mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
8202 lines
239 KiB
Text
8202 lines
239 KiB
Text
# translation of kio4.po to
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# translation of kio4.po to Romanian
|
||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "Serviciu KMail"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Serviciu de e-mail"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "serviciu telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "subsistem protocol telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiuni să accesați protocolul %1."
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Amplasare:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Eroare>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dialog deschidere fișiere"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Denumire dispozitiv"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Selectare pictogramă"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Sursă pictogramă"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "Pictograme de &sistem:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Alte pictograme:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Răsfoiește..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "C&aută:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acțiuni"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animații"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorii"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Embleme"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emoticoni"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Sisteme de fișiere"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internațional"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Tipuri MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locuri"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codare:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicații cunoscute"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Deschide cu"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>. Dacă "
|
||
"programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul de "
|
||
"răsfoire.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Alegere aplicație pentru %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de "
|
||
"fișier: <b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui sau "
|
||
"dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Alegere aplicație"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți numele "
|
||
"lui sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
|
||
"înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
|
||
"%f - un singur nume de fișier\n"
|
||
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
|
||
"multe fișiere de odată\n"
|
||
"%u - un singur URL\n"
|
||
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
||
"%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
|
||
"%D - o listă de dosare\n"
|
||
"%i - pictograma\n"
|
||
"%m - mini-pictograma\n"
|
||
"%c - comentariul"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Execută în &terminal"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o "
|
||
"denumire de program validă."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Configurează datele afișate"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurare..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informații"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "Par&tajare"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Pot fi partajate numai dosare din dosarul dumneavoastră personal."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Nepartajat"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partajat"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în rețea prin NFS "
|
||
"(Linux/UNIX) și Samba (Windows)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Puteți să reconfigurați și permisiunile asupra fișierului partajat."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Configurează partajarea de fișiere..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la execuția „filesharelist”. Verificați dacă este instalat și dacă "
|
||
"este accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Trebuie să aveți permisiuni pentru a partaja dosare."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Partajarea de fișiere este dezactivată."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Partajarea dosarului „%1” a eșuat."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"A apărut o eroare la partajarea dosarului „%1”. Verificați că scriptul Perl "
|
||
"„fileshareset” are setat bitul SUID și proprietarul lui este „root”."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Oprirea partajării dosarului „%1” a eșuat."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"A apărut o eroare la oprirea partajării dosarului „%1”. Verificați că "
|
||
"scriptul Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID și proprietarul lui este "
|
||
"\"root\"."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Toate fișierele"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Toate fișierele suportate"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "P&revizualizare"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grup proprietar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Alții"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masca"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Utilizator denumit"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Grup denumit"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Editează înregistrarea..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Șterge înregistrarea"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Implicit)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Editare înregistrare ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Tip înregistrare"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Utilizator denumit"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Grup denumit"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Utilizator: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grup: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Denumire"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efective"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Proprietăți pentru %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element"
|
||
msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente"
|
||
msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&General"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Creează tip nou de fișier"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Opțiuni tip de fișier"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conținut:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mărime:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculează"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizează"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Indică către:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creat:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accesat:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montat în:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Utilizare dispozitiv:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fișier"
|
||
msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 subdosar"
|
||
msgstr[1] "%1 subdosare"
|
||
msgstr[2] "%1 de subdosare"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculez... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calculez..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Cel puțin %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Numele de fișier nou este gol."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de "
|
||
"scriere în <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interzis"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Poate citi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Poate citi și scrie"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Poate vedea conținutul"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Poate vedea și schimba conținutul"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Poate citi și vedea conținutul"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Permisiuni"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Permisiuni de acces"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni."
|
||
msgstr[1] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni."
|
||
msgstr[2] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Proprietar:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Grup:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Alții:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sînt incluși "
|
||
"nici proprietarul și nici membrii grupului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Este &executabil"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului să "
|
||
"șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți "
|
||
"utilizatori nu pot decît să adauge fișiere noi, care au nevoie de "
|
||
"permisiunea \"Schimbă conținutul\"."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest lucru "
|
||
"are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai cînd doriți "
|
||
"să le executați."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Permisiuni a&vansate"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilizator:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Permisiuni avansate"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clasa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afișare\n"
|
||
"fișiere"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Citire"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriere\n"
|
||
"fișiere"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scriere"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. "
|
||
"Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă "
|
||
"utilizați opțiunea \"sticky\"."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Intrare"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Execuție"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Special"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact "
|
||
"poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Setat UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi proprietarul "
|
||
"tuturor fișierelor noi."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu "
|
||
"permisiunile proprietarului fișierului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Setat GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru "
|
||
"toate fișierele noi."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu "
|
||
"permisiunile grupului atribuit fișierului."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lipicios"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai "
|
||
"proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În caz "
|
||
"contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi "
|
||
"utilizat pe alte sisteme UNIX."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Legătură"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Variază (nicio modificare)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate."
|
||
msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
||
msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate."
|
||
msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
|
||
msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Dispozitiv"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispozitiv:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Numai-citire"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Sistem de fișiere:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Punct de montare:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplicație"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sînt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere locale."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Opțiuni avansate pentru %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația va "
|
||
"apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "De&numire:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în funcție "
|
||
"de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la Internet prin "
|
||
"telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia "
|
||
"telefonică\"."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descriere:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Com&entariu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n"
|
||
"\n"
|
||
"În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
|
||
"înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
|
||
"%f - un singur nume de fișier\n"
|
||
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
|
||
"multe fișiere de odată\n"
|
||
"%u - un singur URL\n"
|
||
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
||
"%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
|
||
"%D - o listă de dosare\n"
|
||
"%i - pictograma\n"
|
||
"%m - mini-pictograma\n"
|
||
"%c - titlul"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Co&mandă:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încît să găsiți "
|
||
"programul executabil dorit."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Cale de &lucru:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le poate "
|
||
"utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după <u>tipurile MIME</"
|
||
"u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
|
||
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier și <u>tipul "
|
||
"MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul din "
|
||
"numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
|
||
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație trebuie să deschidă "
|
||
"fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie informat despre abilitățile "
|
||
"fiecărei aplicații de a lucra cu acele extensii și tipuri MIME.</p><p>Dacă "
|
||
"doriți să asociați această aplicație cu unul sau mai mai multe tipuri MIME "
|
||
"care nu există în listă, dați clic pe butonul <b>Adaugă</b> de mai jos.Dacă "
|
||
"există unul sau mai multe tipuri de fișier pe care aplicația nu le poate "
|
||
"utiliza, ar trebui să le ștergeți din listă dînd clic pe butonul <b>Șterge</"
|
||
"b> de mai jos.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Tipuri de fișier &suportate:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) pe "
|
||
"care aplicația îl poate utiliza."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adaugă..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația "
|
||
"dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai sus "
|
||
"și dați clic pe acest buton."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, "
|
||
"indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un alt "
|
||
"cont de utilizator."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Opțiuni &avansate"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați "
|
||
"lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la o "
|
||
"fereastră emulator de terminal."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "E&xecută în terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Opțiuni &terminal:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații "
|
||
"relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să rămînă "
|
||
"deschisă, veți putea să obțineți acele informații."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont "
|
||
"diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator "
|
||
"asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte "
|
||
"permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi "
|
||
"această opțiune."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Nume utilizator:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pornire"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că "
|
||
"aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui "
|
||
"cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de "
|
||
"sistem pentru aplicația dumneavoastră."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Înregistrare &D-BUS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nimic"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Instanțe multiple"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "O singură instanță"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Execută pînă se termină"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Nume comun:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizația:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Unitatea organizațională:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Departamentul Fraude"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Țară:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Oraș:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați indicat că doriți să obțineți sau să cumpărați un certificat securizat. "
|
||
"Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin întreaga "
|
||
"procedură de obținere a certificatului. Puteți renunța în orice moment și "
|
||
"acest lucru va anula tranzacția."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[lacăt]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresă:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Adresă IP:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Criptare:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalii:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Versiune SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Lanț de certificate:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "De încredere:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Perioadă de valabilitate:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Număr de serie:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Sumă MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Sumă SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Nume obișnuit/organizație"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Unitatea organizațională"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Afișează..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Dezactivează"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activează"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informații subiect</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr " <b>Informații emitent</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Altele</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Perioadă de valabilitate"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Număr de serie"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "Sumă MD5"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "Sumă SHA1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie să dați o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeți o "
|
||
"parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
|
||
"dumneavoastră private."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Repetați parola:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Alegeți parola:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Algoritm semnătură:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Conținut semnătură:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biți)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Modulul:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Exponent: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biți)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Prim: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "Factor prim de 160 de biți: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Cheie publică:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Certificatul este valid."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obținerea certificatului emitentului a eșuat. Aceasta înseamnă că "
|
||
"certificatul AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obținerea LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) a eșuat. Aceasta înseamnă "
|
||
"că LRC a AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsită."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decriptarea semnăturii certificatului a eșuat. Aceasta înseamnă că nu a "
|
||
"putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate pune problema potrivirii cu "
|
||
"rezultatul așteptat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decriptarea semnăturii LRC (Listei de Revocare a Certificatelor) a eșuat. "
|
||
"Aceasta înseamnă că nu a putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate "
|
||
"pune problema potrivirii cu rezultatul așteptat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decodificarea cheii publice a emitentului a eșuat. Acesta înseamnă că "
|
||
"certificatul autorității de certificare nu se poate folosi pentru a verifica "
|
||
"certificatul pe care ați dorit să-l folosiți."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
|
||
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
|
||
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Certificatul nu este valid, deocamdată."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Certificatul nu este valid, deja."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) nu este validă, încă."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr "Formatul orei din cîmpul „notBefore” al certificatului nu este valid."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "Formatul orei din cîmpul „notAfter'” al certificatului nu este valid."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatul timp al cîmpului 'lastUpdate' din lista de revocare de certificate "
|
||
"este invalid."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatul timp al cîmpului 'nextUpdate' din lista de revocare de certificate "
|
||
"este invalid."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "Procesul OpenSSL a depășit memoria."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul este autosemnat și nu este în lista certificatelor de "
|
||
"încredere. Dacă doriți sptați acest certificat, importați-l în lista "
|
||
"certificatelor de încredere."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul este auto-semnat. Deși lanțul încrederii s-ar putea construi, "
|
||
"certificatul Autorității de Certificare rădăcină nu a putut fi găsită."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul Autorității de Certificare nu a putut fi găsită. Cel mai "
|
||
"probabil lanțul încrederii este rupt."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul nu poate fi verificat deoarece este singurul certificat din "
|
||
"lanțul încrederii și nu este auto-semnat. Dacă auto-semnați certificatul să "
|
||
"vă asigurați că l-ați importat în lista certificatelor de încredere."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "Lanțul de certificate este mai lung decît adîncimea maximă permisă."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Certificatul a fost revocat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "Autoritatea de Certificare a certificatului nu este validă."
|
||
|
||
# well-spelled: pathlength
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lungimea lanțului de încredere depășește unul dintre parametrii 'pathlength' "
|
||
"a Autorității de Certificare făcînd toate semnăturile ulterioare invalide."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul nu a fost semnat în scopul în care ați încercat să-l folosiți. "
|
||
"Asta înseamnă că Autoritatea de Certificare nu permite această utilizare."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoritatea de Certificare rădăcină nu este de încredere pentru scopul "
|
||
"pentru care ați încercat să folosiți acest certificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoritatea de Certificare rădăcină a fost marcat să fie rejectat pentru "
|
||
"scopul pentru care ați încercat să-l folosiți."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoritatea de Certificare a certificatului nu corespunde cu numele "
|
||
"Autorității de Certificare a certificatului."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificatorul cheii certificat a Autorității de Certificare nu corespunde "
|
||
"cu identificatorul cheii din secțiunea 'Emitent' al certificatului pe care "
|
||
"încercați să-l folosiți."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificatorul cheii certificat și numele Autorității de Certificare nu "
|
||
"corespunde cu identificatorul cheii și numele din secțiunea 'Emitent' al "
|
||
"certificatului pe care încercați să-l folosiți."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"AC (Autoritatea de Certificare) a certificatului nu are dreptul de a semna "
|
||
"certificate."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "OpenSSL nu a putut fi verificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semnătura de test pentru acest certificat a eșuat. Acesta poate însemna că "
|
||
"semnătura acestui certificat sau a oricărui certificat din lanțul încrederii "
|
||
"este invalidă, nu s-a putut decodifica sau că LCR (lista certificatelor "
|
||
"revocate) nu s-a putut verifica. Dacă a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați "
|
||
"autorul aplicației pe care îl folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai "
|
||
"noi și mai specifice."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest certificat, oricare certificat din lanțul încrederii sau LCR (lista "
|
||
"certificatelor revocate) a Autorității de Certificare nu este validă. "
|
||
"Oricare dintre ele poate să nu fie încă valid sau să nu fie deja valid. Dacă "
|
||
"a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl "
|
||
"folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai noi și mai specifice."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
|
||
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Nu am găsit suport SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Testul cheii private a eșuat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Certificatul nu este relevant."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Certificatul nu este valid."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Informații SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Emitent"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părți "
|
||
"nu sînt."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu "
|
||
"este."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "folosind %1 bit"
|
||
msgstr[1] "folosind %1 biți"
|
||
msgstr[2] "folosind %1 de biți"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit"
|
||
msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți"
|
||
msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NU, au avut loc erori:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "Din %1 pînă în %2"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Salvează selecția pentru această gazdă."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Trimite certificatul"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Nu trimite un certificat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "Dialog certificat SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverul <b>%1</b> cere un certificat.<br /><br />Din lista de mai jos "
|
||
"selectați un certificat care să fie utilizat:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n"
|
||
"Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Autentificare server"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalii"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Permanent"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Numai sesiunea &curentă"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Parolă certificat"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Modul de configurare SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Autorități SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Certificate sistem"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Certificate utilizator"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Alege certificate"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "Cerere certificat KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "Cerere certificat KDE - Parolă"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Așteptați pînă sînt generate cheile de criptare..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doriți să stocați fraza de acces în fișierul portofelului dumneavoastră?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Stochează"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Nu stoca"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (securitate înaltă)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (securitate medie)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (securitate mică)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (securitate mică)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Nu există suport SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Am recepționat date corupte."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Ascunde în bara de unelte"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Afișează în bara de unelte"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Deschide în filă nouă"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Deschide dosarul în editorul semnelor de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Șterge dosarul"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Șterge semnul de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Deschide dosarul în file"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Ștergere dosar semne de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Ștergere semn de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Înseamnă filele ca dosar..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Adaugă un dosar de semne de carte pentru toate filele deschise."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Editează colecția de semne de carte într-o fereastră separată"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Dosar pentru semne de carte nou..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Creează un nou dosar semn de carte în acest meniu"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Fișiere semne de carte Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Acest fișier a fost generat de Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizare"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți semn de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugă"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "Dosar &nou..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Adaugă semne de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Selectare dosar"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Denumire:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Amplasare:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentariu:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou în %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Dosar nou:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. "
|
||
"Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată "
|
||
"cît mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard "
|
||
"disk plin."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Achiziționează imaginea"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Fișierul există deja"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conținutul clipboard-ului sa modificat de cînd ați \"lipit\" ultima dată: "
|
||
"formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să "
|
||
"lipiți."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Clipboard-ul este gol"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
||
#: kio/krun.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL eronat\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Lipește fișierul"
|
||
msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere"
|
||
msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Lipește URL-ul"
|
||
msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri"
|
||
msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Aplică la &toate"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor de "
|
||
"dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n"
|
||
"Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui conflict "
|
||
"cu un fișier existent în dosar."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
|
||
"ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Redenumește"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Sugerează un &nume nou"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Sari"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Scrie în"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "S&uprascrie"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de "
|
||
"conținutul existent.\n"
|
||
"Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în "
|
||
"director."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n"
|
||
"Introduceți un nume nou de fișier:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursă"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinație"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Atenție, destinația este mai nouă."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Redenumește:"
|
||
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "Dialog autorizare"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului <b>%1</b>. Nu aveți "
|
||
"drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Sari fișierul"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înregistrarea de ecran de tipul\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"este necunoscută."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul de ecran\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"este de tipul FSDevice dar\n"
|
||
"nu are o intrare \"Dev=...\"."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul de ecran\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"este de tipul Link dar\n"
|
||
"nu are o intrare \"URL=...\"."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montează"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejectează"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demontează"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Modele"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editează..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Toate imaginile"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nu"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?"
|
||
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?"
|
||
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Ștergere fișiere"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune nu "
|
||
"poate fi anulată."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Golește gunoiul"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?"
|
||
msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?"
|
||
msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Gunoi"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 elemente"
|
||
msgstr[2] "%1 de elemente"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul nu poate fi enumerat\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Biroul este deconectat"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
|
||
"Nu aveți drepturi pentru această locație.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fișierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de siguranță "
|
||
"nu va fi pornit.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:163
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nu aveți permisiuni să executați <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:187
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu sînteți autorizat să alegeți o aplicație pentru a deschide acest fișier."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:191
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Deschide cu:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:573
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Nu sînteți autorizat să executați acest fișier."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:596
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Pornesc %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:704
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Eroare le procesarea cîmpului de execuție în %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:884
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "Nu sînteți autorizat să executați acest serviciu."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:896
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atenție"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:910
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Aceasta va porni programul:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:924
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:957
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1159
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul <b>%1</b> nu "
|
||
"există.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1786
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nu am găsit programul „%1”"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Acțiuni"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Deschide cu %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Deschide"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Deschide cu"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Altele..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Deschide cu..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Deschide c&u %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Dosarul există deja"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Deja există ca dosar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creez dosarul"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Director"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursă"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinație"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Șterg"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fișier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Desfă"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Desfă: Copiere"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Desfă: Legătură"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Desfă: Mutare"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Desfă: Redenumire"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Desfă: Gunoi"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Desfă: Creare dosar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Desfă: Creare fișier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat la "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi "
|
||
"pierdute.\n"
|
||
"Sigur ștergeți %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informație"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sari"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Sari automat"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Denumire"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisiuni"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protocol necunoscut „%1”."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
|
||
"mesaj \"klauncher\": %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Se actualizează configurația sistemului"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Se actualizează configurația sistemului."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Mutare"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copiere"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creez directorul"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ștergere"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Examinare"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transferare"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montare"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispozitiv"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punct de montare"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Demontare"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Cerere blocată."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Verb HTTP necunoscut"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 zi %2"
|
||
msgstr[1] "%1 zile %2"
|
||
msgstr[2] "%1 de zile %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 elemente"
|
||
msgstr[2] "%1 de elemente"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 dosar"
|
||
msgstr[1] "%1 dosare"
|
||
msgstr[2] "%1 de dosare"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:128
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fișier"
|
||
msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:132
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:134
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:141
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:172
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:175
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:178
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă.\n"
|
||
"Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:184
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL eronat %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:187
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:190
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Există deja un fișier cu numele %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Există deja un dosar cu numele %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nu este specificată o gazdă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Acces refuzat la %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acces refuzat.\n"
|
||
"Nu s-a putut scrie în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot monta dispozitivul.\n"
|
||
"Eroarea raportată a fost:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot demonta dispozitivul.\n"
|
||
"Eroarea raportată a fost:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut asculta %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut accepta %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut accesa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare. Nu mai există memorie.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gazdă proxy necunoscută\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:308
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiune anulată de utilizator\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă în server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporizare expirată la server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare necunoscută\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Întrerupere necunoscută\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot șterge fișierul original %1.\n"
|
||
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n"
|
||
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot redenumi fișierul original %1.\n"
|
||
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n"
|
||
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
|
||
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot scrie fișierul %1.\n"
|
||
"Discul este plin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cod de eroare necunoscut %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Nu sînt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:394
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:396
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:398
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:400
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:402
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:410
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:436
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(necunoscut)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:444
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detaliile cererii</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Data și ora: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Informații adiționale: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:459
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Cauze posibile</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Soluții posibile</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(necunoscut)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de întreținere "
|
||
"a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul de suport "
|
||
"tehnic."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:510
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile "
|
||
"dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator sau "
|
||
"o altă aplicație."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează fișierul "
|
||
"sau că nu au blocat accesul la el."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, "
|
||
"vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este descris mai jos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
|
||
"Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la "
|
||
"dispoziție utilitare de actualizare a software-ului."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cînd orice altceva eșuează, vă rog să vă gîndiți dacă ați putea ajuta Echipa "
|
||
"KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare "
|
||
"foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, contactați-o "
|
||
"direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport "
|
||
"despre aceeași eroare, căutîndu-l la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">Sistemul de raportare a erorilor KDE</a>. Dacă nu există, atunci luați în "
|
||
"considerare informațiile date mai sus și includeți-le în raportul "
|
||
"dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați că ar ajuta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat "
|
||
"Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server și "
|
||
"acest calculator."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai tîrziu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului <strong>"
|
||
"%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține acces "
|
||
"pentru citire."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta înseamnă că fișierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris așa cum "
|
||
"s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nu pot iniția protocolul %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Nu pot porni procesul"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong>. "
|
||
"În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să "
|
||
"nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate cauza "
|
||
"incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu pornească."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Eroare internă"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> a raportat o "
|
||
"eroare internă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL formatat incorect"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În "
|
||
"general formatul unui URL este astfel:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
"utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?"
|
||
"cerere=valoare</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele KDE care sînt "
|
||
"acum instalate pe acest calculator."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server sînt "
|
||
"incompatibile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau ioslave) "
|
||
"care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: <a href=\"http://kde-"
|
||
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> și <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă "
|
||
"specifică."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
||
"Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
|
||
"situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un "
|
||
"eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Acțiune nesuportată: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează "
|
||
"protocolul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale ar "
|
||
"trebui să vă ofere mai multe informații decît cele disponibile în "
|
||
"arhitectura de intrare/ieșire a KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Cerere de fișier"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Cerere de dosar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Fișierul sau dosarul nu există"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:663
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Fișierul sau dosarul <strong>%1</strong> nu există."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
|
||
"nume."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:673
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Mutați mai întîi fișierul curent și apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
|
||
"nume."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Mutați mai întîi dosarul curent și apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Gazdă necunoscută"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, "
|
||
"<strong>%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la scrierea "
|
||
"lui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Acces refuzat"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabil informațiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu ați "
|
||
"furnizat nici un fel de astfel de informații."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de "
|
||
"autentificare sînt introduse corect."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Acces de scriere refuzat"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fișierul "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Nu pot intra în dosar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
|
||
"cuvinte, de a deschide) în dosarul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Nu se poate lista dosarul"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine "
|
||
"conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu "
|
||
"poate face acest lucru."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Legătură ciclică detectată"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul "
|
||
"către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o legătură sau o "
|
||
"serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fișier "
|
||
"face legătură către el însuși)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și încercați "
|
||
"din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Încercați din nou cererea."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul "
|
||
"către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de copiere KDE a "
|
||
"determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă "
|
||
"infinită (de exemplu un fișier face legătură către el însuși)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Nu pot crea soclu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de "
|
||
"rețea (un soclu)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu este "
|
||
"activă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Conexiune refuzată de către server"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
|
||
"calculator."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să nu "
|
||
"permită cereri."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze serviciul "
|
||
"cerut (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează "
|
||
"accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a "
|
||
"serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>, ea a fost "
|
||
"întreruptă în mod neașteptat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca "
|
||
"răspuns la eroare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Resursă URL eronată"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism valid "
|
||
"de accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
||
"Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar "
|
||
"acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un eveniment rar "
|
||
"și este posibil să indice o eroare de programare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată a "
|
||
"fost: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în "
|
||
"dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în "
|
||
"cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie "
|
||
"conectat corect."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe sistemele "
|
||
"UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca "
|
||
"să inițializați dispozitivul."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu "
|
||
"medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile "
|
||
"trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată "
|
||
"a fost: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă "
|
||
"aplicație sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o "
|
||
"locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă "
|
||
"ocupat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele "
|
||
"UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca "
|
||
"să dezactivați dispozitivul."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și încercați "
|
||
"din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nu pot citi din resursă"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
|
||
"%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nu pot scrise în resursă"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
|
||
"%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Nu pot lega"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru "
|
||
"comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru "
|
||
"conexiuni de intrare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Nu pot asculta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de "
|
||
"rețea de intrare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Nu pot loga: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nu pot determina starea resursei"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Nu pot afla starea resursei"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația de determinare informațiilor despre resursa <strong>%1</strong>, "
|
||
"precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nu pot anula listarea"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Documentare!!!"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Nu pot crea dosarul"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Nu pot șterge dosarul"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Încercarea de șterge dosarul <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Probabil dosarul specificat nu există."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:960
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:963
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați din "
|
||
"nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Nu pot continua transferul fișierului"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cererea a specificat continuarea transferului fișierului <strong>%1</strong> "
|
||
"de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
|
||
"fișiere."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Nu pot redenumi resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Operația de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația de modificare a proprietarului resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Nu pot șterge resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Operația de ștergere a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Terminare neașteptată a programului"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> s-a terminat "
|
||
"într-un mod neașteptat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nu mai există memorie"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> nu mai poate "
|
||
"obține memorie pentru a continua operația."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"La încercarea de a obține informații despre gazda proxy<strong>%1</strong>, "
|
||
"s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această "
|
||
"eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod "
|
||
"special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără "
|
||
"probleme, atunci această eroare este puțin probabilă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1044
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea "
|
||
"a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul "
|
||
"KDE care implementează protocolul %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rog să trimiteți un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa KDE despre această "
|
||
"metodă de autentificare nesuportată încă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Cerere anulată"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Eroare internă în server"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
|
||
"a raportat o eroare internă: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. "
|
||
"Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1070
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă știți cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-le "
|
||
"direct un raport de eroare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Eroare temporizare"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul "
|
||
"alocat cererii:<ul><li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</"
|
||
"li><li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</li><li>Temporizare "
|
||
"la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> Trebuie să rețineți că "
|
||
"aceste temporizări le puteți modifica din Configurările de sistem KDE "
|
||
"selectînd Configurări de rețea -> Preferințe conexiune."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
|
||
"<strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Întrerupere necunoscută"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
|
||
"<strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Nu pot șterge fișierul original"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil în "
|
||
"urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original <strong>%1</"
|
||
"strong> nu poate fi șters."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze "
|
||
"noul fișier de transferat. Acest fișier temporar <strong>%1</strong> nu "
|
||
"poate fi șters."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Nu pot redenumi fișierul original"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original <strong>%1</"
|
||
"strong>, dar acesta nu poate fi redenumit."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar<strong>%1</strong>, dar "
|
||
"acesta nu poate fi făcut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Nu se poate crea legătura"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1153
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1160
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Nu există conținut"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disc plin"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu "
|
||
"există spațiu suficient."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergînd fișiere inutile și "
|
||
"temporare; 2) arhivînd fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile "
|
||
"inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și destinație "
|
||
"reprezintă același fișier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1178
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1189
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Eroare nedocumentată"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai "
|
||
"fi criptate.\n"
|
||
"Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le "
|
||
"transferați."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informații de securitate"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "C&ontinuă încărcarea"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: Negociere SSL eșuată"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi "
|
||
"criptate dacă nu este precizat altfel.\n"
|
||
"Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință "
|
||
"datele pe care le transferați."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Afișează &informații SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "C&onectează"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Introduceți parola certificatului:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Parolă certificat SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este "
|
||
"furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți "
|
||
"dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Legătură simbolică la %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, legătură către %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(Indică către %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "Legătură către %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietar:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisiuni:"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format dată:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Cache gol"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Nicio gazdă specificată."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "obține valorile proprietății"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "stabili valorile proprietății"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "crea dosarul cerut"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "căuta în dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "determina capabilitățile serverului"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "rulează un raport în dosarul specificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"O resursă nu poate fi creată la destinație pînă cînd nu vor fi create una "
|
||
"sau mai multe colecții (dosare) intermediare."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML "
|
||
"\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să suprascrieți "
|
||
"un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau "
|
||
"dosarul."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea "
|
||
"resursei după execuția metodei."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "încarc %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator „%2”, "
|
||
"dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o tentativă "
|
||
"de a vă induce în eroare.</p><p>Doriți într-adevăr să vizitați site-ul „%1”?"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Confirmați accesul la site-ul web"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Trimit date la %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Transfer %1 de la %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o parolă "
|
||
"pentru serverul proxy listat mai jos."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Autentificare proxy eșuată."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Site:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Autentificare eșuată."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Autorizare eșuată."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Metodă de autorizare necunoscută."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Demon cookie HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Demon cookie HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Oprește cookie jar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Șterge toate cookie-urile"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Alertă cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Între domenii]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ați recepționat un cookie de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să acceptați "
|
||
"sau să respingeți acest cookie?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ați recepționat %1 cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
||
"acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ați recepționat %1 de cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
||
"acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Aplică opțiunea la"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Numai la acest cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. "
|
||
"Veți fi întrebat din nou cînd veți recepționa un alt cookie."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile "
|
||
"acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă politică "
|
||
"pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi "
|
||
"permanentă pînă cînd o modificați manual din Configurările de sistem KDE."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de "
|
||
"oriunde. Alegînd această opțiune se va modifica politica globală pentru "
|
||
"toate cookie-urile pînă cînd o veți schimba manual din Configurările de "
|
||
"sistem KDE."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Acceptă"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Acceptă pentru această &sesiune"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Acceptă cookie-ul pînă la sfîrșitul sesiunii curente"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Respinge"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Afișează sau modifică informații cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Detalii cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Expiră:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cale:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeniu:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Expunere:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Următor >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nespecificat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Sfîrșitul sesiunii"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Numai servere securizate"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Servere sigure, scripturi web"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Servere"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Servere, scripturi web"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Nu există metainformații pentru %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Conectat la gazda %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Motiv: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Trimitere informații de autentificare"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj trimis:\n"
|
||
"Conectez utilizînd numele=%1 și parola=[ascunsă]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Serverul a răspuns:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Autentificare reușită"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Stabilire ACL pentru %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "„vold” nu rulează."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altele"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rețea"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rădăcină"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Gunoi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "Elibe&rează „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Scoate în &siguranță „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "De&montează „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "S&coate „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Golește gunoiul"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Afișează toate înregi&strările"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Adaugă înregistrare Locuri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Editează înregistrare Locuri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri. <br /><br />Eticheta "
|
||
"ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să țineți minte "
|
||
"la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o etichetă, "
|
||
"aceasta va fi determinată din URL-ul locației.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Etichetă:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL "
|
||
"valid. De exemplu:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />Dacă dați clic pe butonul din stînga liniei de "
|
||
"editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Locația:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
|
||
">Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Alegeți o p&ictogramă:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai cînd "
|
||
"utilizați aplicația curentă (%1).<br /><br />Dacă această setare nu este "
|
||
"selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Scuze"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Fișierul-șablon <b>%1</b> nu există.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Creează dosar"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Introdu denumire diferită"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Creați dosar ascuns?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nu întreba din nou"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Denumire fișier:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Creează legătură simbolică"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Creează legătură către URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n"
|
||
"Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Creează nou"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Legătură la dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creează un dosar nou în:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Afișează dosarele ascunse"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mai mult"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiază"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipește"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editează"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navighează"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Arată calea completă"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Cale personalizată"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cînd scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri "
|
||
"dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta și "
|
||
"selectînd modul preferat din meniul <b>Completare text</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.<br /><br /"
|
||
">De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest "
|
||
"buton veți fi dus în file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul "
|
||
"răsfoirilor."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
|
||
"răsfoirilor."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Afișează semnele de carte"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În acest "
|
||
"meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:<ul><li>cum sînt sortate "
|
||
"fișierele în listă</li><li>tipurile de vizualizări, incluzînd iconică și "
|
||
"listă</li><li>afișarea fișierelor ascunse</li><li>panoul Locuri</"
|
||
"li><li>previzualizarea fișierelor</li> <li>separarea fișierelor de dosare</"
|
||
"li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Îndepărtează"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Apropie"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere care "
|
||
"nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.<p>Puteți selecta unul din "
|
||
"filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul personalizat "
|
||
"direct în cîmpul de editare.</p><p>Sînt permise caractere de globalizare "
|
||
"precum * și ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtru:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Puteți selecta numai un fișier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Mai mult de un fișier oferit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, "
|
||
"deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm selectați "
|
||
"doar un dosar pentru ai lista conținutul."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Mai mult de un dosar oferit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate vor "
|
||
"fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Fișiere și dosare selectate"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nu pot deschide fișierul"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un "
|
||
"fișier, separîndu-le prin spații."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locuri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Suprascrieți fișierul?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele de fișiere alese\n"
|
||
"nu par să fie valide."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Nume eronate de fișiere"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Toate dosarele"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Toate fișierele"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "extensia <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "o extensie corespunzătoare"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea "
|
||
"fișierelor cu extensie:<br /><ol><li>Orice extensie specificată în zona de "
|
||
"text <b>%1</b> va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru care "
|
||
"executați salvarea.<br /><br /></li><li>Dacă nu este specificată o extensie "
|
||
"în zona de text <b>%2</b>, cînd dați clic pe <b>Salvează</b>, va fi adăugat "
|
||
"%3 la sfîrșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există deja). Această "
|
||
"extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales pentru fișierul "
|
||
"de salvat.<br /><br /> Dacă nu doriți să permiteți adăugarea automată a "
|
||
"extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, fie o blocați adăugînd "
|
||
"un punct (.) la sfîrșitul numelui de fișier (punctul va fi eliminat automat)."
|
||
"</li></ol> Dacă nu sînteți sigur, lăsați activată această opțiune deoarece "
|
||
"face ca fișierele să fie mult mai ușor de administrat."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el "
|
||
"pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, editați "
|
||
"sau să selectați un semn de carte.<br /><br />Aceste semne de carte sînt "
|
||
"specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și celelalte "
|
||
"semne de carte întîlnite în alte părți ale KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nimic de șters"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sigur doriți să ștergeți\n"
|
||
"<b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ștergere fișier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sigur doriți să aruncați la gunoi \n"
|
||
"<b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Aruncare fișier la gunoi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Gunoi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?"
|
||
msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Aruncare fișiere la gunoi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Dosar părinte"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dosar Acasă"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Reîncarcă"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Dosar nou..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortare"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "După denumire"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "După mărime"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "După dată"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "După tip"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descrescător"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Folderele primele"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Poziția pictogramei"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Alături de denumirea fișierului"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Deasupra denumirii fișierului"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Afișează pe scurt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Vizualizare detaliată"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vizualizare arborescentă"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afișează fișiere ascunse"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Afișează alături de previzualizare"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Arată previzualizare"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vizualizare"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Faceți clic pentru navigare locație"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Faceți clic pentru a edita locația"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creează un dosar nou în:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Dosar nou..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Dosar nou..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mută la Gunoi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Afișează dosarele ascunse"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Toate fișierele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Sergiu Bivol, Cristian Oneț"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Unitate: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Montarea nu este suportată de către wince."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Demontarea nu este suportată de către wince."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă comentariu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Modificare..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Schimbă comentariul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Evaluare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Marcaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune totală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "CititorMetaDateKFile"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CititorMetaDateKFile se poate folosi pentru a citi metadate dintr-un "
|
||
#~ "fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabil actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Se citește din fișier doar partea ce conține metadate."
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "O listă de URL-uri de unde ar trebui citite metadatele."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Depinde de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Are componentă"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Are componentă logică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Parte din"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Cuvînt-cheie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Conținut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Legat de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titlu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Amplasare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Creator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Rată de biți medie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Caractere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Codec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Profunzime culoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Durată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Denumire fișier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Înălțime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Regim de întrețesere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Limbaj de programare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Rată de eșantionare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Cuvinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Diafragmă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Valoarea coeficientului de expunere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Timp de expunere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Bliț"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Distanță focală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Distanță focală 35mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Viteze ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Producător"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Regim de măsurare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Balanță de alb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Regizor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Data lansării"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Pistă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Resursă creată la"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Sub-resursă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Resursă modificată la"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Evaluare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Copiat din"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Prima utilizare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Ultima utilizare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Numărul de utilizări"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Grup de fișier Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod de fișier Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar de fișier Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduceri aproximative"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Ultimul traducător"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduceri scoase din uz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Data sursei traducerii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduceri totale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Traduse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Data traducerii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Netraduse"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Eroare de conectare la server."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Neconectat."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Conexiune expirată."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Intervalul de timp de interacțiune cu server-ul a expirat."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Serverul a spus: „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Trimite un raport de eroare prin email"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Linie subiect"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Destinatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut citi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Editează tipul de fișier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarcina 'Put' nu a trimis un 'canResume' sau sarcina 'Get' nu a trimis "
|
||
#~ "date."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Dosarul specificat există deja."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Transfer date de la %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un item mai nou cu numele „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "EtichetăText"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Cer datele de trimis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mărime:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Proprietar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Pictogramă demontat"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul mai nou „%2”."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul de aceeași vechime „%2”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Dosar"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "dimensiune %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "modificat la %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Fișierul sursă este „%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Mută la gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&reate"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "C&reează"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel Job"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Metainformații"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "Sare &automat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu copia sau muta niciun dosar care există deja în dosarul-destinație.\n"
|
||
#~ "
Totuși, veți fi alertat din nou în cazul unui conflict cu un fișier "
|
||
#~ "existent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu copia sau muta niciun fișier care există deja în dosarul destinație.\n"
|
||
#~ "Veți fi întrebat totuși din nou în cazul unui conflict cu un director "
|
||
#~ "existent."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Scrie în toate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Suprascrie &tot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate într-un dirctor existent, alături de "
|
||
#~ "conținutul său existent.\n"
|
||
#~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent "
|
||
#~ "într-un director, dar nu și în cazul altui director existent."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Continuă t&ot"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Editează „%1”..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ascunde „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Elimină „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sfîrșit neașteptat al datelor. Probabil unele informații s-au pierdut."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "mărime %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "0 elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Doriți să mai încerc?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este "
|
||
#~ "dezactivată."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metodă nesuportată: autentificarea va eșua. Vă rog să trimiteți un raport "
|
||
#~ "de eroare."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Un item"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 itemi"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de itemi"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Nu există fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Un fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Nu există foldere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Un folder"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 foldere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de foldere"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(Total %1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon View"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Afișare iconică"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "nu pare să fie un URL valid.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL eronat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele de fișiere\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "cerute nu sînt valide.\n"
|
||
#~ "Asigurați-vă că fiecare fișier\n"
|
||
#~ "este încadrat între ghilimele duble."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare nume de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "Serviciu portofel KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~| "password for this wallet below."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE a cerut să deschidă portofelul <b>%1</b>. Introduceți mai jos "
|
||
#~ "parola pentru acest portofel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut să deschidă portofelul <b>%2</b>. "
|
||
#~ "Introduceți mai jos parola pentru acest portofel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
|
||
#~| "code %2: %3)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercați din nou."
|
||
#~ "<br>(Cod de eroare %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru "
|
||
#~ "memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți o parolă care "
|
||
#~ "să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a "
|
||
#~ "bloca cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~| "application's request."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului KDE. Acesta este "
|
||
#~ "utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți "
|
||
#~ "o parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe "
|
||
#~ "\"Renunță\" pentru a bloca cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~| "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~| "request."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%1</b>. Vă rog să "
|
||
#~ "alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a bloca "
|
||
#~ "cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~| "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel "
|
||
#~| "to deny the application's request."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>"
|
||
#~ "%2</b>. Vă rog să alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" "
|
||
#~ "pentru a bloca cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>KDE a cerut deschiderea portofelului <b>%1</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~| "'<b>%2</b>'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului <b>%2</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întîi pentru "
|
||
#~ "a putea schimba parola."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Vă rog să alegeți o parolă nouă pentru portofelul <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au apărut încercări repetate eșuate de a accesa un portofel. Probabil că "
|
||
#~ "există o aplicație care nu funcționează corespunzător."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Parola este nulă. <b>(ATENȚIE: Securitate slabă)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Parolele se potrivesc."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Sistemul portofel KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bun venit în KWallet, Sistemul Portofel al KDE. KWallet vă permite să "
|
||
#~ "stocați pe disc parolele dumneavoastră și alte informații personale într-"
|
||
#~ "un fișier criptat, astfel încît să nu poată fi observate de nimeni. Acest "
|
||
#~ "expert de configurare vă va explica ce este KWallet și vă va ajuta să-l "
|
||
#~ "configurați la această primă utilizare."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Setare &simplă (recomandat)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "Setare &avansată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diferite aplicații pot încerca să utilizeze portofelul KDE să stocheze "
|
||
#~ "parole sau alte informații, precum date din formulare web și cooki-uri. "
|
||
#~ "Dacă doriți ca acele aplicații să utilizeze portofelul, trebuie să le "
|
||
#~ "configurați în acel sesn și să alegeți o parolă. Parola pe care o alegeți "
|
||
#~ "<i>nu</i> poate fi recuperată dacă o uitați și vor permite oricărei "
|
||
#~ "persoane care o știe să acceseze informațiile din portofel."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da, doresc să utilizez portofelul KDE pentru stocarea informațiilor mele "
|
||
#~ "personale."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Introduceți o nouă parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Verificare parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemul Portofel KDE memorează datele dumneavoastră într-un fișier "
|
||
#~ "<i>portofel</i> de pe hard disk-ul local. Datele sînt scrise numai în "
|
||
#~ "formă criptată utilizînd algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este "
|
||
#~ "parola furnizată de dumneavoastră. Cînd portofelul este deschis, va fi "
|
||
#~ "pornit managerul de portfel și va afișa o iconiță în tava de sistem. "
|
||
#~ "Puteți utiliza acea aplicație pentru a administra portofelele "
|
||
#~ "dumneavoastră. Puteți să trageți portofele și conținutul lor, permițîndu-"
|
||
#~ "vă să le copiați cu ușurință pe alte calculatoare din rețea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
||
#~ "KWallet control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemul Portofel KDE vă permite să controlați nivelul de securitate al "
|
||
#~ "datelor personale. Unele dintre aceste setări afectează ușurința de "
|
||
#~ "utilizare. Deși setările implicite sînt în general acceptabile pentru "
|
||
#~ "majoritatea utilizatorilor, este posibil să doriți să le schimbați pe "
|
||
#~ "unele dintre ele. Din modulul de control KWallet puteți să le ajustați."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "Închide automat portofelele inactive"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr "Memorează parolele de rețea și locale în fișiere portofel separate"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Permite numai &odată"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Permite în&totdeauna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Interzice"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "Interzice &permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Localitatea:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Folder părinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Spațiu liber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "Nu există itemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Specificați numele fișierului în care să salvez."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Selectați fișierul de deschis."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sînt "
|
||
#~ "eronate."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul este autosemnat, astfel încît nu poate fi de încredere."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Certificatul a expirat."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Semnătura nu este de încredere."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Testul semnăturii a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Common name:"
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Nume comun:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&Asociere"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click previews"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare la clic stînga"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "Co&nectează"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Configurare c&riptografie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Lanț:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Certificat site"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "Certificat distant:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "Stare certificat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Valid pînă la:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "Criptare utilizată:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "Putere de criptare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "Conectez la %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Proxy %1 pe portul %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (port %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Folder rădăcină: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Folder personal: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Documente: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Ecran: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The desktop entry file\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~| "%2."
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul de ecran\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "are o intrare de meniu eronată\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul de ecran\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "are o intrare de meniu eronată\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe mici"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe mari"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare miniimagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare &automată"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "Editare item acces rapid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~| "entry.</b></br></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Dați o descriere, un URL și o iconiță pentru itemul de acces rapid."
|
||
#~ "</b></br></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Invers"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Foldere separate"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Insenzitiv la majuscule"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
|
||
#~| "code %2: %3)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercați din nou."
|
||
#~ "<br>(Cod de eroare %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este locația listată curentă. Căsuța combinată listează locațiile "
|
||
#~ "utilizate frecvent. Acestea includ locațiile standard precum directorul "
|
||
#~ "dumneavoastră personal, cît și locațiile pe care le-ați vizitat recent."
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Semne de carte Netscape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kurifiltertest"
|
||
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "1 zi %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "Sursă:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgid "previewtest"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kurifiltertest"
|
||
#~ msgid "kdirlistertest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "Dialog de progres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speed"
|
||
#~ msgid "SpeedApp"
|
||
#~ msgstr "Viteza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kurifiltertest"
|
||
#~ msgid "safesitetest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "Alertă cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Adaugă item..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Ascunde previzualizarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documente"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "Mediu de stocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Foldere de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
|
||
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
|
||
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
|
||
#~ "remove shortcuts.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Panoul de acces rapid</b> asigură un acces ușor la locațiile de "
|
||
#~ "fișiere cel mai des utilizate. <p>Dacă dați clic pe unul din itemii "
|
||
#~ "legătură, veți fi dus la acea locație. <p>Dacă dați clic dreapta pe unul "
|
||
#~ "din itemi puteți adăuga, edita sau șterge legături către locații.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe &mari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe &mici"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr "Nu afișează tipul MIME al fișierului(lor) dat(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate cîmpurile metadata care au o valoare în fișierul dat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
|
||
#~ "all have the same mimetype."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu afișează mesaj de avertizarea cînd a fost dat mai mult de un fișier și "
|
||
#~ "cînd fișierele nu au același tip MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fișierul "
|
||
#~ "dat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
|
||
#~ "of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deschide dialogul de proprietăți KDE pentru a permite vizualizarea și "
|
||
#~ "modificarea metadatelor pentru fișierul sau fișierele date."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
||
#~ "comma-separated list of keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează valoarea pentru cîmpul \"cheie\" dat, din fișier. \"cheie\" "
|
||
#~ "poate fi și o listă de chei separate prin virgule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
|
||
#~ "given file(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru cîmpul metadată \"cheie\" "
|
||
#~ "pentru fișierul sau fișierele date."
|
||
|
||
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
||
#~ msgstr "Fișierul (sau un număr de fișiere) pe care se operează."
|
||
|
||
#~ msgid "kfile"
|
||
#~ msgstr "kfile"
|
||
|
||
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un utilitar în linie de comandă pentru citirea și modificarea metadatelor "
|
||
#~ "fișierelor."
|
||
|
||
#~ msgid "No files specified"
|
||
#~ msgstr "Nu este specificat un fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
||
#~ msgstr "Nu pot determina metadate"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor meniuri"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Mută sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mută jos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find mime type\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu găsesc tipul MIME\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "Nu există instalate tipuri MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Sursă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destinație:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Ține fereastra d&eschisă după terminarea transferului"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Deschide fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Deschide de&stinația"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Un fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgstr "%1 % din %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 % of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 % din 1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 % din %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 % din %1 fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid " (Copying)"
|
||
#~ msgstr " (Copiez)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Moving)"
|
||
#~ msgstr " (Mut)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Deleting)"
|
||
#~ msgstr " (Șterg)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Creating)"
|
||
#~ msgstr " (Creez)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Done)"
|
||
#~ msgstr " (Gata)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgstr "am completat %1 din %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 foldere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 foldere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Împotmolit"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgstr "%1/s ( %2 rămas )"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres copiere fișier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres mutare fișier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres ștergere fișier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres încărcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Examining File Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres examinare fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming from %1"
|
||
#~ msgstr "Continui de la %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Not resumable"
|
||
#~ msgstr "Nu poate fi continuat"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (gata)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Împotmolit "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KIO Exec - Deschide fișiere distante, urmărește modificările răspunde la "
|
||
#~ "cereri de încărcare distantă"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
#~ msgstr "Tratează URL-urile ca fișiere locale și le șterge după aceea"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Nume de fișier sugerat pentru fișierul transferat"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Comanda de executat"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
#~ msgstr "URL-ul(urile) sau fișierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'"
|
||
|
||
#~ msgid "'command' expected.\n"
|
||
#~ msgstr "Este necesar parametrul 'command'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %1\n"
|
||
#~ "is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul %1\n"
|
||
#~ "este eronat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote URL %1\n"
|
||
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul distant %1\n"
|
||
#~ "nu este permis cu opțiunea --tempfiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you still want to delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul temporar\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "a fost modificat.\n"
|
||
#~ "Doriți într-adevăr să îl șterg?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed"
|
||
#~ msgstr "Fișier modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Delete"
|
||
#~ msgstr "Nu șterge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul temporar\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "a fost modificat.\n"
|
||
#~ "Doriți să încarc distant modificările?"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "încarcă"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Upload"
|
||
#~ msgstr "Nu încărca"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOExec"
|
||
#~ msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "bps"
|
||
#~ msgstr "bps"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "in"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KO"
|
||
|
||
#~ msgid "fps"
|
||
#~ msgstr "cps"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate cîmpurile metadata suportate de fișierul dat. Dacă tipul "
|
||
#~ "MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fișier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate cîmpurile metadata preferate ale fișierului dat. Dacă "
|
||
#~ "tipul MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de "
|
||
#~ "fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
||
#~ msgstr "Afișează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fișierul "
|
||
#~ "dat."
|
||
|
||
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
|
||
#~ msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obținute valorile"
|
||
|
||
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
|
||
#~ msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate."
|
||
|
||
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
#~ msgstr "Tipuri MIME suportate:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TO"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GO"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MO"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KO"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 O"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Parola"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Păs&trează parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
#~ msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Setări..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
#~ msgstr "Configurează fereastra operații de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Afișează iconița în tava de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep network operation window always open"
|
||
#~ msgstr "Întotdeauna ține deschisă fereastra operații de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show column headers"
|
||
#~ msgstr "Afișează antetele coloanelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
|
||
#~ msgstr "Lățimea coloanelor este ajustabilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information:"
|
||
#~ msgstr "Afișează informații:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid "Rem. Time"
|
||
#~ msgstr "Timp rămas"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Număr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Resume"
|
||
#~ msgid "Res."
|
||
#~ msgstr "Reia"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating"
|
||
#~ msgstr "Creez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
||
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
|
||
#~ msgstr " Mărime rămasă: %1 KO "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
#~ msgstr " Timp rămas: 00:00:00 "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgstr " %1 KO/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
||
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
|
||
#~ msgstr " Mărime rămasă: %1 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
|
||
#~ msgstr " Timp rămas: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
||
#~ msgstr "Server UI de informare a progresului"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Programator"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input field"
|
||
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Resetează căutarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sunete"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Logare"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Execution"
|
||
#~ msgstr "Execuție program"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Windows"
|
||
#~ msgstr "Ferestre mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Windows"
|
||
#~ msgstr "Ferestre pasive"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Error Output"
|
||
#~ msgstr "Rezultat la ieșirea standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar"
|
||
#~ msgstr "Bară de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a program"
|
||
#~ msgstr "Execută un program"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Standard error output"
|
||
#~ msgstr "Afișează la ieșirea de eroare standard (STDERR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a messagebox"
|
||
#~ msgstr "Afișează un mesaj de avertizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Salvează într-un fișier jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Redă un sunet"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Clipește în bara de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări notificare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
||
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
|
||
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
|
||
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
|
||
#~ "the numeric event ID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>În linia de comandă puteți utiliza<br>următoarele macrouri:<br><b>%e</"
|
||
#~ "b>: pentru numele evenimentului,<br><b>%a</b>: pentru numele aplicației "
|
||
#~ "care a trimis evenimentul,<br><b>%s</b>: pentru mesajul de notificare,"
|
||
#~ "<br><b>%w</b>: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost "
|
||
#~ "generat evenimentul,<br><b>%i</b>: pentru un identificator numeric de "
|
||
#~ "eveniment."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced <<"
|
||
#~ msgstr "Avansat <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide advanced options"
|
||
#~ msgstr "Ascunde opțiunile avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced >>"
|
||
#~ msgstr "Avansat >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced options"
|
||
#~ msgstr "Afișează opțiunile avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile "
|
||
#~ "implicite."
|
||
|
||
#~ msgid "Are You Sure?"
|
||
#~ msgstr "Sînteți sigur?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Selectare fișier sunet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Log File"
|
||
#~ msgstr "Selectare fișier jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File to Execute"
|
||
#~ msgstr "Selectare fișier de executat"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fișierul specificat nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Nu există descriere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<never used>"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "<never used>"
|
||
#~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați"
|
||
#~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the selected file types to\n"
|
||
#~ "the list of supported file types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adaugă tipurile de fișier selectate\n"
|
||
#~ "la lista de tipuri de fișier suportate."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute"
|
||
#~ msgstr "&Execută"
|
||
|
||
#~ msgid "Comman&d:"
|
||
#~ msgstr "&Comandă:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of folders\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "După comandă puteți utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu "
|
||
#~ "valorile actuale la momentul execuției programului:\n"
|
||
#~ "%f - un singur fișier\n"
|
||
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizată pentru aplicații ce pot deschide mai "
|
||
#~ "multe fișiere locale de o dată\n"
|
||
#~ "%u - un singur URL\n"
|
||
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
|
||
#~ "%d - folderul fișierului de deschis\n"
|
||
#~ "%D - o listă de foldere\n"
|
||
#~ "%i - iconița\n"
|
||
#~ "%m - miniiconița\n"
|
||
#~ "%c - titlul"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Embedding"
|
||
#~ msgstr "Înglobare panou"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute on click:"
|
||
#~ msgstr "&Execută la clic:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window title:"
|
||
#~ msgstr "&Titlu fereastră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
||
#~ msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizează caracterul spațiu ca delimitator pentru acceleratorii web"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
#~ msgstr "Expert Portofel KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introducere"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectare parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Controls"
|
||
#~ msgstr "Controlare rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
||
#~ msgstr "Aplică tuturor &aplicațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
||
#~ msgstr "Oprește t&ot"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vă permite să schimbați comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&n All"
|
||
#~ msgstr "&Activează tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
#~ msgstr "Scrie un mesaj la ieșirea de &eroare standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
#~ msgstr "Afișează un &mesaj într-o fereastră pop-up"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
||
#~ msgstr "E&xecută un program:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound:"
|
||
#~ msgstr "Redă un &sunet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Sound"
|
||
#~ msgstr "Testează sunetul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Semnalează în &bara de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "&Log to a file:"
|
||
#~ msgstr "&Salvează jurnalul în fișier:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
#~ msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Options"
|
||
#~ msgstr "Mai puține opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări redare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
||
#~ "here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Selectați aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza "
|
||
#~ "aplicația dumneavoastră. Această listă este organizată după <u>tipurile "
|
||
#~ "MIME</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol "
|
||
#~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier "
|
||
#~ "și <u>tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este "
|
||
#~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un "
|
||
#~ "tip specific de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație "
|
||
#~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie "
|
||
#~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele "
|
||
#~ "extensii și tipuri MIME.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Actions"
|
||
#~ msgstr "Acțiuni rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details <<"
|
||
#~ msgstr "&Detalii <<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details >>"
|
||
#~ msgstr "&Detalii >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"
|