kde-l10n/pl/messages/kdesdk/lokalize.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3724 lines
111 KiB
Text

# translation of lokalize.po to
# translation of kaider.po to
# translation of kbabel.po to
# Version: $Revision$
# KTranslator Generated File
# Tłumaczenie: Norbert Popiolek <kdesktop@enter.net.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Adrian Łubik <adrian5632@gmail.com>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n"
"Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania.\n"
"Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n"
"Naciśnij Esc, aby zatrzymać znajdywanie."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Znajdź wyrażenie w języku docelowym.\n"
"Naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Zastąp masowo"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:43
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:46
msgid "&Glossary"
msgstr "&Słownik"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:49
msgid "&WebQuery"
msgstr "Zapytanie &w sieci"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:52
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Pamięć tłu&maczeń"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:55
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternatywne tłumaczenia"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:61
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:64
msgid "S&ync"
msgstr "Synchronizacja"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:67
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Drugorzędne źródło &synchronizacji"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
msgid "Tool&views"
msgstr "Widoki &narzędzi"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:79
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:82
msgid "Database type:"
msgstr "Typ bazy danych:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:85
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:88
msgid "Database name:"
msgstr "Nazwa bazy danych:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:91
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:94
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:97
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:100
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:103
msgid "Source language:"
msgstr "Język źródłowy:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:106
msgid "Target language:"
msgstr "Język docelowy:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Markup regex:"
msgstr "Wyrażenie regularne znaczników:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:112
msgid "Accelerator:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:115
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:118
msgid "Add Data"
msgstr "Dodaj dane"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:121
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Dodaj dane z TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:124
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksportuj do TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:133
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n"
"Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n"
"Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Pokaż wyniki, które nie pasują do szukanego wyrażenia"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:163
msgid "File mask:"
msgstr "Maska pliku:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:166
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Pokaż wyniki tylko z plików, których ścieżka pasuje do podanej maski"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:169
msgid "Query syntax:"
msgstr "Odpytaj składnię:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:175
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując stare "
"wpisy. Skanowanie działa w tle."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:178
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Ponownie przeszukaj pliki projektu"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:181
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Aby ułatwić tłumaczenie KDE, Lokalize może przechwycić "
"tekst z interfejsu użytkownika programów i znaleźć pliki tłumaczeń "
"zawierające dany tekst.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Jeśli włączone, przechwytywanie może być wykonane "
"poprzez kliknięcie środowym przyciskiem myszy w dowolny nieedytowalny "
"element GUI (widget). Następnie przełączasz się do okna Lokalize i wybierasz "
"wpis z tym tekstem. Nawet jeśli kilka plików zawiera ten sam tekst, w "
"większości wypadków zostanie wybrany ten poprawny.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Pamiętaj, że aby ta funkcja działała, musisz posiadać "
"aktualną pamięć tłumaczenia ze zindeksowanymi wszystkimi plikami tłumaczenia."
"</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:187
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reakcja na kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:190
msgid "None"
msgstr "Żadna"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:193
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:196
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiuj tekst elementu GUI do schowka"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:199
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:202
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Podstawowy katalog dla plików PO (tłumaczeń)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:205
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Podstawowy katalog dla plików POT (szablonów do tłumaczenia)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:208
msgid "Project's glossary"
msgstr "Słownik projektu"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:213
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Język docelowy:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:216
msgid "Target language of the project."
msgstr "Język docelowy projektu."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Jest to główne ustawienie. Podaj tu ścieżkę katalogu z plikami tłumaczeń\n"
"dla Twojego projektu (lub podprojektu dla języka docelowego)."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:223
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Katalog główny:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:226
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Słownik:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Identyfikator projektu jest używany do rozdzielenia pamięci tłumaczeń\n"
"zupełnie różnych projektów i języków.\n"
"\n"
"Jeśli na przykład masz kilka projektów tłumaczenia programów KDE\n"
"(np. z różnych repozytoriów), użyj tego samego identyfikatora dla każdego z "
"nich."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:235
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:238
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista dyskusyjna:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:241
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:244
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:247
msgid "Reviewer"
msgstr "Korektor"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:250
msgid "Approver"
msgstr "Osoba zatwierdzająca"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:259
msgid "Syntax"
msgstr "Składnia"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:262
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:265
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Zazwyczaj \"&\", ale w programach GTK może być też \"_\"."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:268
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Znacznik:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne znacznika. Jest to używane do dopasowywania pamięci "
"tłumaczeń oraz do funkcji \"Wstaw znacznik\".\n"
"\n"
"Domyślną wartością (odpowiednią dla tekstów opartych na XML) jest:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Jest ono używane tylko dla plików PO gettext, jako format XLIFF posiada "
"własny sposób określania miejsca znacznika."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:282
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Katalog szablonów:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Zazwyczaj Twój projekt tłumaczenia będzie zarazem podprojektem projektu\n"
"tłumaczenia tych samych tekstów na różne języki.\n"
"\n"
"Podaj tu ścieżkę katalogu zawierającego puste pliki tłumaczeń\n"
"(np. pliki bez tłumaczenia na jakikolwiek język),\n"
"dzielone pomiędzy wszystkie podprojekty."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:293
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Katalog gałęzi:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:296
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"To ustawienie jest do trybu synchronizacji.\n"
"\n"
"Tryb synchronizacji może być użyty w celu dokonania zmian w tłumaczeniu\n"
"jednocześnie dla dwóch gałęzi.\n"
"\n"
"Podaj tu ścieżkę odpowiadającą katalogowi bazowemu gałęzi\n"
"a widok drugiej synchronizacji automatycznie otworzy pliki z gałęzi.\n"
"Następnie każde dokonanie zmian w plikach Twojej głównej gałęzi\n"
"spowoduje automatyczne replikowanie ich do gałęzi\n"
"(oczywiście, jeśli zawiera ten sam tekst angielski).\n"
"\n"
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:310
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Katalog tłumaczeń alternatywnych:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ustaw tu ścieżkę katalogu o strukturze podobnej do katalogu głównego.\n"
"\n"
"Przy każdym otwarciu pliku tłumaczenia zostanie uruchomione szukanie "
"odpowiedniego pliku w katalogu tłumaczeń alternatywnych i\n"
"jeśli zostanie on znaleziony, zostanie wyświetlony w widoku alternatywnych "
"tłumaczeń.\n"
"\n"
"Możliwe, że będziesz chciał(a) użyć tłumaczenia z innego języka docelowego "
"(np. innego podprojektu), zbliżonego do Twojego.\n"
"Możesz też użyć innych tłumaczeń podprojektu lub pozwolić komputerowi "
"przetłumaczyć je na Twój język.\n"
"\n"
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:327
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:330
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skrypty"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:336
msgid "Editor font:"
msgstr "Czcionka edytora:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:339
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Zmiana czcionki w edytorze"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:342
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Zmiana czcionki dla obszaru, w którym wpisuje się przetłumaczony komunikat."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:345
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki pokazujące stan tłumaczenia"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to do pokazania stanu tłumaczenia będą użyte wskaźniki "
"(LED). Obsługiwane stany: wątpliwy, nieprzetłumaczony, błąd. Jeśli ta opcja "
"nie jest zaznaczona, wskaźniki nie będą pokazywane."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:351
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Wskaźniki wskazują stan wątpliwy i nieprzetłumaczony , a także numer kolumny"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:354
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Kolory tekstu dla zmian w komunikacie."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:357
msgid "String Matching"
msgstr "Dopasowywanie ciągu znaków"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:360
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst dodany w nowszym ciągu znaków:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:363
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Zmień kolor dodanego tekstu"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu, który został dodany do tekstu."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst usunięty w nowszym ciągu znaków:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:372
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Zmień kolor usuniętego tekstu"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu usuniętego."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Sprawdź, czy tekst kończy się odstępem (który jest często ważny podczas "
"wyświetlania w interfejsie użytkownika lub gdy łączy się z innymi)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:381
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Podświetlaj odstępy na końcu"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Wpisz tutaj swoje dane identyfikacyjne i informację o zespole tłumaczy. Są "
"one wykorzystywane podczas uaktualniania nagłówka pliku."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Domyślny język:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Adres pocztowy:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:396
msgid "Your name, in English"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:399
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr ""
"Proszę wpisać tu swoje imię i nazwisko za pomocą znaków używanych w języku "
"angielskim"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Domyślna lista dyskusyjna:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:405
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-mail listy tłumaczy"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:408
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Proszę wpisać tu adres e-mail listy tłumaczy"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:411
msgid "Language you translate to"
msgstr "Język na który tłumaczysz"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:414
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Ustawienie domyślnego języka, na który tłumaczysz"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:417
msgid "Write your email"
msgstr "Twój adres e-mail tłumacza"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Proszę wpisz tutaj swój adres e-mail, który ma się pojawić w nagłówku pliku "
"PO obok Twojego nazwiska"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:423
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Proszę wpisać tutaj swoje imię i nazwisko przy użyciu znaków alfabetu "
"Twojego języka."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:429
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:432
msgid "Translator's name"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:435
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:438
msgid "Localized name"
msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:441
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:444
msgid "Translator's email"
msgstr "E-mail tłumacza"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Domyślny kod języka dla nowych projektów"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Domyślna lista dyskusyjna dla nowych projektów"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:463
msgid "Font for Messages"
msgstr "Czcionka komunikatów"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:480
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Jeśli zaznaczone, pobranie podpowiedzi z pamięci tłumaczeń"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:483
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, program pobierze pamięć tłumaczeń zaraz po otwarciu pliku."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:486
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Wczytuj sugestie pamięci tłumaczenia przy otwieraniu pliku"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:489
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maksymalna liczba sugestii:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:492
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Maksymalna liczba sugestii"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:495
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Możesz zmienić największą liczbę sugestii, domyślna wartość to 7."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:498
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Uaktualnij/dodaj zmodyfikowane wpisy do pamięci tłumaczeń"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:501
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Samoczynnie dodawaj otwierane pliki do pamięci tłumaczeń"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:504
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Ustaw stan \"zatwierdzone\" automatycznie po rozpoczęciu edycji"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:507
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Jeśli oznaczone, kółko myszy przełączać będzie do poprzedniej lub następnej "
"jednostki tłumaczenia, w przeciwnym wypadku będzie przewijać tekst"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Kiedy ta opcja jest włączona, kółko myszy jest używane do "
"przechodzenia do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia (bez "
"klawiszy modyfikujących). Klawisze modyfikujące mogą być użyte do zmiany "
"tego zachowania. Użyj:<ul><li><b>Shift</b> aby przewijać tekst aktualnie "
"tłumaczonej jednostki,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> aby przejść do poprzedniej "
"lub następnej niegotowej jednostki,</li><li><b>Ctrl</b> aby przejść do "
"poprzedniej lub następnej niegotowej i niepustej jednostki,</li><li><b>Alt</"
"b> aby przejść do poprzedniej lub następnej nieprzetłumaczonej jednostki.</"
"li></ul>Kiedy ta opcja jest wyłączona, kółko myszy przewija tekst aktualnie "
"tłumaczonej jednostki.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:513
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr ""
"Kółko myszy przełącza do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Ustaw na 2 aby zablokować uzupełnianie słów."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:519
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minimalna długość słowa dla uzupełniania słów"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:525
msgid "Disable word completion"
msgstr "Zablokuj uzupełnianie słów"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:528
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Angielskie synonimy (kliknij dwukrotnie by edytować):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:537
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Odpowiadające synonimy w docelowym języku:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:546
msgid "Subject field:"
msgstr "Pole tematu:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Gdy dodajesz nowy obiekt, wciśnij Enter, gdy już wpiszesz jego nazwę, aby "
"zmiany odniosły efekt"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:552
msgid "Definition:"
msgstr "Definicja:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:555
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Uwaga: jeden wpis w słowniku odpowiada dokładnie jednemu terminowi, nie "
"sekwencji słowo/słowo.\n"
"\n"
"Oznacza to, że może być wiele wpisów z taką samą sekwencją słowo/słowo "
"mających różne znaczenia."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:560
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:563
msgid "Autoquery"
msgstr "Autozapytanie"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:566
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Wykonuj wcześniej dla następnego nieprzetłumaczonego"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:569
msgid "Prefetch"
msgstr "Wykonuj wcześniej"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:572
msgid "Skip tags"
msgstr "Pomiń znaczniki"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:575
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Pomiń znaczniki"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:581
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:584
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Uaktualnij plik z szablonu"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Pomocnik nowego projektu"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Uruchamia kreatora, prowadzącego przez proces tworzenia projektu"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Połącz do ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Generuje przetłumaczoną wersję dokumentu ODF"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista pliku"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Tutaj upuszczaj pliki tłumaczeń..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stan tłumaczenia"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiuj źródło do schowka"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiuj cel do schowka"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Razem: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Zastąp masowo"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Sprawdzenie"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Edytuj fazy"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadane jednostki"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notatki tymczasowe:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Pliki:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Kliknij dwukrotnie słowo aby je wstawić do tłumaczenia"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Wsadowe wypełnianie pamięci tłumaczenia"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Wsadowe tłumaczenie zostało zakończone."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych całkowitych dopasowań."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zakończone"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tłumaczenie wsadowe"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zostało zaplanowane."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "ten"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Plik: %1<br />Data dodania: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Data ostatniej zmiany: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor ostatniej zmiany: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Nie występuje już w pliku"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Usuń ten wpis"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Otwórz plik zawierający ten wpis"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis:<br/><i>%1</i><br/>z pamięci "
"tłumaczeń %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Usuwanie wpisu z pamięci tłumaczeń"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Użyj sugestii z pamięci tłumaczeń"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Język docelowy"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pary"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unikalne oryginalne wpisy"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unikalne tłumaczenia"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Zapewnienie jakości"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga sprawdzenia"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Podciąg znaków"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Tak jak w Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Znak wieloznaczny"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Odstęp jest operatorem AND. Bez rozróżniania wielkości liter."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Jak w powłoce (* i ?). Rozróżnianie wielkości liter."
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Zarządzaj pamięcią tłumaczeń"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Razem: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Wybierz katalogi do przeszukiwania"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nowa pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Właściwości pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Pliki TMX\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Wybierz plik TMX do importu do wybranej bazy danych"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Wybierz plik TMX do eksportu wybranej bazy danych"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Fałszywy przyjaciel"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Pierwszy plik"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Drugi plik"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Upuść plik do połączenia/synchronizacji z bieżącym"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji, wiersz "
"błędu: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Różne wpisy: %1\n"
"Niedopasowane wpisy: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Akceptuj zmianę w tłumaczeniu"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Akceptuj wszystkie nowe tłumaczenia"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Tłumaczenia alternatywne"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Czasem, jeśli oryginalny tekst uległ zmianie, jego tłumaczenie zostaje "
"uznane za błędne i jest oznaczane jako <emphasis>wymagające&nbsp;"
"sprawdzenia</emphasis> (tj. przestaje być zatwierdzone), lub (tylko w "
"przypadku pliku XLIFF) zostaje przeniesione do sekcji "
"<emphasis>tłumaczeń&nbsp;alternatywnych</emphasis>.</p><p>Ten widok "
"narzędzia pokazuje również różnicę pomiędzy nowym a poprzednim ciągiem "
"oryginalnym, dzięki czemu łatwo dostrzec jakie zmiany powinny zostać "
"zastosowane do istniejącego tłumaczenia.</p><p>Dwukrotne kliknięcie "
"dowolnego słowa w widoku narzędzia spowoduje dodanie go do tłumaczenia.</"
"p><p>Upuść plik tłumaczenia nad tym widokiem narzędzia, aby użyć go jako "
"źródła dla tłumaczeń alternatywnych.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Użyj tłumaczeń alternatywnych"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Przechwytywanie tekstu na elemencie interfejsu"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"System tłumaczenia wspomaganego komputerowo.\n"
"Nie tłumacz tego, co zostało już przetłumaczone."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Programiści KBabel"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "oprogramowanie sponsorowane jako część programu Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi dla tłumaczy"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "zapewnił wspaniałe skrypty konwersji pomiędzy różnymi formatami"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "tłumaczenie+szablony łączenia drzewa projektów"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "łatki naprawiające błędy"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testowanie i naprawianie błędów"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "ścieżki"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Ulepszenia XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Nie skanuj plików projektu."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Wczytaj określony projekt."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Zapisz pustą notatkę do usunięcia"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor notatki"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notatki:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "edytuj..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Dodaj notatkę..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Jednostki binarne"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Użyj pliku źródłowego"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Jednostki tłumaczenia"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Szybkie wyszukiwanie..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktywowane poprzez Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Akceptuje wyrażenia regularne"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Wyzeruj indywidualny filtr"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Niegotowe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepuste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Zmienione od otwarcia pliku"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Niezmienione od otwarcia pliku"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Tak samo w pliku synchronizacji"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Różnie w pliku synchronizacji"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nie ma w pliku synchronizacji"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Przeszukiwana kolumna"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Ułatwienie pamięci tłumaczeń wymaga modułu Qt SQLite."
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Brak modułu SQLite"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Przegląd projektu"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Ustawienia Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Poprzedni niegotowy"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Następny niegotowy"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Poprzedni niepusty, ale niegotowy"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Następny niepusty, ale niegotowy"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Poprzedni nieprzetłumaczony"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Następny nieprzetłumaczony"
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Tylko poprzedni szablon"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Tylko następny szablon"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Tylko poprzednie tłumaczenie"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Tylko następne tłumaczenie"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Dodaj do pamięci tłumaczeń"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Znajdź w plikach (uwzględniając szablony)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Niegotowe"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Ostatnie tłumaczenie"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Wersja szablonu"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Ostatni tłumacz"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Bieżący: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Niegotowych: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nieprzetłumaczonych: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synchronizacja 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synchronizacja 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Wstaw tłumaczenie alternatywne # %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Wstaw sugestię pamięci tłumaczeń nr %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Wstaw tłumaczenie pojęcia nr %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Określ nowe pojęcie"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Wstaw wynik zapytania w sieci nr %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fazy..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Zmień kierunek wyszukiwania"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Zatwierdź i przejdź do następnego"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Równoważnik tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Skopiuj ze źródła do celu"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Rozwiń cel"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Wstaw znacznik"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Wstaw następny znacznik"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Zastąp najlepszą sugestią poprawnego zapisu"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "Następn&y"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "Poprze&dni "
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Pierwsza pozycja"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Ostatnia pozycja"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Wpis według numeru"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwania widoku jednostek tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Utwórz zakładkę dla wiadomości"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami i oznacz jako wątpliwe"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Liczba słów"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Otwórz plik do synchronizacji/scalenia"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Otwórz katalog w celu połączenia z bieżącym / skopiowania zmian w plikach"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Poprzedni różny"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Poprzedni wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku "
"wynikowym tłumaczenie będzie puste"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Następny różny"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Następny wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku wynikowym "
"tłumaczenie będzie puste"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Następny różny zatwierdzony"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiuj ze źródła scalania"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiuj wszystkie nowe tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "To zmienia tylko puste i niegotowe wpisy w pliku podstawowym"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiuj do źródła scalania"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Otwórz plik do drugorzędnej synchronizacji"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "To zmienia tylko puste pozycje"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(odzyskana)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
"Zapisać go?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>, wiersz: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Błąd zapisywania pliku <filename>%1</filename>\n"
"Chcesz zapisać do innego pliku, czy anulować?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić samoczynnego zapisu.\n"
"Plikiem docelowym był <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Skocz do wpisu"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Wprowadź numer wpisu:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Bieżący: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Podpisane"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Tłumaczenie zostało skończone (ale wciąż może wymagać sprawdzenia)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Tłumaczenie zostało oznaczone jako poprawne"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Wpis jest w pełni przetłumaczony (ostatecznie)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Nie można otworzyć plików źródłowych: brak wczytanych skryptów do wykonania. "
"Zapoznaj się z podręcznikiem Lokalize w celu poznania przykładowych skryptów "
"oraz sposobów ich podłączenia do Twojego projektu."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez narzędzie lupdate"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Wymaga tłumaczenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Wymaga pełnego tłumaczenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Wymaga adaptacji"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Wymaga sprawdzenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Wymaga pełnego sprawdzenia tłumaczenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Wymaga sprawdzenia adaptacji"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Ostateczne"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Przełączanie zatwierdzenia"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Wstawienie znacznika"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Usuwanie znacznika"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Ustawienie notatki"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Aktualizuj/dodaj fazę schematu działania"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Ustawienie równoważności tłumaczenia"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Usuń tekst ze znacznikiem"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Wstaw tekst ze znacznikiem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Początek sparowanego znacznika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Koniec sparowanego znacznika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Samodzielny znacznik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Odizolowany znacznik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Symbol zastępczy standardowej grupy"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Pod-przepływ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Standardowy symbol zastępczy"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Początek sparowanego symbolu zastępczego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Koniec sparowanego symbolu zastępczego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "skrót"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma skrócona: forma wyrazu uzyskana poprzez pominięcie pewnej części "
"pełnego wyrazu, lecz nie zmieniająca jego znaczenia"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"skrót: forma skrócona wyrazu, uzyskana poprzez pominięcie niektórych jego "
"liter (np. \"mec.\" zamiast \"mecenas\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronim (skrótowiec): skrócona forma nazwy, utworzona z pierwszych liter "
"wyrażenia wielowyrazowego, zebranych razem w jeden wyraz (np. \"PAN\" "
"zamiast \"Polska Akademia Nauk\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"termin: wyraz lub połączenie wyrazów o ściśle określonym znaczeniu naukowym, "
"technicznym, gramatycznym itp. (źródło: Wikipedia)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kolokacja: często używane zestawienie słów, jednak znaczenie całości wynika "
"ze znaczeń poszczególnych słów. Przykłady: obrać jabłko, odczuwać tęsknotę. "
"(źródło: Wikipedia)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nazwa ogólna: synonim międzynarodowego określenia naukowego, używany w mowie "
"ogólnej danego języka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data i/lub czas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"równanie: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na stwierdzeniu, że dwa "
"wyrażenia matematyczne są równe, gdy stoi między nimi znak równości (=) lub "
"odnoszą się do siebie za pomocą podobnego znaku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma rozszerzona: całkowita forma słowa, na podstawie której tworzona jest "
"forma skrócona"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"wzór: figury, symbole lub inne elementy używane do jasnego wyrażenia "
"znaczenia, na przykład wzór matematyczny lub chemiczny"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"tytuł: określenie znaczenia, wybrane do nazwania osiągnięcia "
"terminologicznego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"literowiec (typ skrótowca): skrócona forma nazwy, składająca się z "
"początkowych liter wyrazów, gdzie każda litera wymawiana jest osobno (np. "
"\"NBP\" - \"Narodowy Bank Polski\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"międzynarodowe określenie naukowe: określenie będące częścią "
"międzynarodowego nazewnictwa, zaadoptowane przez określoną gałąź nauki"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacjonalizm (wyraz międzynarodowy): wyraz mający taką samą lub prawie "
"taką samą formę ortograficzną bądź fonetyczną w wielu językach"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"wyrażenie logiczne: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na relacjach "
"matematycznych bądź logicznych, np. znaki nierówności, ustanowione związki. "
"Operacje logiczne itp."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "jednostka zarządzania materiałem: jednostka śledząca obiekt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"bliski synonim: wyraz reprezentujący to samo bądź bardzo podobne znaczenie "
"co inny wyraz w tym samym języku, lecz niezmiennie odnosi się tylko do "
"niektórych treści i nie można zastosować go w innych przypadkach"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"numer partii: unikalne alfanumeryczne określenie, związane z obiektem w "
"systemie produkcji"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"frazeologizm: grupa dwóch lub więcej słów tworzących jednostkę, której "
"znaczenie nie może być wywnioskowane ze znaczeń tworzących ją słów"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "chronione: zaznaczony tekst nie powinien być tłumaczony"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma zromanizowana: forma wyrazu, powstała w wyniku konwersji pisma nie-"
"łacińskiego do alfabetu łacińskiego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "odcinek: zaznaczony tekst reprezentuje odcinek"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "ustawiona fraza: naprawiona, zleksykalizowana fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"krótka forma: wariant terminu wielowyrazowego, zawierający mniej słów niż "
"pełna forma tego terminy"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"jednostka utrzymania zapasów: zapasowy element, posiadający unikalny podpis "
"alfanumeryczny, związany z obiektem w systemie kontroli inwentarza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "zwykły tekst: standardowy, powtarzający się tekst"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"znak: opis znaczenia za pomocą liter, liczb, piktogramów lub kombinacji "
"kilku tych elementów"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonim: wyraz reprezentujący to samo lub bardzo podobne znaczenie, co dany "
"wyraz"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"fraza synonimiczna: jednostka frazeologiczna w języku, wyrażająca to samo "
"znaczenie, co inna fraza w tym samym języku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "wyraz"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma przepisana: forma wyrazu powstała w wyniku operacji, w której znaki "
"jednego pisma są reprezentowane przez znaki innego, biorąc pod uwagę wymowę "
"konwertowanych znaków"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterowana: forma wyrazu uzyskana w wyniku operacji, w której "
"znaki pisma alfabetycznego są reprezentowane przez znaki innego pisma "
"alfabetycznego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"wyraz skrócony: skrócona forma wyrazu, powstała w wyniku pominięcia jednego "
"lub więcej elementów lub sylab wyrazu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "wariant: jedna z alternatywnych form wyrazu"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "rozdzielnik dla alternatywnych ciągów znaków o różnych długościach"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez Gettext przy przejściu do nowego "
"szablonu POT"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych modułów Qt Sql. Pamięć tłumaczeń nie będzie działać."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Przegląd projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Znajdź następne w plikach"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Przechwyć tekst elementu interfejsu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd otwierania następujących plików:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Niegotowe:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nieprzetłumaczone:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolumna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Oryginalny tekst</b></p>\n"
"<p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n"
" bieżącej pozycji.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Liczba mnoga %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Rozwiń"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Wymagany jest projekt do wczytania. Chcesz stworzyć nowy projekt, czy "
"otworzyć już istniejący?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt tłumaczenia Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|projekt tłumaczenia Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Pole tematu"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Przywróć z dysku"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Wczytaj ponownie słownik z dysku, odrzucając wszystkie zmiany"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Słownik zawiera niezapisane zmiany.\n"
"Zapisać go?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Tu pojawiają się tłumaczenia często występujących terminów.</p><p>Kliknij "
"skrót obok wyrazu, aby wstawić tłumaczenie.</p><p>Nowy wpis można dodać za "
"pomocą menu kontekstowego (podpowiedź:&nbsp;wybierz słowa w polu oryginału i "
"tłumaczenia przed wywołaniem <interface>Zdefiniuj&nbsp;nowe&nbsp;pojęcie</"
"interface>).</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Zapytania w sieci"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Został osiągnięty koniec dokumentu. Kontynuować od początku?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Słowa tekstu źródłowego: %1<br/>Słowa tekstu docelowego: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Zastąp tekst"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "brak sprawdzania pisowni"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiuj źródło do celu"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Nie znaleziono Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Zainstaluj pakiet gettext, aby ta funkcja działała poprawnie"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Aktualizacja z szablonów..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Łączenie zostało zakończone"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Łączenie zostało zakończone.\n"
"Czas modyfikacji szablonu: %1 (%2 dni temu)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Łączenie nie powiodło się."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku szablonu do łączenia:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Nie znaleziono Translate-Toolkit. Proszę zainstalować ten pakiet, aby "
"funkcja działała poprawnie."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Wybierz żądany typ projektu:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Przetłumacz dokument"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Przetłumacz interfejs programu"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Wybierz dokument do tłumaczenia"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Wybierz dokument w języku źródłowym."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Wybierz plik:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Wybierz katalog:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Wybierz nazwę projektu i położenie"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz własne ścieżki, pliki źródłowe zostaną do nich skopiowane."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Użyj katalogu źródłowego, automatycznie generuj nazwę"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Własne ścieżki"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Wybierz język źródłowy i język docelowy"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
"Kliknij na listę rozwijaną a następnie rozpocznij wpisywanie nazwy języka."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Wybierz typ projektu oprogramowania"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "Różne projekty używają różnych systemów plików tłumaczeń."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Wybierz położenie projektu tłumaczenia oprogramowania"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Wybierz, czy pliki tłumaczeń znajdują się na dysku, czy pobrać je teraz."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Istniejące:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Twój katalog języka, zawierający podkatalogi messages/ i docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Pobierz z repozytorium svn\n"
"(około 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Lokalny katalog pobierania (zawiera/będzie zawierał trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Proszę zainstalować pakiet \"subversion\",\n"
"aby pobrać pliki tłumaczeń KDE."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Nie znaleziono klienta Subversion"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrian Łubik, Maciej Wikło, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "adrian5632@gmail.com, maciej.wiklo@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz."
#~ "wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij środkowym przyciskiem myszy na element interfejsu dowolnego "
#~ "programu KDE, aby rozpocząć wyszukiwanie we wszystkich otwartych oknach "
#~ "Lokalize"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Pokaż jednostkę binarną"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Przejdź do wybranego wpisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Search GUI element text in translation memory"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
#~ msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Pobierz statystyki z podkatalogów"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Wątpliwe: %1"
#~ msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Zatwierdzone"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Zatwierdzone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Skanowanie plików..."
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "Wątpliwe:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Kontekst komunikatu"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Miejsce:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Miejsce GUI:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Różne:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Poprzedni łańcuch:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Poprzedni kontekst:</i>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Czasami, jeśli oryginał zostanie zmieniony, jego tłumaczenie staje się "
#~ "<emphasis>wątpliwe</emphasis> (np. gdy traci stan zaakceptowanego). To "
#~ "okno pokazuje różnicę między nowym a starym ciągiem oryginalnym, więc "
#~ "można zobaczyć, czy w tłumaczeniu trzeba dokonywać jakiś zmian."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Pomiń znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko (lokalna forma):"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Przełączanie wątpliwych"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Drzewo komunikatów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Skrypty dodające własne działania do Lokalize"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scanning complete"
#~ msgstr "Skanowanie zakończone"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "Plików: %1, Nowych par: %2, Nowych wersji: %3"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Wątpliwe"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Untranslated"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
#~| msgid "Project"
#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Typ projektu"
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document to translate"
#~ msgstr "Dokument do przetłumaczenia"