mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
349 lines
10 KiB
Text
349 lines
10 KiB
Text
# translation of kxkb.po to Dutch
|
|
# translation of kxkb.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kxkb.po
|
|
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 12:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "Elke taal"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "KDE-Toetsenbordbesturingsprogramma"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Toetsenbord</h1> Deze besturingsmodule kan worden gebruikt om "
|
|
"toetsenbordparameters en indelingen in te stellen."
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] "Slechts %1 toetsenbordindeling wordt ondersteund"
|
|
msgstr[1] "Slechts %1 toetsenbordindelingen worden ondersteund"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr "Geen indeling geselecteerd "
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "%1 sneltoets"
|
|
msgstr[1] "%1 sneltoetsen"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "Initialisatie van XKB-extensie is mislukt"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Omschakelaar van toetsenbordindeling van KDE"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling omschakelen naar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "Naam van Indeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "Meerdere toetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "Gedefinieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "Groep %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE zal toetsenbordindelingen instellen en de indelingsindicatie starten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbordindeling&en inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE zal de indelingsindicatie starten, maar de bestaande "
|
|
#~ "toetsenbordindeling gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "Alleen indicatie"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "KDE zal geen toetsenbordindelingen tonen of instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbordindelingen uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Indicatie-opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont de vlag van het land als achtergrond onder de naam van de indeling "
|
|
#~ "in het systeemvak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Vlag van het land tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling "
|
|
#~ "opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u bezit en de "
|
|
#~ "toetsenbordindeling definieert \"wat welke toets doet\" en kan in elk "
|
|
#~ "land verschillend zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbord&model:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is "
|
|
#~ "onafhankelijk van uw toetsenbordindeling en refereert aan het "
|
|
#~ "\"hardwaremodel\", oftewel de wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. "
|
|
#~ "Moderne toetsenborden die met computers worden meegeleverd hebben twee "
|
|
#~ "extra toetsen en worden \"104-key\" modellen genoemd. Als u niet weet "
|
|
#~ "welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het juiste type.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare indelingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "Actieve indelingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is het commando dat zal worden uitgevoerd om de ingestelde indelingen "
|
|
#~ "te initialiseren."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "Indelingsvariant:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u een variant van de geselecteerde additionele "
|
|
#~ "toetsenbordindeling kiezen. Indelingvarianten representeren meestal "
|
|
#~ "verschillende toetsenbordindelingen voor dezelfde taal. Bijvoorbeeld, de "
|
|
#~ "Oekraïnse indeling kent vier varianten: basis, wintoetsen (zoals in "
|
|
#~ "Windows), schrijfmachine (zoals bij typmachines) en fonetisch (elke "
|
|
#~ "Oekraïnse letter is geplaatst onder een equivalente Latijnse letter).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Label:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "Wisselopties"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen "
|
|
#~ "van indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "Wisselbeleid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&Globaal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaubla&d"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "Programm&a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "Sneltoetsen voor wisselen van indeling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is een sneltoets voor het wisselen van toetsenbordindeling. Deze "
|
|
#~ "actie wordt afgehandeld door X.org. U kunt ook alleen een "
|
|
#~ "modificatietoets als sneltoets instellen."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "3de niveau sneltoetsen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is een sneltoets voor het schakelen naar het derde niveau van de "
|
|
#~ "actieve toetsenbordindeling (indien aanwezig). Dit wordt afgehandeld door "
|
|
#~ "X.org. U kunt ook alleen een modificatietoets instellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve sneltoets:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is de toetsencombinatie voor het wisselen van toetsenbordindeling. "
|
|
#~ "Deze wordt afgehandeld door KDE. U kunt niet alleen een modificatietoets "
|
|
#~ "instellen en deze toetsencombinatie werkt mogelijk niet in bepaalde "
|
|
#~ "situaties (bijv. als een dialoogvenster of de schermbeveiliging actief "
|
|
#~ "is)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "Oude opties he&rstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is het commando dat zal worden uitgevoerd om ingestelde opties te "
|
|
#~ "initialiseren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",rinse@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u opties voor de xkb-extensie van X wijzigen of nieuwe opgeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-opties"
|