mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1010 lines
43 KiB
Text
1010 lines
43 KiB
Text
# translation of krfb.po into Russian
|
||
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
|
||
# Translation of krfb.po into Russian
|
||
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
|
||
#
|
||
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 21:08+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Новое соединение"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Принять соединение"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Отказаться от соединения"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
|
||
"удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Принято подключение %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:8
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:12
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:22
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:26
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:38
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
|
||
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
|
||
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
|
||
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
|
||
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
|
||
"© Const Kaplinsky, 2000-2001\n"
|
||
"© Tridia Corporation, 2000\n"
|
||
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Перенос в KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Кодирование TightVNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Кодирование ZLib"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
|
||
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
|
||
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
|
||
"и перезапустить krfb."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
#| "separated by a colon.\n"
|
||
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
#| "computer. \n"
|
||
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
|
||
#| "configuration, but does\n"
|
||
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
|
||
#| "may have a\n"
|
||
#| "different address or be unreachable for other computers."
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
|
||
"двоеточием.\n"
|
||
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
|
||
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
|
||
"однако это не всегда удаётся.\n"
|
||
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
|
||
"внешний адрес\n"
|
||
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Разрешить удалённое управление"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Прослушиваемый порт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
|
||
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
|
||
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
|
||
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Удалённая система:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
|
||
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
|
||
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
|
||
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить "
|
||
"кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять "
|
||
"им. <a href=\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
|
||
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
|
||
"данные для соединения по телефону."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "Создать &личное приглашение..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
|
||
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
|
||
"подключиться к вашему компьютеру."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
#| "invitations...</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить "
|
||
"кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять "
|
||
"им. <a href=\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Управление приглашениями"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection side image"
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Пиктограмма подключения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "<b>Пароль:</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
|
||
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
|
||
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
|
||
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
|
||
#~ "сможете \n"
|
||
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
|
||
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
|
||
#~ "«Соединения \n"
|
||
#~ "без приглашения» в настройках программы."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
|
||
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
|
||
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
|
||
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
|
||
#~ "сможете \n"
|
||
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
|
||
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
|
||
#~ "«Соединения \n"
|
||
#~ "без приглашения» в настройках программы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к "
|
||
#~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
|
||
#~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по "
|
||
#~ "защищённой сети, не по Интернету."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
|
||
#~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
|
||
#~ "щёлкните на ссылке ниже.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
|
||
#~ "параметрами:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хост: %2:%3\n"
|
||
#~ "Пароль: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 "
|
||
#~ "(%6)."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Удалить все приглашения?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Удалить это приглашение?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Личное приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
|
||
#~ "VNC. \n"
|
||
#~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
|
||
#~ "информацию об узле и подключайтесь..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Технология совместного "
|
||
#~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо "
|
||
#~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. <a href="
|
||
#~ "\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Время создания"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Конец срока годности"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Создать новое личное приглашение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Новое &личное приглашение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Новое &приглашение по почте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Удалить все приглашения"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Удалить все открытые приглашения"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенное приглашение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
|
||
#~ "подключиться, используя это приглашение."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Персональное приглашение</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Передайте следующую "
|
||
#~ "информацию человеку, которого вы приглашаете <a href=\"htc"
|
||
#~ "\">подключиться</a>. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает "
|
||
#~ "пароль, так что будьте осторожны.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хост:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
||
#~ "\">Помощь</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Действительно до:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Address already in use"
|
||
#~ msgstr "Адрес уже используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс DCOP"
|
||
|
||
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
#~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "Jason Spisak"
|
||
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Karl Vogel"
|
||
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
#~ msgstr "Деактивация фона KDesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Запретить удалённое управление"
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
#~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
#~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
||
#~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
|
||
|
||
#~ msgid "User accepts connection from %1"
|
||
#~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
|
||
|
||
#~ msgid "User refuses connection from %1"
|
||
#~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed connection: %1."
|
||
#~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
||
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
|
||
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
|
||
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
|
||
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
|
||
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
|
||
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
|
||
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
|
||
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
|
||
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
|
||
#~ "about invitations...</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
|
||
#~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
|
||
#~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
|
||
#~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
|
||
#~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
|
||
#~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите "
|
||
#~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
|
||
#~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о "
|
||
#~ "приглашении...</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration"
|
||
#~ msgstr "Срок действия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
|
||
#~ "them or create a new invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
|
||
#~ "новые приглашения или удалять их."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window."
|
||
#~ msgstr "Закрыть это окно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
||
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
||
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
||
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
|
||
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
|
||
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
|
||
#~ "password can connect, so be careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
|
||
#~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
|
||
#~ "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
|
||
#~ "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
|
||
#~ "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, "
|
||
#~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
|
||
|
||
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
||
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
||
|
||
#~ msgid "12345"
|
||
#~ msgstr "12345"
|
||
|
||
#~ msgid "17:12"
|
||
#~ msgstr "17:12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
||
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
|
||
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
|
||
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
|
||
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
|
||
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
|
||
#~ "a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
|
||
#~ "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
|
||
#~ "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
|
||
#~ "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
|
||
#~ "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет "
|
||
#~ "вообще недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
||
#~ msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage &Invitations"
|
||
#~ msgstr "&Управление приглашениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
|
||
#~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
|
||
#~ "been started at all, or the installation failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
|
||
#~ "установка системы произведена с ошибками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
|
||
#~ "is incomplete or failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
|
||
#~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."
|