kde-l10n/pt_BR/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

559 lines
17 KiB
Text

# tradução do libktorrent.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:12-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Porta a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Se deve ou não habilitar a criptografia"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Se deve ou não habilitar a troca de máquinas"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Se deve ou não usar o utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirecionado sem um local para fazê-lo"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta inválida do rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dados inválidos do rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL do rastreador inválida"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tempo esgotado ao contatar o rastreador %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Aguardando a conclusão das outras verificações de dados"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando dados"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Verificando dados"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download concluído"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Semeação concluída"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Inativo"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Alocando espaço em disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Enfileirado para semear"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Enfileirado para baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Parado. nenhum espaço restando no dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super semear"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro de gravação no disco. Você tem espaço em disco suficiente?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao carregar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Provavelmente o torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Você já está baixando o torrent <b>%1</b>.A lista dos rastreadores de ambos "
"os torrents foi combinada."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Você já está baixando o torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompido."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de índice: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "A pasta %1 não existe"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Sinal ilegal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Erro de decodificação"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fim da entrada inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Não foi possível converter %1 para um inteiro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "O torrent está incompleto."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Falha ao abrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Falha ao criar %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Falha ao gravar o primeiro bloco no arquivo DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Falha ao gravar o último bloco no arquivo DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Aguardando as outras tarefas serem concluídas"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Não foi possível abrir %1 para gravação: sistema de arquivos somente para "
"leitura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Tentando gravar além do tamanho máximo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Não foi possível expandir o arquivo %1: tentando aumentar o arquivo além do "
"seu tamanho máximo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Não foi possível expandir o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Erro: A leitura ultrapassou o fim do arquivo %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Falha ao procurar o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erro lendo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o espaço em disco: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Não foi possível escrever em um bloco marcado como somente leitura"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexão encerrada"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Não utilizado por %1 segundos (muitas falhas na conexão)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 par"
msgstr[1] "%1 pares"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolvendo proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Não há recursos de sistema suficientes disponível"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolvendo nome da máquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Erro, a requisição falhou: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Erro: falha ao conectar-se à fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Falha ao conectar-se à fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina do webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Erro: falha ao conectar, o servidor não está respondendo"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Erro: tempo de requisição esgotado"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirecionado sem uma nova localização."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Desabilitado porque a fonte Web não corresponde ao torrent"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Falha ao baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Erro ao analisar a descrição do roteador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"O encaminhamento falhou:\n"
"O dispositivo não possui uma WANIPConnection ou WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento de portas na "
"descrição do dispositivo."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "A conexão foi fechada inesperadamente"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Esgotou o tempo de operação"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente desconhecido"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunciando"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação no disco"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dias "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Não foi possível mover %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Não foi possível copiar %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Não foi possível apagar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Não foi possível expandir o arquivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Não foi possível procurar no arquivo: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Não foi possível gravar em %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Não foi possível ler de %1"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erro de Análise"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 : %2"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Não está em uso"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu ao carregar o torrent: <br/><b>%1</b><br/>Provavelmente o "
#~ "torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %1 : %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free disk space for %1"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente para %1"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Não foi possível vincular à porta udp %1 ou às 10 portas seguintes."