kde-l10n/pl/messages/applications/kcmkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

232 lines
6.9 KiB
Text

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# Version: $Revision: 1253357 $
# translation of kcmkonq.po to Polish
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
"jako menedżera plików."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Inne ustawienia"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na "
"pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć "
"pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia "
"'Przenieś do kosza'."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Edytor menu"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ścieżki</h1>\n"
#~ "Moduł pozwala na konfigurację katalogów, w których\n"
#~ "przechowywane są różne pliki pulpitu.\n"
#~ "Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Ścieżka do pulpitu:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
#~ "położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie "
#~ "przeniesiona na nowe miejsce."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Ścieżka do programów Autostartu:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane "
#~ "automatycznie przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego "
#~ "katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe "
#~ "miejsce."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Ścieżka do dokumentów:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i "
#~ "zapisywania dokumentów."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Ścieżka do pobranych:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce zapisywania pobieranych "
#~ "elementów."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Ścieżka do filmów:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i "
#~ "zapisywania filmów."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Ścieżka do obrazków:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i "
#~ "zapisywania obrazków."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Ścieżka do muzyki:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i "
#~ "zapisywania muzyki."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobierane"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
#~ "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
#~ "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Spytaj o potwierdzenie"