kde-l10n/nn/messages/kdelibs/libplasma.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

639 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libplasma to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr ""
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr ""
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Feil ved skriptstart"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Klarte ikkje lasta elementet"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr ""
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ukjent element"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr ""
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr ""
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Start %1-programmet"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Set opp element"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjern dette elementet"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr ""
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Set opp «%1»|/|Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Set opp «%1»|/|Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartar"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Vêr og miljø"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spel og moro"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Bilete"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Kart"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Nett-tenester"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vindauge og oppgåver"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjern «%1»|/|Fjern $[pron %1] $[bunden %1]"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Set opp «%1»|/|Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikkje laga ein %1-ScriptEngine for skjermelementet %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikkje opna pakken %1 som skjermelementet %2 treng."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Klarte ikkje laga objektet."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Klarte ikkje laga objektet, av følgjande grunn:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr ""
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr ""
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitetsoppsett"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til element …"
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Neste element"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Førre element"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Val for %1|/|Val for $[litenfor %1]"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Hentar filtype …"
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Skjermelement"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern «%1»"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna elementet «%1»?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fann ikkje etterspurd komponent: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dette tillegget må setjast opp"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ukjend behaldarhandling"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lås elementa"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lås opp elementa"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Set opp snarvegar"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Vis denne gruppa."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Gøym denne gruppa."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Utvid elementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fald saman elementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr ""
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Systemet støttar ikkje OpenGL-element."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Maskina støttar ikkje OpenGL-element."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved køyring av programmet som høyrer til dette "
"skjermelementet."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettdefinisjonar"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Køyrbare skript"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Omsetjingar"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hovudfil for UI-oppsett"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Oppsetts-XML-fil"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Hovudskriptfil"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardoppsett"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilete for dialogvindauge"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Generell vindaugsbakgrunn"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema for utloggingsvindauget"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Bakgrunnspakkar"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilete for skjermelement"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilete for element"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog klokkeutsjånad"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilete for panel"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn for grafelement"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilete for hjelpebobler"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ugjennomsiktig bilete for dialogvindauge"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ugjennomsiktig generell dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ugjennomsiktig tema for utloggingsvindauget"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ugjennomsiktige bilete for skjermelement"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilete for panel"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilete for hjelpebobler"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Fåfarga bilete for dialogvindauge"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Fåfarga generell vindaugsbakgrunn"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Fåfarga tema for utloggingsvindauget"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Fåfarga bakgrunnsbilete for element"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Fåfarga analog klokkeutsjånad"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Fåfarga bakgrunnsbilete for panel"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fåfarge bakgrunn for grafelement"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Fåfarga bakgrunnsbilete for hjelpebobler"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme-oppsettfil"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilete"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ugyldig teneste (null) kan ikkje utføra operasjonar."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Viss du deler eit element over nettverket, får du tilgang til det frå andre "
"maskiner."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Del dette elementet over nettverket"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "La alle få fri tilgang til dette elementet"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "søkjeuttrykk"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilete"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 på %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Ugyldig namn."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Passord må vera like."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Nekta tilgang."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ukjend feil."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn eit passord nedanfor. Skriv så inn det same passordet på "
#~ "eininga du prøver å kopla til."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Gje brukaren tilgang til alle tenestene"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Hugs denne brukaren"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Førespurnad om samband"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Kopla til fjernelement"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jobben er ikkje gyldig lenger, og operasjonen er ikkje tilgjengeleg."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Jobben er ikkje gyldig lenger  ugyldige parametrar."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Tidsavbrot."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Elementet «%1» er ikkje installert."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Tenaren sende ein ugyldig plasmoidepakke."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrot"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Systemet ditt har ikkje støtte for fjernelement-funksjonen. Fekk ikkje "
#~ "tilgang."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Gje alle tilgang til «%1».|/|Gje alle tilgang til $[dobbelbest "
#~ "%1]$[bunden %1]"
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nekt alle tilgang til «%1».|/|Nekt alle tilgang til $[dobbelbest "
#~ "%1]$[bunden %1]"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Gje %1 tilgang til alle tenestene."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tenestene."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Gje tilgang til %1, av %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Nekt tilgang til %1, av %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Gje tilgang til %1, av %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 på %2."