kde-l10n/pt_BR/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1879 lines
57 KiB
Text

# Tradução do konqueror.po para Brazilian Portuguese
# tradução do konqueror.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:10-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada necessária:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executar comando do Shell..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Erro no programa. Por favor, "
"comunique o erro."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em pastas locais."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executar comando do shell"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executar comando de shell na pasta atual:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "sem nome"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensões"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
#~ "O diagnóstico é:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Navegador Web, gerenciador de arquivos e visualizador de documentos."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolvedores do Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/"
#~ "S) e mantenedor"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista, biblioteca de E/S)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S, "
#~ "framework para testes de regressão)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores do Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos Java e outros objetos integrados)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (suporte a miniaplicativos Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Desenvolvedor (suporte do gerenciador de segurança\n"
#~ "no Java 2 e outras importantes melhorias ao suporte à miniaplicativos)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (SSL, plugins do Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S, suporte a autenticação)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Gráficos/ícones"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Autor do KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura do painel de navegação)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (diversas coisas)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta opção em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. "
#~ "Então, quando você mudar pastas em uma visão, as outras visões encadeadas "
#~ "a ela serão atualizadas automaticamente para mostrar a pasta atual. Isto "
#~ "é especialmente útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma "
#~ "árvore de pastas com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de "
#~ "emulação de terminal."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Fechar visão"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Visual&izar em %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Visitado por último: %2<br />Visitado "
#~ "por primeiro: %3<br />Número de visitas: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir em nova &janela"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir em nova aba"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar endereço do link"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Remover entrada"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar histórico"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Por &nome"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Por &data"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Pesquisar no histórico"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Deseja realmente limpar todo o histórico?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Limpar histórico?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Iniciar sem uma janela padrão, quando chamado sem URLs"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URLs na linha de "
#~ "comandos"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Perfil a ser aberto"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Lista os perfis disponíveis"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Lista as seções disponíveis"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Seção a ser aberta"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/"
#~ "directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Componente a ser usado (por exemplo, khtml ou kwebkitpart)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o "
#~ "arquivo, em vez de abrir o arquivo real"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Localização a ser aberta"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Cancelado."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao fechar esta página, as alterações serão perdidas."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Descartar alterações?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Descartar alterações"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navegação Web"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta do usuário"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta pessoal"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal'"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal' local"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Navegar até sua 'Página inicial'"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Navegar até sua 'Página inicial'<br /><br />Você pode configurar a "
#~ "localização onde este botão levará você em <b>Configurações -> Configurar "
#~ "o Konqueror -> Geral</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao desanexar esta aba as alterações serão perdidas."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta visão contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao fechar esta visão as alterações serão perdidas."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao fechar esta aba as alterações serão perdidas."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Deseja realmente fechar todas as outras abas?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação para fechar as outras abas"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Fechar as &outras abas"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao fechar as outras abas as alterações serão perdidas."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao recarregar o conteúdo de todas as abas as alterações serão perdidas."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Entre com o destino"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Esvaziar o histórico de itens fechados"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gerenciar..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &janela"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Duplicar janela"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Enviar endereço do &link..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "E&nviar arquivo..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Abrir l&ocalização"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Abrir arquivo..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Localizar arquivo..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Usar index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Bloquear na localização atual"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Encadear visão"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "A&cima"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Itens fechados"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessões"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Mais visitados"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Visitados recentemente"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrar histórico"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Salvar perfil de visão como..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Configurar extensões..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Configurar verificação ortográfica..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Separar visão em &esquerda/direita"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "&Separar visão em superior/inferior"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Nova aba"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "Duplicar aba &atual"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Desanexar aba atual"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Fechar visão ativa"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Fechar aba atual"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ativar próxima aba"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ativar aba anterior"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Ativar aba %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Mover aba para a esquerda"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Mover aba para a direita"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Informações de depuração"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Configurar perfis de visão..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Carregar perfil de &visão"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Recarregar"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Recarregar todas as abas"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Forçar recarregamento"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Throbber"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&ocalização: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra de localização"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Barra de localização<br /><br />Informe um endereço web ou termo de "
#~ "pesquisa.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Limpar barra de localização"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Limpar barra de localização<br /><br />Limpa o conteúdo da barra de "
#~ "localização.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Favoritos"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introdução ao Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ir<br /><br />Ir até a página que foi informada na barra de "
#~ "localização.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Informe a pasta pai<br /><br />Por exemplo, se a localização atual "
#~ "é file:/home/%1 clicar neste botão levará você para file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Digite a pasta pai"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Mover um passo para trás no histórico de navegação"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Mover um passo para frente no histórico de navegação"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Mover um passo para trás no histórico de abas fechadas"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
#~ "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
#~ "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
#~ "visíveis.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Recarregar o documento atualmente exibido"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas<br /"
#~ "><br />Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web "
#~ "que foram modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de "
#~ "tornar as mudanças visíveis.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Parar de carregar o documento<br /><br />Todas as transferências de "
#~ "rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido "
#~ "até agora.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
#~ "necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
#~ "desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
#~ "visíveis. Todas as imagens na página serão obtidas novamente, mesmo que "
#~ "existam cópias no cache.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Forçar o recarregamento do documento atualmente exibido e todas as suas "
#~ "imagens"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Parar de carregar o documento"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recortar o texto ou item(s) selecionado(s) e movê-los para a área "
#~ "de transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível "
#~ "para o Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Mover o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Copiar o texto ou itens selecionados para a área de "
#~ "transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível "
#~ "para o Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Colar o conteúdo copiado ou recortado anteriormente da área de "
#~ "transferência<br /><br />Isto também funciona para texto copiado ou "
#~ "recortado de outros aplicativos do KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Imprimir o documento exibido atualmente<br /><br />Será apresentado "
#~ "a você um diálogo onde você poderá ajustar várias opções, tais como o "
#~ "número de cópias a serem impressas e qual impressora usar.<br /><br /> "
#~ "Este diálogo também fornece acesso aos serviços especiais de impressão do "
#~ "KDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprimir o documento atual"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a "
#~ "'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue "
#~ "mudanças de pastas feitas em outras visões encadeadas."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "&Copiar arquivos..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Mover &arquivos..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou a abertura de mais que 20 favoritos em tabelas. Isto pode "
#~ "levar algum tempo. Continuar?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em novas abas"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "A&brir nesta janela"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Abrir o documento na janela atual"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Abrir o documento em uma nova janela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir em &nova aba"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Abrir o documento em uma nova aba"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Abrir c&om"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Abrir com %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modo de e&xibição"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Você possui várias abas abertas nesta janela. Tem certeza de que deseja "
#~ "sair?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&Fechar aba atual"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova "
#~ "entrada não pode ser adicionada."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral da Web"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Não adicionar"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, "
#~ "mas ele não sabe lidar com este tipo de arquivo."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de perfis"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Renomear perfil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Excluir perfil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Gerenciar sessões"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Renomear sessão"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Salvar sessão"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Já existe uma sessão com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-la?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "A sessão já existe. Sobrescrevê-la?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror não foi fechado corretamente. Gostaria de restaurar a sessão "
#~ "anterior?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurar sessão?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Restaurar sessão"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Não restaurar"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Perguntar-me mais tarde"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba "
#~ "para torná-la ativa. Você pode também usar atalhos de teclado para "
#~ "navegar entre as abas. O texto da aba mostra o conteúdo atualmente "
#~ "aberto; coloque o mouse sobre a aba para também ver o título completo, "
#~ "caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da aba."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Abrir uma nova aba"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Fecha a aba atual"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Duplicar aba"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Recarregar aba"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Outras abas"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "D&esanexar aba"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fe&char aba"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Desfa&zer: Aba fechada"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Desfa&zer: Janela fechada"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfazer"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados de "
#~ "formulário enviados. Se você reenviar os dados, qualquer ação do "
#~ "formulário (como uma busca ou compra on-line) será repetida. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Reenviar"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Você possui várias abas abertas nesta janela.\n"
#~ "Ao carregar um perfil, você irá fechá-las."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Carregar perfil de visão"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
#~ "Ao carregar um perfil as alterações serão perdidas."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Módulo da barra lateral de histórico"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dia"
#~ msgstr[1] " dias"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuto"
#~ msgstr[1] "Minutos"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Dia"
#~ msgstr[1] "Dias"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Barra lateral de histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral "
#~ "de histórico aqui."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Módulo da barra lateral"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral extendida"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Voltar ao padrão do sistema"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configurar barra lateral"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Adicionar nova"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Múltiplas visões"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Mostrar abas à esquerda"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Mostrar botão de configuração"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Fechar a barra lateral"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Esta entrada já existe."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as "
#~ "entradas padrão do sistema. <br /><b>Este procedimento é irreversível.</"
#~ "b><br />Deseja prosseguir?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Mostrar abas à direita"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Definir nome"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Digite o nome:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Digite uma URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Deseja realmente remover a aba <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Você ocultou o botão de configuração da barra lateral. Para torná-lo "
#~ "visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer botão "
#~ "da barra lateral e selecione \"Mostrar botão de configuração\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Definir nome..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Definir URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Definir ícone..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Módulo Web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Criar nova pasta"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Excluir pasta"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Excluir favorito"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Abrir pasta em abas"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar endereço do link"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja excluir a pasta\n"
#~ "\"%1\" dos favoritos?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja excluir o favorito\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Exclusão de pasta dos favoritos"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Exclusão de favorito"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Propriedades do favorito"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "At&ualizar"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar favorito"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Criar nova pasta..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Excluir link"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Criar nova pasta"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Digite o nome da pasta:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Caminho ou URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral das pastas"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Abrir &link"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Configurar recarregamento automático"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Definir tempo de espera de atualização (0 desabilita)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Módulo de barra lateral da Web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral da Web"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Seja livre."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador "
#~ "universal de documentos."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Pontos de início"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Especificações"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Seus arquivos pessoais"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Navegar e restaurar o lixo"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Pastas de rede"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Arquivos e pastas compartilhados"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Procurar na Web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá "
#~ "navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto "
#~ "aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as "
#~ "visualizações de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de "
#~ "usar, que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de "
#~ "localização, o endereço de uma página na web (p.ex., <a href=\"http://www."
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</a>) que você deseja visitar e pressione "
#~ "Enter, ou escolha uma das entradas do menu de Favoritos."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o "
#~ "botão 'Localização Inicial' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href="
#~ "\"%1\">aqui</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Dica de desempenho:</em> Se desejar que o Konqueror inicie mais "
#~ "rapidamente, você pode desativar esta tela de informação clicando <a href="
#~ "\"%1\">aqui</a>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> "
#~ "Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar "
#~ "o perfil de visão como... -> \"Navegação Web\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Próximo: Dicas &amp; Truques"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da "
#~ "Internet. O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por "
#~ "organizações como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte "
#~ "adicional a outros recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões "
#~ "\"de fato\" na Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos "
#~ "da Web e <A HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Padrões suportados"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Necessidades adicionais*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no <A "
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "embutido"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente o CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript desabilitado (globalmente). Habilite o JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">aqui</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript habilitado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\\"
#~ "\"%1\\\">aqui</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina Virtual compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> "
#~ "ou <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Habilite o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Plugins do Netscape Communicator</A><SUP>&reg;</SUP> (para "
#~ "visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real <SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Complementação automática para formulários"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formatos de imagem"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocolos de transferência"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "e <A HREF=\"%1\">muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Complementação de URLs"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Menu de contexto"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Curto-) automático"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Retornar aos pontos de início</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Dicas &amp; Truques"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na "
#~ "Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web "
#~ "predefinidos para tornar a busca por softwares ou certas palavras em "
#~ "enciclopédias mais fácil. E você pode ainda <a href=\"%1\">criar seus "
#~ "próprios</a> atalhos da Web."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de sua "
#~ "página web."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode "
#~ "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página "
#~ "atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da "
#~ "barra de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha "
#~ "\"Ícone\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "\"Modo de tela cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante "
#~ "útil para sessões do \"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão "
#~ "de uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" /> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o "
#~ "Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de "
#~ "visão pré-definidos (p.ex. Midnight Commander), ou criar seus próprios "
#~ "perfis."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</a> se á página web que "
#~ "você está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não "
#~ "esqueça de mandar uma reclamação ao webmaster!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Histórico em sua barra "
#~ "lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas "
#~ "recentemente."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</a> para aumentar a velocidade de "
#~ "sua conexão à Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no "
#~ "Konqueror (Configurações -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Mostrar emulador de terminal)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Próximo: Especificações"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Plugins instalados"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja desabilitar a apresentação da introdução no perfil de navegação "
#~ "web?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Inicialização mais rápida?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rodrigo@conectiva.com.br, doutor.zero@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "E&xibir"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurações"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Aj&uda"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas extra"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de localização"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de favoritos"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Salvar abas e janelas abertas para fácil recuperação"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Nome da &sessão:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Nome do perfil:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Salvar &URLs no perfil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salvar atual"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Abrir abas dentro na janela atual"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URLs e&xpiram após"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Número máximo de URLs:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Fontes personalizadas para"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URLs com menos de"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Escolher fonte..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URLs com mais de"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a "
#~ "URL, além da própria URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Dicas de ferramentas detalhadas"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar histórico"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este é a URL da página da Internet para onde o Konqueror (como navegador "
#~ "da Internet) irá quando o botão \\\"Home\\\" for pressionado. Quando o "
#~ "Konqueror é iniciado como um gerenciador de arquivos, aquele botão faz "
#~ "ele ir para sua pasta pessoal."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Número máximo de itens fechados"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
#~ "memória. Este limite não será ultrapassado."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Abrir pastas em janelas separadas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção for marcada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando você "
#~ "abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
#~ "atual."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Exibir dicas de arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode controlar se, quando mover o mouse sobre um arquivo, você "
#~ "quiser ver uma pequena janela instantânea com informação adicional sobre "
#~ "aquele arquivo"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Exibir visualizações em dicas de arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode controlar se deseja que a janela instantânea contenha uma "
#~ "visualização maior do arquivo, ao passar o ponteiro do mouse sobre ele"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Mostrar as entradas do menu 'Excluir' que ignoram a lixeira"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se você quiser que os comandos do menu 'Excluir' sejam "
#~ "exibidos na área de trabalho e nos menus normais e de contexto dos "
#~ "gerenciadores de arquivos. Você pode ainda excluir arquivos que possuam "
#~ "opções ocultas, pressionando a tecla Shift enquanto invoca o 'Mover para "
#~ "o Lixo'."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Número de itens Abrir com no menu Arquivo"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Fonte padrão"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Esta é a fonte usada para exibir textos nas janelas do Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Número máximo de itens do histórico por visão"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Pedir confirmação para excluir um arquivo."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir confirmação quando você excluir "
#~ "um arquivo sem usar a pasta do lixo. Atenção: os arquivos excluídos não "
#~ "poderão ser recuperados, por isso, recomenda-se que deixe esta opção "
#~ "habilitada."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção diz ao Konqueror se deve solicitar confirmação ao mover o "
#~ "arquivo para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado "
#~ "facilmente."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro do diálogo de sessões, as abas "
#~ "serão abertas dentro da janela atual."