kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kstart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

194 lines
6.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kstart.po into Russian
# translation of kstart.po to Russian
#
# KDE3 - kstart.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 17:03+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kstart.cpp:292
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:293
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Программа для запуска приложений со специальными свойствами окна,\n"
"такими как свёрнутое, распахнутое, на определённом рабочем столе \n"
"и так далее."
#: kstart.cpp:298
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© Matthias Ettrich (ettrich@kde.org), 1997-2000"
#: kstart.cpp:300
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:301
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:302
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Ричард Дж. Мур (Richard J. Moore)"
#: kstart.cpp:309
msgid "Command to execute"
msgstr "Выполнить команду"
#: kstart.cpp:310
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"Альтернатива вызова команды <command> - запуск файла .desktop. Вывод службы "
"D-Bus будет направлен в стандартный поток вывода."
#: kstart.cpp:311
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr ""
"Дополнительный URL к <desktopfile> при использовании параметра --service"
#: kstart.cpp:313
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Регулярное выражение, соответствующее заголовку окна"
#: kstart.cpp:314
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Строка, соответствующая классу окна (свойство WM_CLASS)\n"
"Класс окна можно определить, запустив команду\n"
"«xprop | grep WM_CLASS» и потом щёлкнув на окне.\n"
"Примечание: если вы не укажете ни заголовок, ни класс \n"
"окна, будет взято первое же попавшееся окно,\n"
"поэтому пропускать оба параметра не рекомендуется."
#: kstart.cpp:321
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Рабочий стол, на котором появится окно"
#: kstart.cpp:322
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Поместить окно на рабочий стол, который был активен\n"
"при запуске приложения"
#: kstart.cpp:323
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Поместить окно на все рабочие столы"
#: kstart.cpp:324
msgid "Iconify the window"
msgstr "Свернуть окно"
#: kstart.cpp:325
msgid "Maximize the window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: kstart.cpp:326
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Развернуть окно по вертикали"
#: kstart.cpp:327
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Развернуть окно по горизонтали"
#: kstart.cpp:328
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на полный экран"
#: kstart.cpp:329
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Типы окон: обычное (Normal), рабочий стол \n"
"(Desktop), встроенное в панель (Dock), инструмент \n"
"(Tool), меню (Menu), диалог (Dialog), панель меню \n"
"(TopMenu) или перекрытое (Override)"
#: kstart.cpp:330
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Переключиться на окно, даже если оно запущено\n"
"на другом рабочем столе"
#: kstart.cpp:333
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Держать окно поверх всех остальных окон"
#: kstart.cpp:335
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Держать окно под остальными окнами"
#: kstart.cpp:336
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Окно не показывается на панели задач"
#: kstart.cpp:337
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Окно не показывается в списке окон при переключении"
#: kstart.cpp:350
msgid "No command specified"
msgstr "Команда не определена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Окно входит в системный лоток панели задач"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"