kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kcminput.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

699 lines
21 KiB
Text

# Version: $Revision: 1380608 $
# translation of kcminput.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zestaw kursorów"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myszy: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
"ponownie nawiązać połączenie"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
"ponownie nawiązać połączenie"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nieznana mysz"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mysz</h1> Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
"innego urządzenia kontrolującego kursor."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy "
"z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko "
"skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym "
"kliknięciem myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach "
"WWW. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje "
"automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
"pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, "
"jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie kursora:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką "
"przesuwa się kursor, a względnym przesunięciem samego urządzenia (myszy, "
"trackballa czy innego urządzenia wskazującego).</p><p>Duża wartość "
"przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć "
"kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może "
"spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Czułość myszy:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby "
"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, "
"kursor przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.</p><p>W "
"związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak "
"przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z "
"jednego końca ekranu na drugi.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) "
"pomiędzy dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne "
"kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną "
"uznane za osobne kliknięcia myszy."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Czas do przesuwania:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor "
"w podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Odległość do przesuwania:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, "
"zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy "
"przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż "
"liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza "
"Page Down/Page Up."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Nawigacja myszy"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Częstotliwość powtarzania:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Przy&spieszenie kursora:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksele/s."
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksymalna prędkość:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Tryb przyspieszenia:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linia"
msgstr[1] " linie"
msgstr[2] " linii"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Wybierz zestaw kursorów do używania (najedź na podgląd, aby wypróbować "
"kursor):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Pobierz nowe schematy kolorów z internetu"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Pobierz nowy zestaw..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Instaluj z pliku..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń zestaw"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Kolejność przycisków"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dla &praworęcznych"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Dla &leworęcznych"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatyczny wybór ikon"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Czułość czujnika"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 jednostek na cal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 jednostek na cal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Poziom akumulatora"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Kanał RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanał 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanał 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale "
"brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z uprawnieniami "
"- proszę zajrzeć do podręcznika."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Wybierz zestaw kursorów do używania:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu KDE."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Mały czarny"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Małe czarne kursory"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Duży czarny"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Duże czarne kursory"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Mały biały"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Małe białe kursory"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Duży biały"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Duże białe kursory"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "zależnie od rozdzielczości"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu kursorów %1."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nie można pobrać archiwum zestawu kursorów. Proszę sprawdzić, czy adres %1 "
"jest poprawny."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów kursorów."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można usunąć bieżącego zestawu.<br/>Trzeba najpierw wybrać inny "
"zestaw.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć zestaw kursorów <i>%1</i>?<br/> Spowoduje to "
"usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten zestaw.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy chcesz "
"go zastąpić?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Czy zastąpić zestaw?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczny KDE"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Domyślny zestaw kursorów KDE 2 i KDE 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "krótkie"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "długie"