kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

732 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2007.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
"systemadministratoren kan fjerna det."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikkje fjerna program"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Førehandsvis kmd:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Køyrbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskingstid:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna fildialog."
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bakgrunn</h1> <p>I denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du "
"kan for eksempel velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein "
"felles bakgrunn for alle.</p> <p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av "
"kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit "
"bakgrunnsbilete.</p> <p>Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga "
"overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med for eksempel flislegging "
"eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med "
"bakgrunnsfargane.</p> <p>I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du "
"kan òg erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer "
"skrivebordet. Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og "
"natt og oppdaterer seg etter klokka.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Einsfarga"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vassrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramide-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Jamsides"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Midt på, jamsides"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Midt på, størst mogleg"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Jamsides, størst mogleg"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpassa"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og kutt"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Røyrkross"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetting"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskifting"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på "
"skrivebordet."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutt"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet "
"på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> <p>Vanlegvis kan du "
"få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit "
"terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.</p></qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
"bakgrunnsteikneprogram."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "En&dra …"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisking"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. "
"Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa "
"desse programma slik du vil ha dei."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra "
"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt "
"å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret "
"for bakgrunnsbilete skal vera."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
"lastast ned frå Internett."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Val"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av "
"dei følgjande metodane for å visa biletet:\n"
"<ul><li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n"
"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre "
"hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom "
"høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n"
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet."
"</li>\n"
"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, "
"vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
"same.</li> <li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på "
"proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på "
"skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera "
"biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer "
"at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Fargar:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
"førehandsbiletet over."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Byt om roller"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Ingen bilete, berre farge"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Utan bilete"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbiletframvising:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&ete:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. "
"Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert "
"vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du "
"sjølv vel."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermane"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "På kvar skjerm"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Byt bilete etter:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"