mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1293 lines
35 KiB
Text
1293 lines
35 KiB
Text
# translation of kwin.po to
|
|
# Version: $Revision: 1403971 $
|
|
# translation of kwin.po to Polish
|
|
# translation of kwin.po to
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013, 2014.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
|
|
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 08:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić je "
|
|
"kombinacją klawiszy '%1'."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości.</"
|
|
"b><br>Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.<p>Jeżeli "
|
|
"uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
|
|
"<br>możesz wyzerować ochronę, ale<b>bądź świadomy(a), że może to spowodować "
|
|
"natychmiastową awarię!</b></p><p>Zamiast tego możesz chcieć użyć silnika "
|
|
"XRender.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Przechodzenie między kartami"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Przechodzenie między kartami (odwrotne)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Usuń okno z grupy"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu operacji na oknie"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuj okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zwiń okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Przenieś okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Przywołaj okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Odwołaj okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Konfiguruj skrót okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno u góry"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Kafelkuj okna z lewej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Kafelkuj oka z prawej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Szybka kafelka z okna do górnego lewego rogu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Szybka kafelka z okna do dolnego lewego rogu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Szybka kafelka z okna do górnego prawego rogu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Szybka kafelka z okna do dolnego prawego rogu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno i pulpit"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Okno na pulpit %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na następny pulpit"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno na pulpit niżej"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Okno na ekran %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na następny ekran"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Okno na poprzedni ekran"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pulpit"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Przełącz na ekran %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Przełącz na następny ekran"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Zniszcz okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin jest niestabilny.\n"
|
|
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
|
|
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
|
|
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Programiści KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Zastąp już działającego menadżera okien zgodnego z ICCCM2.0"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekty pulpitu zostały uruchomione ponownie ze względu na reset grafiki"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może poradzić "
|
|
"sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> Możesz "
|
|
"spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo wolna dla "
|
|
"tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną rozdzielczość dla "
|
|
"wszystkich ekranów do %1x%2 "
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
|
|
"karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
|
|
"<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność na "
|
|
"pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku OpenGL."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu "
|
|
"OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być wyjątkowo "
|
|
"wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne.<br><br>Rozważ "
|
|
"wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub obniż rozdzielczość "
|
|
"do %1x%1."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla twojej "
|
|
"karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać przypisane do "
|
|
"tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto ograniczenie to jest "
|
|
"często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania się poniżej "
|
|
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może przełączyć się do "
|
|
"wyświetlania programowego."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
|
|
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
|
|
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
|
|
"klawiszowym %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
|
|
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
|
|
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
|
|
"skrótem klawiszowym %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:262
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:276
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:284
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Zawsze pod &spodem"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pełny ekran"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:300
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Zwiń"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Brak obramowania"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:316
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "&Skrót okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:323
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:327
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia &menadżera okien..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:339
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:345
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:356
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "&Usuń z kart"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Zamknij całą &grupę"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:375
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Więcej działań"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:379
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Z&amknij"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:454
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenia"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:494
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednia"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:495
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:533
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Niedostępny żaden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:542
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Przełącz na kartę"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:554
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:579
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Przenieś na &pulpit"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:596
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Przenieś na &ekran"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:607
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie &pulpity"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:633
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nowy pulpit"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:653
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Ekran &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:802
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:804
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:920
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
|
|
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
|
|
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Pulpit %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1262
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
|
|
"Należy używać następujących informacji przy żądaniu wsparcia na np. http://"
|
|
"forum.kde.org.\n"
|
|
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym egzemplarzu, o opcjach, "
|
|
"które są używane,\n"
|
|
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
|
|
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
|
|
"paste bin\n"
|
|
"takiej jak http://paste.kde.org, żeby nie wklejać tego w wątkach "
|
|
"przeznaczonych do udzielania wsparcia.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Menadżer okien"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID programu do zakończenia"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
|
|
"program nie odpowiada.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
|
|
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Czy chcesz zakończyć ten program?</para><para><warning>Zakończenie "
|
|
"programu zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane "
|
|
"zostaną utracone.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Zakończ program %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Poczekaj dłużej"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pulpit"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Przechodzenie między oknami"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Przechodzenie między pulpitami"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Przechodzenie między pulpitami (odwrotne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów (odwrotne)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
#~ msgstr "&Działania"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie dzi&ałania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
|
|
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
|
|
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
|
|
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
|
|
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
|
|
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
|
|
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
|
|
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj skróty globalne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> "
|
|
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć "
|
|
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą "
|
|
#~ "utracone.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiralny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumnowy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Pływający"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "%Pływające okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "Karta będąca za"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Z&aawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..."
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Na lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Na prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno do grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
|
|
#~ "obsługę XRender."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
|
|
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Kafelkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Przełącz pływające"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno wyżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno niżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Layout"
|
|
#~ msgstr "Następny układ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
|
|
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
|
|
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
|
|
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
|
|
#~ "'%1'.\n"
|
|
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
|
|
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
#~ msgstr "Emulacja myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin zakończy działanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "To the left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Na lewo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "To the right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Na prawo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Przenieś okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
|