохранить его под другим именем?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:917
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:925
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить автоматическое сохранение в файл <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Перейти к сегменту"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:975
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Номер сегмента:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Текущая запись: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Переведено"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Выпущено"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Утверждено"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Перевод завершён (возможно надо перепроверить)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Перевод получил положительную рецензию"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Сегмент полностью локализован"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. "
|
||
"Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания "
|
||
"подключения их в ваш проект."
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Предыдущий исходный фрагмент, сохранённый программой lupdate"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Требует перевода"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Требует полной локализации"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Требует адаптации"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Переведён"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Требует проверки перевода"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Требует полной проверки локализации"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Требует проверки адаптации"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Окончательный"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Выпущенный"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Вставка текста"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Удаление текста"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Смена состояния «утверждено»"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Вставка форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Удаление форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Установка примечания"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Обновление/Добавление фазы"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Установка эквивалентности перевода"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Удаление текста с форматированием"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Вставка текста с форматированием"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Начало парного кода форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Конец парного кода форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Отдельный код форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Изолированный код форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Общий парный заменитель кода форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Встроенный текст"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Общий отдельный заменитель кода форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Начало парного заменителя кода форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Конец парного заменителя кода форматирования"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "сокращение"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"сокращённая форма: термин, получающийся из выделения части полного слова, "
|
||
"сохраняющей его значение"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"сокращение: сокращённая форма простого термина, получающегося из "
|
||
"вычёркивания некоторых его букв (например «прил.» для «прилагательное»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"акроним: укороченная форма термина, образованная из букв полной формы или "
|
||
"термина, который складывается из нескольких слов в одно слово (например, "
|
||
"«вуз» вместо «высшее учебное заведение»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"наименование: надлежащее имя термина, например, название учреждения или "
|
||
"другая надлежащая организация"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"сочетание: повторяющаяся комбинация слов, характеризующаяся соединением, в "
|
||
"котором компоненты сочетания должны быть в высказывании или в сериях "
|
||
"высказываний, даже если они не близки друг к другу"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее название: синоним для международного научного термина, который "
|
||
"используется в пределах указанного языка"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "дата и/или время"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"уравнение: выражение, используемое для предоставление понятия, основанного "
|
||
"на заявлении, что два математических выражения, например, равны, что "
|
||
"обозначается знаком (=), или один назначен другому аналогичным знаком"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
"расширенная форма: Полное представление термина, для которого используется "
|
||
"укороченная форма"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"формула: цифры, символы или подобные элементы, используемые для короткого "
|
||
"описания понятия, например, математическая или химическая формула"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"главный термин: назначенное понятие, которое было выбрано для главной "
|
||
"терминологической записи"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"аббревиатура: сокращённая форма термина, состоящая из некоторых исходных "
|
||
"букв слов, образующих термин из нескольких терминов или элементов термина, "
|
||
"когда эти буквы произносятся отдельно (например, «ПТО» вместо "
|
||
"«производственно-технологический отдел»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"международный научный термин: термин, который является частью международной "
|
||
"научной номенклатуры, принятый соответствующим научным органом"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"интернационализм: термин, который имеет такую же или близкую по значению "
|
||
"орфографическую или фонематическую форму во многих языках"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"логическое выражение: выражение, используемое для представления понятия, "
|
||
"основанного на математических или логических отношениях, таких как "
|
||
"утверждение о неравенстве, набор отношений, булевых операциях, и т.п."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr ""
|
||
"модуль управления материалами: модуль, предназначенный для слежения за "
|
||
"объектом"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "имя"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"близкий синоним: термин, который представляет собой такое же или очень "
|
||
"похожее понятие, как другой термин в том же языке, но для которого "
|
||
"взаимозаменяемость ограничивается некоторыми контекстами и не может "
|
||
"выполняться в других"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"номер компонента: уникальное буквенно-цифровое обозначение, назначенное "
|
||
"объекту в системе создания"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "фраза"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"фразеологизм: группа из двух или более слов, которые формируют запись, "
|
||
"значение которой часто невозможно вывести на основе комбинированных значений "
|
||
"слов, составляющих фразу"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "защищённый: отмеченный текст не должен быть переведён"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"романизированная форма: форма термина, получившаяся в результате операции "
|
||
"при которой нелатинская письменность была преобразована в латинский алфавит"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "сегмент: отмеченный текст представляет собой сегмент"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "указать фразу: фиксированная, выделенная фраза"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"краткая форма: вариант термина из нескольких слов, который включает в себя "
|
||
"меньше слов, чем полная форма термина (например, «Группа двадцати- четырёх» "
|
||
"вместо «Межправительственная группа двадцати-четырёх по международным "
|
||
"валютным вопросам»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"шифр: элемент инвентаря идентифицированный уникальным буквенно-цифровым "
|
||
"обозначением, связанный с объектом в системе учёта"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "стандартный текст: фиксированный фрагмент повторяющегося текста"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"символ: назначение понятия буквами, цифрами, пиктограммами или другой какой-"
|
||
"либо комбинацией"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"синоним: термин, который означает одно и то же или очень похожее понятие, "
|
||
"что и основной термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"синонимичная фраза: фразеологическая единица в языке, которая выражает то же "
|
||
"смысловое содержание, что и другая фраза в том же языке"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"транскрибированная форма: форма термина, полученная в результате того, что "
|
||
"один термин другой системы записи записан с учётом произношения символов "
|
||
"языка, на котором записан термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"транслитерированная форма: форма термина, являющаяся результатом записи "
|
||
"символов одной системы записи символами другой системы записи."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"усечённый термин: укороченная форма термина, являющаяся результатом "
|
||
"пропуском одного или более элементов или слогов термина (например, «комп» "
|
||
"вместо «компьютер»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "вариант: одна из альтернативных форм термина"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "разделитель для альтернативных строк разной длины"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предыдущий исходный фрагмент, сохранённый программой gettext при переходе на "
|
||
"новый шаблон POT"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Модули Qt Sql отсутствуют. Память переводов не будет работать."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Обзор проекта"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Настроить проект"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Последние проекты"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Поиск и замена в файлах"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Найти далее в файлах"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Захват текста из виджета"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть следующие файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Не готово:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Без перевода:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Позиция: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Оригинальный текст</b></p>\n"
|
||
"<p>В данной части окна отображается\n"
|
||
"исходный текст текущего сегмента</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Множественная форма %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в переводимой "
|
||
"программе)"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Память переводов"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы воспользовались функцией программы, которая требует предварительного "
|
||
"открытия проекта. Создать новый проект или открыть существующий?"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:202
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Проекты Lokalize"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:219
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Проекты Lokalize"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Предметная область"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Восстановление с диска"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезагрузить глоссарий с диска, с потерей всех несохранённых изменений"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В глоссарии имеются несохранённые изменения.\n"
|
||
"Сохранить их?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Здесь появляются переводы общих терминов.</p><p>Нажмите комбинацию "
|
||
"клавиш, показанную рядом с термином, чтобы вставить его перевод.</"
|
||
"p><p>Используйте контекстное меню для добавления новой записи (совет: "
|
||
"выбирайте слова в оригинале и в переводе перед вызовом команды "
|
||
"<interface>Определить новый термин</interface>).</p>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "Веб-запросы"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Достигнут конец документа. Продолжить поиск с его начала?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Проверка орфографии завершена"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Слов в исходном тексте: %1<br/>Слов в переводе: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Статистика по словам"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Замена текста"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "проверка орфографии недоступна"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Скопировать оригинал в поле перевода"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "Gettext не найден"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "Установите пакет gettext для работы этой функции"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "Обновление файлов из шаблонов..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "Слияние завершено."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слияние завершено.\n"
|
||
"Дата изменения шаблона: %1 (%2 дней назад)"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить слияние."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл шаблона для слияния:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr "Translate-Toolkit не найден. Установите этот пакет для этой функции."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "Выберите тип проекта:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "Перевести документ"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "Перевести программное обеспечение"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "Выберите документ, который следует перевести"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "Выберите документ на исходном языке"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "Выберите файл:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "Выберите папку:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "Выберите имя проекта и его расположение"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В случае выбора значений отличных от предложенных, исходные файлы будут "
|
||
"скопированы в новую папку"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "Использовать исходную папку, сгенерировать имя автоматически"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "Пути"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "Выберите исходный и целевой языки"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "Щёлкните по выпадающему списку и начните печатать название языка."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "Выберите тип проекта перевода ПО"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "Разные проекты имеют разный типаж структуры файлов исходного кода"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "Выберите расположение проекта по переводу ПО"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, есть ли у вас уже файлы перевода на диске или вы хотите их скачать."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Имеющиеся переводы:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "Папка вашего языка со вложенными папками messages/ и docmessages/"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузить из репозитория svn\n"
|
||
"(около. 20 МБ):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальная папка для загрузки (будет или должна содержать trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите пакет subversion\n"
|
||
"чтобы Lokalize мог скачать файлы перевода KDE."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "Клиент Subversion не найден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Павел Малеев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "shaforostoff@kde.ru,rolland39@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
|
||
#~ "opened Lokalize windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелчок средней мыши на виджете в любом приложении KDE инициализирует "
|
||
#~ "поиск памяти переводов во всех открытых окнах Lokalize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#~ msgid "PostgreSQL"
|
||
#~ msgstr "PostgreSQL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:inmenu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
|
||
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
|
||
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для синхронизации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show the binary unit"
|
||
#~ msgstr "Показать двоичный модуль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to the referenced entry"
|
||
#~ msgstr "Перейти к сегменту по ссылке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
|
||
#~ msgstr "Найти выделенный текст в памяти переводов"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "С учётом регистра"
|