mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
389 lines
12 KiB
Text
389 lines
12 KiB
Text
# tradução do krunner.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 21:26-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Executar comando no conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Mostrar a atividade do sistema"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Trocar usuário"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Executar um comando (somente a execução \"%1\")"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Atividade do sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "Interface de execução de comandos do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Interface de execução de comandos"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor e mantenedor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do usuário"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugins disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "O estilo da interface a usar no KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar como verdadeiro para mostrar a interface em um diálogo flutuante, "
|
|
"em vez de ser no topo da tela"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "O modo de completação usado para as consultas de texto."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Histórico se as pesquisas anteriores foram concluídas com sucesso"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve manter o diálogo de tarefas sobre as outras janelas, quando visível."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Posicionamento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Borda superior da tela"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Janela flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Orientado por comandos"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Orientado por tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Digite para procurar."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 ação"
|
|
msgstr[1] "%1 ações"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Informações sobre o uso deste aplicativo"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(De %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Habilitar o protetor de tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Habilita o protetor de tela."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo de espera do protetor de tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Define o número de segundos para iniciar o protetor de tela."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Suspender o protetor de tela quando o DPMS iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalmente, o protetor de tela é suspenso quando a economia de energia "
|
|
#~ "do\n"
|
|
#~ "monitor entra em ação, uma vez que nada será visto, obviamente. "
|
|
#~ "Entretanto, \n"
|
|
#~ "alguns protetores de tela fazem alguns cálculos úteis, por isso não será "
|
|
#~ "desejável suspendê-los."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Bloquear a sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Encerramento de sessão automático</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Para evitar o encerramento, continue usando esta sessão movendo o "
|
|
#~ "mouse ou pressionando uma tecla.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Você será automaticamente desconectado em %1 segundos</nobr></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "Desbl&oquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "Trocar usuár&io..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aviso: a tecla Caps Lock está ligada</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível desbloquear a sessão porque o sistema de autenticação "
|
|
#~ "não funcionou;\n"
|
|
#~ "você precisa matar o kscreenlocker (PID %1) manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar uma nova &sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você escolheu abrir outra sessão de desktop em vez de continuar com a "
|
|
#~ "atual.\n"
|
|
#~ "A sessão atual será ocultada e uma nova tela de login será mostrada.\n"
|
|
#~ "Uma F-key (tecla de função) é atribuída a cada sessão; F%1 é normalmente "
|
|
#~ "atribuída para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão e assim por "
|
|
#~ "diante. Você pode alternar entre sessões pressionando Ctrl, Alt e a F-key "
|
|
#~ "apropriada ao mesmo tempo. Adicionalmente, o Painel do KDE e os menus de "
|
|
#~ "Desktop possuem ações para alternar entre sessões."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Ativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar &nova sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "Não irá bloquear a sessão, já que o desbloqueio seria impossível:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está setuid "
|
|
#~ "para o root."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Nenhum plugin de boas-vindas apropriado configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "Bloqueador de sessão do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Bloqueador de sessão para o ambiente de trabalho do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Apenas iniciar o protetor de tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostrar imediatamente o diálogo de desbloqueio"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Apenas usar o protetor de tela vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "iniciar com o Plasma desbloqueado para configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Mudar para o plano de fundo após a inicialização"
|