mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1075 lines
33 KiB
Text
1075 lines
33 KiB
Text
# Traducerea kdmconfig.po în Română
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Activează imaginea de &fundal"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va utiliza pentru fundal setările "
|
|
"de mai jos. În caz contrar va trebui să setați fundalul în alt mod dacă îl "
|
|
"doriți. Acest lucru îl puteți face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot"
|
|
"\") din scriptul specificat de opțiunea Setup= din fișierul \"kdmrc\" (în "
|
|
"mod normal el este \"Xsetup\")."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Atenție<br/>Citiți ajutorul</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Activează autentificarea &automată"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează opțiunea de autentificare automată. Aceasta se aplică numai "
|
|
"autentificării cu KDM. Gîndiți-vă de două ori înainte de a activa această "
|
|
"opțiune!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Utilizato&r:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Selectați din listă utilizatorul care se va fi autentificat automat."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Bloc&hează sesiunea"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesiunea pornită automat va fi blocată imediat (cu condiția că este o "
|
|
"sesiune KDE). Această metodă poate fi utilizată pentru a obține o "
|
|
"autentificare supra-rapidă restricționată la un singur utilizator."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Preselectare utilizator"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Niciunul"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Precedent"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizați "
|
|
"această caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat "
|
|
"consecutiv de un utilizator."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Sp&ecificat:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselectează utilizatorul specificat în căsuța combinată din dreapta. "
|
|
"Opțiunea este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un "
|
|
"anumit utilizator."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la autentificare. Această "
|
|
"căsuță este editabilă astfel încît puteți seta și un nume arbitrar de "
|
|
"utilizator pentru a induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Focalizează par&ola"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opțiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM "
|
|
"va plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este "
|
|
"foarte utilă pentru a mai salva un pas în plus la autentificare atunci cînd "
|
|
"nu mai este nevoie să modificați numele utilizator preselectat."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Activează autentificarea fără &parolă"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opțiune este activată, utilizatorilor selectați din lista de "
|
|
"mai jos li se va permite autentificarea fără să-și introducă parola. Acest "
|
|
"lucru se aplică numai la autentificarea grafică KDM. Gîndiți-vă de două ori "
|
|
"înainte de activa această facilitate!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați toți utilizatorii pentru care doriți autentificare fără parolă. "
|
|
"Itemii care conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui "
|
|
"grup este echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Loghează automat din nou după o prăbușire de server &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opțiune este setată, utilizatorul va fi autentificat din nou în "
|
|
"mod automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbușire de "
|
|
"server X. Rețineți că această opțiune deschide o gaură de securitate: dacă "
|
|
"utilizați o protecție de ecran diferită de cele integrate în KDE, este "
|
|
"posibilă ocolirea blocării de ecran bazată pe parolă."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Salut:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acesta este „antetul” pentru fereastra de autentificare KDM. Puteți să "
|
|
"introduceți un mesaj de întîmpinare drăguț sau informații despre sistemul de "
|
|
"operare.</p><p>KDM va substitui următoarele perechi de caractere cu "
|
|
"conținutul asociat:</p><ul><li>%d -> ecranul curent</li><li>%h -> numele "
|
|
"mașinii, posibil și cu domeniul</li><li>%n -> numele nodului, cel mai "
|
|
"probabil numele mașinii fără domeniu</li><li>%s -> sistemul de operare</"
|
|
"li><li>%r -> versiunea sistemului de operare</li><li>%m -> tipul hardware al "
|
|
"mașinii</li> <li>%% -> un singur %</li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Zona de logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nici una"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Afișează &ceasul"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Afișează &logo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți să alegeți să afișați un logo personalizat (vedeți mai jos), un ceas "
|
|
"sau chiar nimic din toate acestea."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afișa KDM. Puteți să "
|
|
"trageți și imagini din altă parte și să le puneți pe acest buton (de exemplu "
|
|
"din Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "&Poziția dialogului:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Nu va fi salvată."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Bine ați venit în %s pe %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aspect KDM</h1> Aici puteți configura aspectul de bază al "
|
|
"administratorului de autentificare KDM, adică mesajul de întîmpinare, o "
|
|
"pictogramă etc."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localizare"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Limbă:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți alege limba utilizată de KDM. Această setare nu afectează "
|
|
"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după "
|
|
"autentificare."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Utilizare ecran de autentificare cu tematică\n"
|
|
"(Avertizare: accesibilitate slabă)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activați această opține dacă doriți un administrator de autentificare cu "
|
|
"tematici. <br> Rețineți că ecranul de autentificare cu tematică oferă "
|
|
"accesibilitate redusă (folosirea tastaturii) și s-ar putea ca tematicile să "
|
|
"nu aibă funcționalități ca lista de utilizatori sau metode de autentificare "
|
|
"alternative."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>implicit</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Stil GUI:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți alege aici stilul de interfață grafică care va fi utilizat numai de "
|
|
"KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Schemă de &culori:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Puteți alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din "
|
|
"administratorului de autentificare cu excepția mesajelor de salut și eșec."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale "
|
|
"administratorului de autentificare."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Eșec:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al "
|
|
"administratorului de autentificare."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Î&ntîmpinare:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată și serverul X are activată extensia Xft, "
|
|
"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate "
|
|
"(netezite)."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permite oprirea sistemului"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Oricine"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Numai administratorul"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Distant:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. "
|
|
"Valorile posibile sînt:<ul> <li><em>Toți:</em> oricine poate opri "
|
|
"calculatorul utilizînd KDM</li> <li><em>Numai root:</em> KDM va permite "
|
|
"oprirea calculatorului numai după ce utilizatorul a introdus parola de root</"
|
|
"li> <li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM</"
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Deconect&are:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda pentru inițierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Rep&ornire:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda pentru inițierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Administrator de pornire:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Activează opțiunile de pornire în dialogul „Oprește...”."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tematică"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este lista tematicilor instalate.\n"
|
|
"Faceți clic pe cea care va fi utilizată."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Aceasta este o captură de ecran a felului în care va arăta KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Aceasta conține informații despre tematica aleasă."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instalare tematică &nouă"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Această acțiune va instala o tematică în directorul cu tematici."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Elimină tematica"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Această acțiune va elimina tematica selectată."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "&Preluare tematici noi"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Descriere:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Imposibil de creat dosarul %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Trageți sau tastați URL-ul tematicii"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Imposibil de găsit arhiva cu tematică KDM %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposibil de descărcat arhiva cu tematică KDE;\n"
|
|
"verificați dacă adresa %1 este corectă."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Fișierul nu este o arhivă cu tematică KDM validă."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Instalare tematici KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Despachetare <strong>%1</strong> tematică</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Se instalează temele</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Au intervenit erori la instalarea următoarelor tematici:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați următoarele teme?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Eliminați tematicile?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Au intervenit erori la ștergerea următoarelor tematici:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorul „nobody” nu există. Afișarea imaginilor utilizatorilor nu va "
|
|
"funcționa în KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "&UID-uri de sistem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara "
|
|
"acestui domeniu nu vor fi enumerați de KDM și de acest dialog de "
|
|
"configurare. Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei "
|
|
"utilizatorul „root”) nu sînt afectați de această opțiune și trebuie ascunși "
|
|
"în mod explicit în regimul „Inversare selecție”."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Sub:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Peste:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Afișează lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va afișa o listă de utilizatori, "
|
|
"astfel încît ei să poată da clic pe numele și imaginea lor în loc să-și "
|
|
"scrie numele de cont."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completare automată"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va completa automat numele de "
|
|
"utilizator cînd îl scrieți în linia de editare."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Inversează selecția"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune specifică cum utilizatorii din \"Afișează lista\" și "
|
|
"\"Completare automată\" sînt selectați pentru lista \"Selectare utilizatori "
|
|
"și grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcați. "
|
|
"Dacă este marcată, selectează toți utilizatorii non-sistem, cu excepția "
|
|
"celor marcați."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Sortează utilizatorii"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de "
|
|
"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afișați în ordinea în care "
|
|
"apar în fișierul de parole."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Selectare utilizatori și grupuri:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utilizatori selectați"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM va afișa toți utilizatorii marcați. Itemii care conțin un '@' reprezintă "
|
|
"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea "
|
|
"tututor utilizatorilor din acel grup."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Utilizatori excluși"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM va afișa toți utilizatorii non-sistem care nu sînt marcați. Itemii care "
|
|
"conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
|
|
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Sursă imagine utilizator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți specifica de unde va obține KDM imaginile care reprezintă "
|
|
"utilizatorii. „Sistem” reprezintă directorul global, iar acestea sînt "
|
|
"imaginile pe care le puteți seta mai jos. „Utilizator” înseamnă că KDM "
|
|
"trebuie să citească fișierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două "
|
|
"selecții din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele "
|
|
"surse de imagini."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistem, utilizator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Utilizator, sistem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imagini utilizator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Dați clic sau trageți o imagine aici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuța "
|
|
"combinată de mai sus. Dați clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o "
|
|
"listă de imagini sau trageți propria imagine peste acest buton (de exemplu "
|
|
"din Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einițializează"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită "
|
|
"pentru utilizatorul selectat."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Salvez ca imagine implicită?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la încărcarea imaginii\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la salvarea imaginii:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la ștergerea imaginii\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Imposibil de autentificat/executat acțiunea: %1 (cod %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nu pare să fie un fișier imagine.\n"
|
|
"Vă rog să folosiți fișiere cu următoarele extensii:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Modul de configurare Administrator de autentificare KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Autorii KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Administrator de autentificare</h1> În acest modul puteți configura "
|
|
"diferite aspecte ale Administratorului de autentificare KDE. Acestea includ "
|
|
"aspectul vizual și utilizatorii care pot fi utilizați pentru autentificare. "
|
|
"Rețineți că puteți face modificări numai dacă aveți drepturi de root."
|
|
"<h2>General</h2>În această filă puteți să configurați modul în care va arăta "
|
|
"Administratorul de autentificare și limba care va fi utilizată. "
|
|
"Configurările de limbă făcute aici nu au influență asupra preferințelor de "
|
|
"limbă ale utilizatorilor.<h2>Dialog</h2>Aici puteți configura aspectul "
|
|
"regimului „clasic” bazat pe dialog, dacă ați optat să îl folosiți. "
|
|
"<h2>Fundal</h2>Dacă doriți să stabiliți o imagine de fundal specială pentru "
|
|
"ecranul bazat pe dialoguri, aici este locul unde o puteți face.<h2>Teme</"
|
|
"h2>Aici puteți specifica tema pe care o va utiliza Administratorul de "
|
|
"autentificare.<h2>Oprire</h2>Aici precizați cine are permisiunea să oprească/"
|
|
"repornească mașina și dacă ungestionar de demarare să fie utilizat."
|
|
"<h2>Utilizatori</h2>În această filă aveți posibilitatea să alegeți ce "
|
|
"utilizatori va oferi Administratorul pentru autentificare.<h2>Facilități</"
|
|
"h2> Aici puteți specifica un cont utilizator care se va autentifica automat, "
|
|
"utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se autentifica "
|
|
"și alte opțiuni pentru conveniență.<br />Aceste configurări constituie găuri "
|
|
"de securitate prin natura lor și de aceea trebuie să le utilizați cu mult "
|
|
"discernămînt."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Dialog"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"În regimul cu tematică nu există fereastră de dialog pentru autentificare."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fundal"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "În regimul cu tematică, fundalul nu poate fi configurat separat."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tematică"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "Regimul cu tematică este dazactivat. Vedeți fila „General”."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Înc&hide"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utilizatori"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "F&acilități"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut instala noul fișier kdmrc din\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut instala noul fișier backgroundrc din\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut instala noul fișier kdmrc din\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"și noul fișier backgroundrc din\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasați ancora pentru a muta centrul dialogului spre poziția dorită. "
|
|
"Controlul de la tastatură este de asemenea posibil: utilizați săgețile sau "
|
|
"tasta Home pentru a centra. Rețineți că proporțiile reale ale dialogului "
|
|
"sînt probail altele."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
#~ msgstr "&Utilizare ecran de autentificare cu tematică"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți să utilizați un Administrator de "
|
|
#~ "autentificare cu tematică."
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
#~ msgstr "U&tilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
#~ msgstr "General (&1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
#~ msgstr "Temă (&4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
#~ msgstr "Utilizatori (&6)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
|
|
#~ ">Read help</big>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
|
|
#~ ">Citiți ajutorul</big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes"
|
|
#~ msgstr "Preluare tematici noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin, user"
|
|
#~ msgstr "Administrator, utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset"
|
|
#~ msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkdm"
|
|
#~ msgstr "kcmkdm"
|