kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1293 lines
35 KiB
Text

# translation of kwin.po to
# Version: $Revision: 1403971 $
# translation of kwin.po to Polish
# translation of kwin.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013, 2014.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić je "
"kombinacją klawiszy '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości.</"
"b><br>Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.<p>Jeżeli "
"uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
"<br>możesz wyzerować ochronę, ale<b>bądź świadomy(a), że może to spowodować "
"natychmiastową awarię!</b></p><p>Zamiast tego możesz chcieć użyć silnika "
"XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Przechodzenie między kartami"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie między kartami (odwrotne)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Usuń okno z grupy"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguruj skrót okna"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Umieszczaj okno u góry"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Kafelkuj okna z lewej"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Kafelkuj oka z prawej"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Szybka kafelka z okna do górnego lewego rogu"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Szybka kafelka z okna do dolnego lewego rogu"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Szybka kafelka z okna do górnego prawego rogu"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Szybka kafelka z okna do dolnego prawego rogu"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na pulpit %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Przełącz na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin jest niestabilny.\n"
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Programiści KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zastąp już działającego menadżera okien zgodnego z ICCCM2.0"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Efekty pulpitu zostały uruchomione ponownie ze względu na reset grafiki"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może poradzić "
"sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> Możesz "
"spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo wolna dla "
"tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną rozdzielczość dla "
"wszystkich ekranów do %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
"karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
"<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność na "
"pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu "
"OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być wyjątkowo "
"wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne.<br><br>Rozważ "
"wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub obniż rozdzielczość "
"do %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla twojej "
"karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać przypisane do "
"tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto ograniczenie to jest "
"często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania się poniżej "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może przełączyć się do "
"wyświetlania programowego."
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
"skrótem klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze pod &spodem"
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Skrót okna..."
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Ustawienia &menadżera okien..."
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "&Usuń z kart"
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zamknij całą &grupę"
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "&Więcej działań"
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozsz&erzenia"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Niedostępny żaden"
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Przenieś na &ekran"
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "Wszystkie &pulpity"
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ekran &%1"
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
"Należy używać następujących informacji przy żądaniu wsparcia na np. http://"
"forum.kde.org.\n"
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym egzemplarzu, o opcjach, "
"które są używane,\n"
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
"paste bin\n"
"takiej jak http://paste.kde.org, żeby nie wklejać tego w wątkach "
"przeznaczonych do udzielania wsparcia.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadżer okien"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programu do zakończenia"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
"program nie odpowiada.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Czy chcesz zakończyć ten program?</para><para><warning>Zakończenie "
"programu zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane "
"zostaną utracone.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Zakończ program %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Poczekaj dłużej"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przechodzenie między oknami"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przechodzenie między pulpitami"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie między pulpitami (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów (odwrotne)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Działania"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Wszystkie dzi&ałania"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Zablokuj skróty globalne"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> "
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć "
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą "
#~ "utracone.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiralny"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnowy"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływający"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "%Pływające okna"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Karta będąca za"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lewo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na prawo"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Przenieś okno do grupy"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
#~ "obsługę XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelkowanie"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Przełącz pływające"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Przenieś okno w lewo"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Przenieś okno w prawo"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Przenieś okno wyżej"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Przenieś okno niżej"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Następny układ"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulacja myszy"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Okno na ekran 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Okno na ekran 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin zakończy działanie..."
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zwiń"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Na lewo"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Na prawo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Przenieś"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś okno"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"