kde-l10n/ro/messages/kdemultimedia/kscd.po

786 lines
20 KiB
Text

# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Scoare discul după terminarea redării"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "repetă pistă "
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "repetă disc "
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "aleator"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "BUN VENIT!"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "scoate discul"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD - Listă piste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">An</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Durată"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Fontul textului:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Culoare text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Redare CD pentru KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Configurează acceleratorii..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Configurare..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Descarcă informații"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Încarcă informații"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Redare/Pauză"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate suportul"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Mărire volum"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Micșorare volum"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetă pista"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetă albumul"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Arată lista"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Mut/sonor"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizare"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Niciun disc"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Disc nevalid"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Responsabil actual, actualizare Solid/Phonon, conectare QDBus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsabil anterior"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Actualizare bibliotecă Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Bibliotecă Workman, responsabilul precedent"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "O mulțime de petice"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteca Workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Interfața grafică"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Mulțumiri speciale pentru freedb.org pentru faptul că oferă gratuit o bază "
"de date de tip CDDB"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Începe redarea"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Pornește automat redarea la inserarea CD-ului."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, atunci CD-ul va fi redat automat după "
"inserarea lui în unitatea CD-ROM."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Scoate discul după terminarea redării."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, atunci CD-ul va fi scos automat cînd s-"
"a terminat redarea."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Culoarea textului care va fi utilizat în panou."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Schimbă culoarea textului în panou"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "Fontul ce va fi utilizat pentru panou."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Schimbă fontul textului care va fi utilizat în panou"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Fațeta utilizată pentru aplicație"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Schimbă fațeta aplicației"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Album necunoscut"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Interpret necunoscut"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Niciun disc"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "închide"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "scoate suportul"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "buclă"
#, fuzzy
#~| msgid "loop track "
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "repetă pistă "
#, fuzzy
#~| msgid "loop disc "
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "repetă disc "
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizează"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muțește"
#, fuzzy
#~| msgid "mute"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "muțește"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "următoarea"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "redă"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "precedenta"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "aleator"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "oprește"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "lista pistelor"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volum"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Arată"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Titlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "&Artist:"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Pornește căutarea FreeDB."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Nu am găsit o înregistrare CDDB potrivită."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Eroare la transferul înregistrării CDDB."
#, fuzzy
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Editor bază de date CD"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Aduce informații"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Înregistrare transmisă cu succes."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Transmisie înregistrare"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la transmisia mesajului prin SMTP.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să introduceți numele artistului.\n"
#~ "Corectați această înregistrare și încercați din nou."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Înregistrare eronată în baza de date"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să introduceți titlul discului.\n"
#~ "Corectați această înregistrare și încercați din nou."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să introduceți cel puțin un titlu de pistă.\n"
#~ "Corectați înregistrarea și încercați din nou."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Crește volumul"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Micșorează volumul"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni redare"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Amestecă"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Informații artist"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "Unitate CD (trebuie să opriți redare pentru a modifica)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Redare CD"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Setări și comportament"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
#~| "Please make sure you have access permissions to:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de citire sau acces la CD-ROM (sau nu există un CD audio în "
#~ "unitate).\n"
#~ "Asigurați-vă că aveți drepturi pentru:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Editor bază de date CD"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Pista curentă: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Pist răm"
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Tot sec"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Tot răm"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Pist sec"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Vol: %02d%%"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Culoare &LCD:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "Culoarea de f&undal:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afișajul LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați selectat această opțiune, va fi afișată o iconiță în tava de "
#~ "sistem. Rețineți că dacă iconița KsCD este afișată în tava de sistem "
#~ "aplicația <i>nu</i> se va termina atunci cînd închideți fereastra. Pentru "
#~ "a termina KsCD dați clic pe butonul \"Termină\" sau dați clic dreapta pe "
#~ "iconița din tava de sistem și selectați itemul de meniu corespunzător."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Afișează iconița în &tava de sistem"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Anunță &pista redată"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Opțiuni redare"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "&Redă automat la inserarea CD-ului"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "&Dispozitiv CD-ROM:"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este dispozitivul CD-ROM utilizat la redarea CD-urilor. În mod "
#~ "normal ar trebui să fie ceva de genul \"/dev/cdrom\". Pentru a lăsa KsCD "
#~ "să detecteze automat dispozitivul de utilizat, lăsați cîmpul necompletat."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Cînd această opțiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul "
#~ "utilizînd redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în "
#~ "cazul în care CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a "
#~ "calculatorului. Față de metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul "
#~ "importante."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Utilizează redare digitală directă"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "Selectați subsistemul &audio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "Selectați dispozitivul &audio:"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volum de ieșire"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Redă aleator pistele."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Cînd este selectată această opțiune, ordinea\n"
#~ "de redare a pistelor este aleatoare."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Afișează o iconiță în tava de sistem."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Dispozitivul audio utilizat de KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Utilizează redare digitală directă."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Cînd această opțiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul "
#~ "utilizînd redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în "
#~ "cazul în care CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a "
#~ "calculatorului. Față de metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul "
#~ "importante."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Progres pistă"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "E&jectează"
#~ msgid "R&andom"
#~ msgstr "&Aleator"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Diverse"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Redare"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Următoarea"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Precedenta"
#~ msgid ""
#~ "Invalid Playlist\n"
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Listă de redare eronată.\n"
#~ "Utilizați numai numere de pistă valide, separate de virgule."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "Ejected"
#~ msgstr "Ejectat"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
#~ "quitting KsCD."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este selectată, atunci redarea CD-ului va fi oprită "
#~ "automat la terminarea KsCD."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop playing CD on e&xit"
#~ msgstr "Oprește redarea CD-ului la terminare"
#~ msgid "Stop playing the CD on program exit."
#~ msgstr "Oprește redarea CD-ului la terminare programului."
#~ msgid "Vol: --"
#~ msgstr "Vol: --"
#~ msgid "--/--"
#~ msgstr "--/--"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secunde"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 secundă"
#~ msgid ""
#~ "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
#~ "forwards or backwards buttons are pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune controlează numărul de secunde pe care le va sări KsCD "
#~ "atunci cînd apăsați butonul de salt înainte sau înapoi."
#~ msgid "Skip &interval:"
#~ msgstr "&Interval de salt:"
#~ msgid "Skip interval."
#~ msgstr "Interval de salt."
#~ msgid "Name of the CD-ROM device."
#~ msgstr "Numele dispozitivului CD-ROM."
#~ msgid "The audio backend KsCD uses."
#~ msgstr "Subsistemul audio utilizat de KsCD."