kde-l10n/ro/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

14599 lines
386 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea kdelibs4.po în Română
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Demon KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Creează o bază de date globală"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sînt suportate numai fișiere locale."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualizare KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
"disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
"bibliotecă.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
"eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de control "
"orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></ul><p>Verificați aceste "
"două situații cu atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în "
"mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul "
"dumneavoastră de software.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
"KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem un "
"modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu atenție și "
"încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest "
"lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-urilor. "
"Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele plugin-"
"urilor:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de modulul %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificare dependințe"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
msgstr[2] "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
msgstr[2] "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Caută module"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Despre %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
"Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplică configurările"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Selectare componente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activare componentă"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Execut %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Imposibil de pornit noul proces.\n"
"Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau a "
"fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
"folosiți."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Imposibil de creat noul proces.\n"
"Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost atins "
"numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
"klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de tip "
"\".ini\"."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Fișier de intrare"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Fișier de ieșire"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Numele clasei modul de generat"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "se încarcă %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
"Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea "
"resurselor transferate.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
"<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
"Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea "
"resurselor transferate.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Selectați cheia de semnare"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
"<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Ultimul"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Ce le mai votate"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Cele mai descărcate"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partajează lucruri noi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Instalator de suplimente %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Introduceți un nume."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează cîmpurile cu "
"ele?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Completează"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nu completa"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Evaluare:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Descărcări:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalează"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Evaluare: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Nici o previzualizare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Încarc previzualizare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Schimbări"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Comută versiunea"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Informații despre furnizor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Contactați autorul"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaborare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Adaugă evaluare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Adaugă comentariu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Tradu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Raportează înregistrare greșită"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Trimite e-mail-ul"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Contact pe Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server :%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Furnizor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Versiune: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Ștergerea înregistrării"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Abonare la înregistrare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Evaluarea înregistrării"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Comentează înregistrarea"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Desktop Exchange Service"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Contribuții KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lasă un comentariu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Preia lucruri noi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Instalator de suplimente %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Vezi comentarii"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re-face: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Furnizor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Versiune: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Nu am putut instala %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Preia lucruri noi!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Furnizori de lucruri noi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Nici un furnizor selectat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Evaluează această înregistrare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Comentariile utilizatorilor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Descarcă lucruri noi..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Tradu această înregistrare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Sarcină utilă"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Versiune %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Regim vizualizare pictograme"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Regim vizualizare detalii"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Toți furnizorii"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Toate categoriile"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Înregistrează un cont nou"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Se verifică autentificarea..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Vizitează pagina"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Înainte"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Finalizează"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
msgstr[1] ""
"Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
"încărcați: %2"
msgstr[2] ""
"Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
"încărcați: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Eroare de autentificare."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Element nevalid."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura indică "
"spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai degrabă să "
"deschideți fișierul cu un navigator?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Descarcă fișierul"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Inițializare"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Încărcare date"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Se instalează"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Se actualizează"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Instalează din nou"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "De <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fan"
msgstr[1] "%1 fani"
msgstr[2] "%1 de fani"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 descărcare"
msgstr[1] "%1 descărcări"
msgstr[2] "%1 de descărcări"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Evaluare: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Detalii pentru %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Jurnal modificări:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină web"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Faceți o donație"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Acest element costă %2 %1.\n"
"Doriți să-l cumpărați?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
"Soldul dumneavoastră: %1\n"
"Preț: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votul a fost înregistrat."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Sînteți fan acum."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Eroare rețea. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în cîteva minute."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurează notificările"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Execută scripturi Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fișier-script"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Fișierul „%1” nu există."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogramă:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretor:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Execută script-ul ales."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Editează script-ul ales."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Adaugă un nou script."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Elimină script-ul ales."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Renunțați?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Selectare font"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
"dați clic pe butonul \"Alege...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă dați "
"clic pe butonul \"Alege...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Fontul cerut"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Modificați familia de fonturi?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Modificați stilul fontului?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Stil font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
"fontului."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Modificați mărimea fontului?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblic"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Aldin cursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font calculată "
"dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu dimensiunile "
"componentelor de interfață, mărimea foii de hîrtie)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste cîinele leneș"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru a "
"testa caractere speciale."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Fontul actual"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "Înțepenit"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "terminat %2 din %3"
msgstr[1] "terminat %2 din %3"
msgstr[2] "terminat %2 din %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% din %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Înțepenit"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gata)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "Întreru&pe"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinație:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Deschide &fișier"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Deschide &destinație"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog de progres"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dosar"
msgstr[1] "%1 dosare"
msgstr[2] "%1 de dosare"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fișier"
msgstr[1] "%1 fișiere"
msgstr[2] "%1 de fișiere"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Apăsați aici pentru a restrînge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Biroul %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează acceleratorii”\n"
"din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectare automată"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nicio înregistrare"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Curăță lista"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Părăsește ecranul complet"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Regim de &ecran complet"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "În&apoi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Acasă"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afișează bara de &meniu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
"ascunsă</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afișează bara de &stare"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de jos "
"a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Coloane căutare"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "C&aută:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît '\\"
"%1, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să-l corectați."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "To&ate"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Sari"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "O înlocuire făcută."
msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfîrșit?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reia"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Caută înainte"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 potrivire găsită."
msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuați de la sfîrșit?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuați de la început?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Caută textul"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text de căutat:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expresie regulată"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Înlocuiește cu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de în&locuire:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utilizează &substituții"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserează în&locuitor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Sensibil la registru"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Numai &cuvinte întregi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&De la cursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Caută în&apoi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Textul &selectat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "În&treabă la înlocuire"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Î&nlocuiește"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Pornește înlocuirea"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați introdus "
"mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi înlocuit cu "
"textul de înlocuire.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "C&aută"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Pornește căutarea"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai sus "
"va fi căutat în document.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați unul "
"precedent din listă."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
"<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
"corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
"introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul înlocuitor, "
"mai adăugați o bară oblică stînga în fața secvenței, de exemplu <code><b>\\"
"\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Pentru a face potrivirea funcțională, sînt necesare margini de cuvînt la "
"ambele capete."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Caută numai în selecția curentă."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
"„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Caută înapoi."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Orice caracter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Începutul liniei"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Sfîrșitul liniei"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set de caractere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opțional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Linie nouă"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "ENTER"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Spațiu alb"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cifră"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Potrivire completă"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expresie regulată eronată."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configurarea verificării ortografice"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
"dezactivată."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificare ortografică"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Î&ncheiat"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificare ortografică în curs..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Verificare ortografică oprită."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificare ortografică anulată."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificare ortografică încheiată."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai j&os"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibil:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selectat:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Culoare text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Text și &evidențiere..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Dimensiune font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Aldin"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubliniere"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tăiat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&liniere la stînga"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Aliniere la &centru"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliniere la d&reapta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "După &lățime"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "După lățime"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stînga la dreapta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stînga la dreapta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stînga"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stînga"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil listă"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mărește spațierea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micșorează spațierea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserează linie despărțitoare"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pensulă de format"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "În text simplu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice jos"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice sus"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "fără nume"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surogat mare altele decît uz privat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surogat mare uz privat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Surogat mic>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Utilizare privată>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<neatribuit>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Semne diacritice combinatorii"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Neimprimabil"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Altele, Control"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Altele, Format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altele, Neatribuit"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altele, Uz privat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altele, surogate"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Literă, minusculă"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Literă, modificator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Literă, alta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Literă, de titlu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Literă, majusculă"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Semn, spațiu combinator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Semn, închidere"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Semn, ne-spațiator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Număr, cifră zecimală"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Număr, literă"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Număr, altul"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuație, conector"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuație, cratimă"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuație, închidere"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuație, alta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuație, deschidere"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, monedă"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, modificator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematic"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, altul"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, linie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, paragraf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spațiu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Despre %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Zonă"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Anul viitor"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Luna viitoare"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Săptămîna viitoare"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mîine"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Săptămîna trecută"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Luna trecută"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Anul trecut"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Data lipsă"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data nu poate fi mai tîrziu ca %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Săptămîna %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Anul următor"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Anul precedent"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Luna următoare"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Selectați săptămîna"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Selectați luna"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Selectați anul"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Selectați ziua curentă"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Șterge &istoricul"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nu mai sînt elemente în istoric."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurări bară de unelte"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Poziție text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai pictograme"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă pictograme"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub pictograme"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Mărime pictogramă"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mică (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mare (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blochează pozițiile barelor"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nimic de verificat."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verifică ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificare ortografică automată"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permite tabularea"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronunță textul"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adaugă la dicționar"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiază tot textul"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
msgstr[1] ""
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
msgstr[2] ""
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflict acceleratori"
msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflict accelerator"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>%2</"
"b>.\n"
"<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
"aplicație.\n"
"De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” pe "
"care o folosesc unele aplicații.\n"
"Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Introduceți"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tastă nesuportată"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operații imagine"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rotește la &dreapta"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotește la &stînga"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Ora nu poate fi mai tîrziu ca %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Precedent în Istoric"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Următor în Istoric"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Următorul caracter în Istoric"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Selectați o categorie"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Stabilire font"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Stabilire mărime font"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Caracter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nume:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Nume alias:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Observații:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Vezi și:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Echivalenți:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Echivalenți aproximativi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informație ideograf CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definiția în engleză: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronunția mandarină: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronunția contoneză: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronunția japoneză On: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronunția Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronunția coreeană: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Prorietăți generale caracter"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Bloc:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categorie &Unicod:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diferite reprezentări utile"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entitate zecimală XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Punct de cod Unicod:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "În zecimal:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Șterge textul"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completare text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuală"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Listă derulantă"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automat scurt"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Listă derulantă și automată"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabete europene"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Scrieri africane"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Scrieri sud-asiatice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Scrieri filipineze"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Scrieri est-asiatice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Scrieri central-asiatice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Alte scrieri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboluri matematice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simboluri fonetice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin elementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Adaos Latin-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin extins-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin extins-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensii IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modificatori spațiere"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec și coptic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Adaos chirilic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armean"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirian"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Adaos arab"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalez"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopian"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Adaos etiopian"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Aborigenă canadină"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanua"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolez"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Noul Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboluri Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudaneză"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensii vedice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensii fonetice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Adaos extensii fonetice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin extins suplimentar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec extins"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punctuație generală"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indici superiori și inferiori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboluri monedă"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboluri literale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numerice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Săgeți"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tehnice, diverse"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagini de control"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerice anexate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenare casetă"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemente-bloc"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometrice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboluri diverse"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Săgeți suplimentare-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Șabloane Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Săgeți suplimentare-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici suplimentari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin extins-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supliment georgian"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinag"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopian extins"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Chirilic extins-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punctuație suplimentară"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Rădăcini Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caractere de descriere ideografică"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo extins"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Strokes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensii fonetice Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Litere și luni CJK anexate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitate CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrame Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografe CJK unificate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Silabe Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Rădăcini Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Chirilic extins-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modificatori de ton"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin extins-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Forme numerice indice comune"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari extins"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo extins-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Iavanez"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmania extins-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Vietnam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopian extins-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabe Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo extins-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogat mare"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surogat mare uz privat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogat mic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zonă de utilizare privată"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectori variație"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variante cu formă mică"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciale"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicație necunoscută"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizează"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Dezactivează verificarea automată"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Ieși"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lipește selecția"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deselectează"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Șterge cuvîntul înapoi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Șterge cuvîntul înainte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Caută înainte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Caută înapoi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Început"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Sfîrșit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Precedent"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Începutul liniei"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Sfîrșitul liniei"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Cuvînt înapoi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Cuvînt înainte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Afișează bara de meniu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează fila următoare"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează fila precedentă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Ce înseamnă aceasta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completare text"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Potrivirea precedentă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Potrivirea următoare"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completare subșir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elementul precedent în listă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elementul următor în listă"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide recent"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Inversează"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Expediază"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mărime actuală"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Încadrează în pagină"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Scalează"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Du-te"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Du-te la pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Document înapoi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Document înainte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editează semne de carte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afișează bara de unelte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opțiuni salvare"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asocieri taste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurare bare de unelte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurează notificările"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Sfatul zilei"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Raportează erori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Comută limba aplicației"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Despre aplicație"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Despre KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
"%3.\n"
"Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru acțiunea "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "butonul stîng"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "butonul din mijloc"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "butonul drept"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "buton nevalid"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Bare de unelte afișate"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adaugă la bara de unelte"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurare acceleratori..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Nu există text"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Desfă"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Ați ajuns la sfîrșitul listei\n"
"de elemente care se potrivesc.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
"de o potrivire.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimină"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Elimină modificările"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
"dialog."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Salvează datele"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nu salva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nu salva datele"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvează ca..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplică modificările"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cînd veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, dar "
"acest dialog nu va fi închis.\n"
"Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod administrator..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Intră în modul administrator"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face modificări "
"care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să introduceți parola de "
"administrator (root)."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Ș&terge"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Șterge linia"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Șterge linia de editare"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Afișează ajutor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "În&chide fereastra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Închide fereastra curentă."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "În&chide documentul"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Închide documentul curent."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Implicite"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Merge înapoi cu un pas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Merge înainte cu un pas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Tipărește..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuă"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuă operația"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Șterge element(e)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fișier"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Termină"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Închide aplicația"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetează configurarea"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Inserează"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configurare..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Testează"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Din nou"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Decupează"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nu rula în fundal."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Comută limba aplicației"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
"traducerea potrivită."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
"următoarea lansare a aplicației."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Limba principală:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Limba de rezervă:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
"oricărei alte limbi."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
"traducerea potrivită."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Implicit:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizat:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "Î&ncearcă"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Ajutor..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selectați regiunea de imagine"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
"interesează:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Modifică textul"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt pictogramă:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurare bare de unelte"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Restabilire bare de unelte"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Bara de &unelte:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Acțiuni cur&ente:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Modifică p&ictograma..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Modifică te&xtul..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
"înglobată."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combină>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combină %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Modifică p&ictograma..."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestionează legătura"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Text legătură:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL legătură:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Toate paginile"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pagini impare"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pagini pare"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Set de pagini"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu sînt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
"platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licență: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru a "
"raporta erori.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Mulțumiri"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traducerea"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de Licență"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
"comuta la cea nouă?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurare acceleratori"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restabilire implicite"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Despre KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea platformei "
"%1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Trimite mesaj contribuitorului\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitează pagina contribuitorului\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitează pagina contribuitorului\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitează blogul contribuitorului\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "De la stînga la dreapta, de sus în jos"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "De la stînga la dreapta, de jos în sus"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "De la dreapta la stînga, de jos în sus"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "De la dreapta la stînga, de sus în jos"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De jos în sus, de la stînga la dreapta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stînga"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De sus în jos, de la stînga la dreapta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stînga"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "O singură linie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "O singură linie groasă"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Linie dublă"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Linie dublă groasă"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificată"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Alt tip"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină web"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflict de tastă"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
"Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
"Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Acceleratori pentru %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Denumire acțiune"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Știați că...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedent"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Următor"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nu întreba din nou"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Atenție"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Scheme de acceleratori"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema curentă:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Mai multe acțiuni"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Export schemă..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Denumire pentru schema nouă"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Schemă nouă"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
"Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Export către amplasare"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este validă."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității parolei "
"introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
" - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
" - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
" - să folosiți atît litere, cît și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#\")."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parola este goală"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Parolele se potrivesc"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu se potrivesc"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
" - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
" - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
" - să folosiți atît litere, cît și numere sau simboluri.\n"
"\n"
"Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parolă slabă"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Tipărește imediat"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Ține indefinit"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Zi (06:00 pînă la 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noapte (18:00 pînă la 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Schimbul doi (16:00 pînă la 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Schimbul trei (00:00 pînă la 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Sfîrșit de săptămînă (sîmbătă și duminică)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Timp specific"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Eroare de citire de la PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Eroare de scriere la PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "operația PTY a expirat"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sînt stocate în agenda "
"dvs. de adrese.\n"
"Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
"\n"
"Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Căutare Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Caută"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Execut fișierul?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Încercați să-l reinstalați.\n"
"\n"
"Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Închide documentul"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Deschide cu %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "De&schide cu %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Deschideți „%1”?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Deschide cu..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Deschide cu"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Denumire: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Refuză"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Rămas pentru suport istoric"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Dosare de pornire automată"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Fișiere de configurare"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticoane"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executabile în $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentație HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fișier de descriere a configurației"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Tipuri MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Module încărcabile"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmap-uri istorice"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Module Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tipuri de serviciu"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Sunete aplicație"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapete"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "Pictograme XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipuri MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Fișiere temporara (specifice atît gazdei curente cît și utilizatorului "
"curent)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Socket-uri Unix (pecifice atît gazdei curente cît și utilizatorului curent)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Fișierul %1 nu există"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Se permite „numai citire”"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Notă: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Notă</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVERTISMENT: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Sfîrșit"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pauză"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europen de vest"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "European central"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa de sud-est"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreean"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami de Nord"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Altă codare (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arab-Indic"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalez"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Arab-Indic de est"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 zile"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ore"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minute"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secunde"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisecundă"
msgstr[1] "%1 milisecunde"
msgstr[2] "%1 de milisecunde"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "%1 zile"
msgstr[2] "%1 de zile"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "%1 ore"
msgstr[2] "%1 de ore"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minute"
msgstr[2] "%1 de minute"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secundă"
msgstr[1] "%1 secunde"
msgstr[2] "%1 de secunde"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 și %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 și %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 și %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat și "
"că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nicio eroare"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certificatul a expirat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certificatul nu este valid"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de încredere"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certificatul a fost revocat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere pentru "
"acest scop"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge scopul "
"acestui certificat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nu există eroare"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family” nu este suportat"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "eșec la alocarea memoriei"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "eroare de sistem"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexiune refuzată"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune refuzată"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresa este deja utilizată"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Nu este un dosar"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sufixe -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sufixe -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sufixe -ise și cu accente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sufixe -ise și fără accente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sufixe -ize și cu accente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sufixe -ize și fără accente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "larg"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "mediu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mic"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varianta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varianta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varianta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "fără accente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "cu accente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "cu ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "cu yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "cu yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "extins"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
"conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Deja deschis."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Eroare la redenumire."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă lipsește"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
"fișierul .desktop."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
"acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
"specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licența BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licența BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licența Artistică"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licența Artistică"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licența Publică Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificată"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei de "
"traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu grafic în "
"limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați <a href="
"\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
"culori privată la o afișare pe 8 biți"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
"culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
"utilizează specificația de culori\n"
"QApplication::ManyColor."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Rulînd sub un depanator poate cauza un\n"
"-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
"a forța această opțiune"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "Definește fontul aplicației"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Setează culoarea de fundal implicită și\n"
"paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
"întuneric sînt calculate)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "Setează numele aplicației"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Setează titlul aplicației"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
"la o afișare pe 8 biți"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
"valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
"\"offthespot\" și \"root\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "Setează serverul XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "Dezactivează XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile fiind "
"rastru și opengl (experimental)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
"cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
"să fie activat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
"pentru a obține fișiere „coredump”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
"pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicație KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1” lipsește."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a fost scris de\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument neașteptat „%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[opțiuni] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opțiuni %1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Folosire: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni generice:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Afișează toate opțiunile"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Afișează informații despre autor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Afișează informații despre versiune"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Afișează informații despre licență"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Sfîrșitul opțiunilor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opțiuni %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Fișier temporar KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat să "
"lanseze aplicația."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Culori recente *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Culori personalizate *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Patruzeci de culori"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Culori Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Culori curcubeu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Culori regale"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Culori Web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Culori denumite"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Selectare culoare"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Nuanță:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturație:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Roșu:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Albastru:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Transparență:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Culoare implicită"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-implicit-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nedenumit-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nu există funcția „%1”"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Creează document nou"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Deschide un document existent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Deschide &recent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Salvează documentul"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "In&versează"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Închide documentul"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Tipărește documentul"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Previ&zualizare tipărire"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&mail.."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Trimite documentul prin poștă"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfă"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfă ultima acțiune"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Refă"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taie selecția în clipboard"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Lipește"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Selectează t&ot"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Deselectează"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "C&aută..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Caută în &continuare"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Caută &precedent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Î&nlocuiește..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mărime &actuală"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Încadrează în &pagină"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Mărește"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Mi&cșorează"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Scalează..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Alege nivelul de panoramare"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reafișează"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Reafișează documentul"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "S&us"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Mai sus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedentă"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina precedentă"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &următoare"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergi la pagina următoare"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mergi la..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mergi la pagina..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mergi la linia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "P&rima pagină"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "U&ltima pagină"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergi la ultima pagină"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Înap&oi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Mergi înapoi în document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Mergi înainte în document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adaugă semn de carte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editează semne de carte..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografie..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verifică ortografia în document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Afișează bara de &unelte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Regim &ecran complet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvează configurările"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurare %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurează barele de &unelte..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurează &notificările..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manualul %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Sfatul zilei"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raportează erori..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Comută &limba aplicației..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Despre %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Despre &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvîntul-cheie „%3”"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Program KDE de test"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Alegere editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
#~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
#~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
#~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînt disponibile informații.\n"
#~ "Obiectul KAboutData nu există."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licență"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Proces"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizînd "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Alți contributori:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nu există un logo)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Des-face: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Re-face: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refă"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Des-face: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Re-face: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fixează"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Andochează"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detașează"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Arată %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Coloana %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parolă:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Ține &minte parola"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificare:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Introducere parolă"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sînt în dicționar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicționar:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codare:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "C&lient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniolă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză braziliană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cehă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Germană elvețiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucrainiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Implicit - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificator ortografic"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminat"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Acest cuvînt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
#~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o altă "
#~ "limbă.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
#~ "apăsînd butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
#~ "cuvîntul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvînt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
#~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
#~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
#~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Cuvînt necunoscut:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Cuvînt necunoscut"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>greșit</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
#~ "acum.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Limba:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvîntul necunoscut în context."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvîntul necunoscut în "
#~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
#~ "mai bun înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteți da clic pe "
#~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
#~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... cuvîntul <b>greșit</b> afișat în context ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
#~ "dicționar.<br />\n"
#~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvînt nu este scris greșit și doriți "
#~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
#~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
#~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
#~ "cu textul din căsuța alăturată (la stînga).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Înlocuiește &tot"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de sugestii"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dacă cuvîntul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
#~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
#~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvîntul "
#~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
#~ "<p>Pentru a corecta cuvîntul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
#~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
#~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Cuvinte sugerate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
#~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stînga).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>În cazul în care cuvîntul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
#~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
#~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
#~ "această apariție a cuvîntului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
#~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
#~ "cuvîntului necunoscut.</p>\n"
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un "
#~ "acronim, un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriți să-"
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoră"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
#~ "cuvîntului necunoscut.</p>\n"
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un "
#~ "acronim, un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriți să-"
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoră &tot"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Sugerează"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selectare limbă"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Îna&inte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
#~ "module KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
#~ "interogare pentru a selecta module."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
#~ "cînd folosiți interfața grafică."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 O"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kO"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KO"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiO"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiO"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiO"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiO"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiO"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiO"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiO"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "opțiuni eronate"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "eroare necunoscută"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "eroare de sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "cererea a fost anulată"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familie necunoscută %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nicio eroare"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa este deja utilizată"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soclul este deja conectat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soclul este deja creat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soclul nu este conectat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soclul nu a fost creat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operația s-ar bloca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "conexiunea a expirat"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operația nu este suportată"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operația nu este suportată"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
#~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
#~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
#~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
#~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
#~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
#~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
#~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
#~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
#~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
#~ "comunicați cînd ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
#~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
#~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
#~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
#~ "îmbunătățiri sînteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
#~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
#~ "numită „Dorință”.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
#~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
#~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
#~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
#~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
#~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
#~ "ceea ce doriți.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
#~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
#~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
#~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
#~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
#~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
#~ "sînt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
#~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sînt folosite "
#~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
#~ "întîlniri<br/> <br/> Sînteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
#~ "financiară, utilizînd una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Despre"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
#~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurează e-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Trimite"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
#~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
#~ "corespunzătoare."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicația: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
#~ "nouă atunci cînd trimiteți un raport de eroare."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiune:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Severitate"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critică"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Gravă"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normală"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Dorință"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducerea"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubiect: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
#~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
#~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
#~ "și către lista de erori a KDE.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
#~ "jos.\n"
#~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
#~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Expert raportare erori"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
#~ "descrierea."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
#~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
#~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
#~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
#~ "pachetul</li></ul>\n"
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
#~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
#~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
#~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
#~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
#~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
#~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
#~ "interesul dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Închid și elimin\n"
#~ "mesajul editat?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Închide mesajul"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lucrare"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control lucrări"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Tipărire programată:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informație taxare:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritate lucrare:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opțiuni lucrări"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagini pe foaie"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagini banner"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Început"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfîrșit"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetă pagină"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Margine pagină"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Oglindește pagini"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Folosește această parolă:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizator:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeniu:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ține minte parola"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
#~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
#~ "acțiunile afișate în coloana din stînga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
#~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Accelerator"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternare globală"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest buton maus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest formă maus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Limba implicită:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Cuvinte ignorate"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corectare automată"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură rezervată"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
#~ "accelerator global.\n"
#~ "Alegeți alta."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fișier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Joc"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editare"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mutare"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vizualizare"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Du-te"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Semne de carte"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Unelte"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurări"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stiva de apel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consolă"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
#~ "verificați instalarea KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punct de oprire"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depanator JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuă"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pășește peste"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pășește înăuntru"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pășește în afară"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Respațiază sursele"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Raportează excepții"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depanează"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Închide sursa"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pregătit"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linia %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
#~ "fișier sursă."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Eroare JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabile locale"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referință"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripturi încărcate"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
#~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
#~ "Doriți să opriți scriptul?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Oprire &script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmare JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
#~ "nouă de navigator utilizînd Javascript.\n"
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
#~ "%1</p> utilizînd Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permite"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nu permite"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
#~ "Javascript.\n"
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
#~ "navigator utilizînd Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Închid fereastra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Cerere de confirmare"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
#~ "dumneavoastră?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
#~ "la colecția dumneavoastră?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserează"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Respinge"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
#~ " Doriți să continuați?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare trimitere"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Trimite &oricum"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sînteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
#~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
#~ "Sigur doriți să continuați?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Trimite confirmarea"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
#~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
#~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Trimite"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator de chei"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
#~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Modul lipsă"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Transferă"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nu descărca"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informații document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modificare:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codare document:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Regim de randare:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Antete HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Încarc miniaplicația"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alertă de securitate"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "permisiunile următoare"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Respinge tot"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permite tot"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametru"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de bază"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiază textul"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Deschide „%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadru"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tipărește cadru..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocare IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Trimite imaginea..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiază imaginea"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiază locația imaginii"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blochează imaginea..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Oprește animația"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Caută „%1” cu"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salvează legătura ca"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salvează imaginea ca"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduceți URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sînteți sigur că doriți să-l "
#~ "suprascriu?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vizualizare informații document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Mărește fontul"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
#~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Micșorează fontul"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
#~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
#~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
#~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
#~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
#~ "doar legături\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sînt formate din mai multe "
#~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
#~ "utilizați această funcție.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Comută modul cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ascunde erorile"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motiv tehnic: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaliile cererii:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data și ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informații adiționale: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cauze posibile:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluții posibile:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagină încărcată."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
#~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
#~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detectare automată"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (În fereastră nouă)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Legătură simbolică"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (În alt cadru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email către: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subiect: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
#~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informații cadru"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatibil înapoi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Aproape standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salvează cadrul ca"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "C&aută în cadru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
#~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
#~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisie în rețea"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Trimite necriptat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin rețea.\n"
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
#~ "Sînteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Trimite &scrisoare"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
#~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
#~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
#~ "pentru a vă proteja."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Alertă de securitate"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
#~ "fost respins.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
#~ "parole."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "În&chide portofelul"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depanator JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
#~ "utilizînd Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
#~ "blocată.\n"
#~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
#~ "controla\n"
#~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
#~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
#~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
#~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
#~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
#~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
#~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
#~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
#~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
#~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
#~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
#~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
#~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
#~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
#~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
#~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
#~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întîmpla să "
#~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
#~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
#~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configurări HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tipărește imaginile"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Eroare filtru"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gata."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
#~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din "
#~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
#~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
#~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
#~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
#~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redare"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scurtături UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Creare scurtătură Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Director conținînd directoarele tests, besedir și output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Execută un singur test. Sînt permise opțiuni multiple."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Execută numai teste .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Execută numai teste .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Director conținînd directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
#~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
#~ "t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Ieșire testare regresie"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
#~ "de a porni testarea de regresie."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ieșire către fișier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stare testare regresie"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurări"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Rulează numai teste JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Rulare teste..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Rulare un singur test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Teste disponibile: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Rulează test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL de deschis"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigator web simplu utilizînd biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Caută doar &legături"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nu a fost găsită"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nu mai sînt potriviri pentru această direcție de căutare."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Caută:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următor"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opț&iuni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Stochează"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Eroare de analiză XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Eroare de evaluare"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Eroare de domeniu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Eroare de referire"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Eroare de sintaxă"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Eroare de scriere"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Eroare URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FereastrăPrincipală"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Deschide script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Deschide un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Închide script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Închide script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Închide aplicația..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Rulează script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Rulează pînă la..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Rulează pînă la punct de oprire..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pășește"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pășeste pînă la linia următoare..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Pășește prin execuție..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr " Autorii"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script de executat"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "S-a întîmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alertă"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmă"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
#~ "Semnătură: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tip de obiect greșit."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Număr de argumente greșit."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
#~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
#~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
#~ msgstr[1] "dar sînt disponibile numai %1"
#~ msgstr[2] "dar sînt disponibile numai %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente insuficiente."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
#~ "Semnătură: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sursă:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordonează după:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborare"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresă de e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licență:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL previzualizare:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Limba:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sumar:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vă rugăm să furnizați cîteva informații despre dumneavoastră."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Furnizor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Cele mai noi"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordonează după:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devin fan"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fișier de încărcat:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Încărcare nouă"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să furnizați cîteva informații despre pachetul încărcat de "
#~ "dumneavoastră în Engleză."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
#~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previzualizare imagini"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Alege previzualizare..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preț"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preț:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motiv pentru preț:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Creează conținut pe server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Încarcă conținut"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
#~ "pagina web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
#~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
#~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
#~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Începe încărcarea"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Redă un &sunet"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Rulează &comandă"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pronunțar&e"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe cînd este primit un "
#~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
#~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
#~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
#~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
#~ "dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pronunță text personalizat"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stil de controale de folosit"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
#~ "Fără ghilimele."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
#~ "de notificare al KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
#~ "de terminal va fi folosit.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font cu lățime fixă"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest font este folosit cînd este necesar un font fix. Un font fix are o "
#~ "lățime fixă.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font pentru meniuri"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Culori pentru legături"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font pentru bara de procese"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
#~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Arată directoarele mai întîi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început cînd sînt afișate fișierele"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Determină dacă fișierele începînd cu un punct (convenție pentru fișiere "
#~ "ascunse) ar trebui arătate"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Arată bara de viteză"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stînga dialogului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ce țară"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
#~ "și ora/data"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
#~ "autentificare"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Permite suport SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lîngă icoanele din bara de unelte"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Eroare de comunicație"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "și"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "sau"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabil"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
#~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Chiar generează codul."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
#~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
#~ "acestora)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
#~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
#~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
#~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
#~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
#~ "vor fi exportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modifică marcajele"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
#~ "fișierele?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Schimb notele explicative"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Arată toate marcajele..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adaugă marcaje..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificare..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Oricînd"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Săptămîna aceasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Luna trecută"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Anul acesta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anul trecut"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Săptămîna aceasta"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Oricînd"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Înainte"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "După"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai mult..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documente"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagini"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Fără prioritate"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modificare"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Cel mai important"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Niciodată deschis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Orice punctaj"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Punctaj maxim"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursă"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tip de resursă"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emailuri"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Procese"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcaje"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină "
#~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
#~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pornește"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cît e ceasul? Clic pentru actualizare."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Selectează fișiere..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendă"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămîna viitoare"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "astăzi"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Alt GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ButonRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "acțiune1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testează platforma Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Căutare oprită."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text găsit: „%1”."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Îmi place"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nu-mi place"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configurare Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoră"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading file:"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
#~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
#~ "acestei componente grafice, sînteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
#~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalii..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Etichetă nouă"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Eticheta există"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nume de gazdă nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Descriere"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Denumire acțiune"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Votarea a eșuat."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Previzualizări"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizări"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Încărcare..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Conținut adăugat"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sînt corecte și că discul nu este "
#~ "plin.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sînt corecte și că discul nu este "
#~ "plin.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manager de configurare KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nu reîncărca"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "din Ian"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "din Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "din Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "din Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "din Mai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "din Iun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "din Iul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "din Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "din Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "din Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "din Noi"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "din Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "din Ianuarie"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "din Februarie"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "din Martie"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "din Aprilie"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "din Mai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "din Iunie"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "din Iulie"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "din August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "din Septembrie"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "din Octombrie"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "din Noiembrie"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "din Decembrie"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ian"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Iun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Iul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Noi"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ianuarie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februarie"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Martie"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprilie"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Iunie"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Iulie"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembrie"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octombrie"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noiembrie"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembrie"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Joi"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vin"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sîm"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dum"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luni"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Marți"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miercuri"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Joi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vineri"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sîmbătă"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Duminică"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "din Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "din Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "din Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "din Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "din Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "din Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "din Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "din Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Dum"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "din Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "din Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "din R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "din R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "din J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "din J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "din Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "din Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "din Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "din Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "din Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "din Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "din Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "din Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "din Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "din Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "din Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "din Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "din Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "din Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "din Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "din Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "din Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "din Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "din Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "din Ordibeheșt"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "din Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "din Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "din Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "din Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "din Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "din Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "din Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "din Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "din Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "din Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "din Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "din Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "din Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "din Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "din Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "din Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "din Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "din Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "din Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "din Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "din Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "din Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "din Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "din Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "din Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "din Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "din Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "din Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "din Octombrie"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "din Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sîm"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Ian"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Joi"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Proprietate"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametru"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametru"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Nimic"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "din Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "din Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "din Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "din Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "din Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "din Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "din Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "din Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "din Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "din Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "din Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Proces"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Joi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instalează"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Descarcă noul %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Acest cuvînt este considerat ca fiind „cuvînt necunoscut” deoarece "
#~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt "
#~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
#~ "apăsînd butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
#~ "cuvîntul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvînt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
#~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
#~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
#~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Scrieri indice"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Acțiune lungă"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Navigator Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Deschid „%2”?\n"
#~ "Tip: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Deschid „%3”?\n"
#~ "Nume: %2\n"
#~ "Tip: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Cale către directorul desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "În acest director sînt stocate fișierele de pe birou"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Cale către directorul de documente"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
#~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
#~ "parola de \"root\"."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
#~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
#~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
#~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Anulează"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Abandonare?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Descarcă date noi..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 O"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Nu stoca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
#~ "Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
#~ "informațiile de autentificare oricînd veți trimite acest formular. Doriți "
#~ "să stochez aceste informații acum?"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
#~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
#~ "Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
#~ "informațiile de autentificare oricînd veți vizita din nou %1. Doriți să "
#~ "stochez aceste informații acum?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Adaugă elemente"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Elimină elemente"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Înlocuiește elemente"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Atribut mmodificat"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opțiuni"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nesortat"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stiva de apel"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consolă JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următorul"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Pas"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Oprește"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Deja deschis."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Fișier corupt?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Eroare la decriptare."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Deschide &recent"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Salvează ca"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Mărime &actuală"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Configurează notificările"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Despre"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleză"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "afișează toate opțiunile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "&Trimite fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "afișează informații despre licență"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Configurare"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "CAEronat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sînteți sigur că doriți să-l "
#~ "suprascriu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Eroare de fișier"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Început"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Despre %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Personalizat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Șir de sortare"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Mărime"
#, fuzzy
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Întîlniri"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigare"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Buginese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Comentariu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versiune: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licență: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Afișează:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"