kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

928 lines
24 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
# translation of kcmcrypto.po to
# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 certificatenexport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste KDE-"
"toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
"bekende certificaatautoriteiten beheren."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-versleutelingen om te gebruiken"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
"SSL-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt zal tijdens de "
"verbindingsopbouw worden bepaald."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Versleutelingassistent"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Alleen sterke sleutels"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Alleen exportsleutels"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Alles activeren"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik deze voorconfiguraties om de instellingen voor SSL-versleuteling "
"eenvoudiger te configureren. U kunt uit de volgende modi kiezen: "
"<ul><li><b>Alleen sterke versleuteling:</b> selecteer alleen de sterke (&gt; "
"= 128 bit) versleutelingen.</li><li><b>Versleuteling alleen exporteren:</b> "
"selecteer alleen de zwakke (&lt; = 56 bit) versleutelingen.</li><li><b>Alles "
"activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en -methodes.</li></ul></"
"qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn "
"versleuteld via een webbrowser te verzenden."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD gebruiken"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiebestand gebruiken"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pad naar EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering "
"daemon (EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
"getallen-generator."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
"getallengenerator."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy "
"gathering daemon (of het entropiebestand)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt "
"ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importeren..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fiëren"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
"identificeren."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bij SSL-verbinding..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet "
"gekoppeld is aan OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Standaardactie"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Bevestigen"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Niet verzenden"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standaardcertificaat:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Hostauthenticatie:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificaat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Bevestigen"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Niet verzenden"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn "
"bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te "
"exporteren naar diverse bestandsformaten."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "T&ot"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&teren"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "Ver&werpen"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd "
"wanneer dit certificaat wordt ontvangen."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U "
"kunt ze hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatieonderdeel"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Hers&tellen"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
"certificaatautorisaties."
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
"aan OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-ondertekeningen"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Validatieopties"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSL niet."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-sleutels"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig "
"worden beschouwd."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
"proberen?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Wachtwoord voor '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Het exporteren is mislukt."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Niet beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te "
"installeren of op te waarderen."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-"
"standaard.\n"
"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pad naar entropiebestand:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persoonlijke SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serververzoek"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persoonlijke CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum- en tijdsselectie"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Uur:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Seconde:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor certificaat aanmaken"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certificaattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Wachtwoord (opnieuw):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landcode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat of provincie (volledig):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatie:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisatieonderdeel/groep:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Volledige hostnaam van de server:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagen geldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Zelfondertekend"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA gebruiken in plaats van RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-sterkte:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet verzenden"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"