kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

349 lines
10 KiB
Text

# translation of kxkb.po to Dutch
# translation of kxkb.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kxkb.po
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Elke taal"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE-Toetsenbordbesturingsprogramma"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Toetsenbord</h1> Deze besturingsmodule kan worden gebruikt om "
"toetsenbordparameters en indelingen in te stellen."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Slechts %1 toetsenbordindeling wordt ondersteund"
msgstr[1] "Slechts %1 toetsenbordindelingen worden ondersteund"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Geen indeling geselecteerd "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 sneltoets"
msgstr[1] "%1 sneltoetsen"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Initialisatie van XKB-extensie is mislukt"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Omschakelaar van toetsenbordindeling van KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Toetsenbordindeling omschakelen naar %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Naam van Indeling"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Meerdere toetsen"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Gedefinieerd"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groep %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE zal toetsenbordindelingen instellen en de indelingsindicatie starten"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Toetsenbordindeling&en inschakelen"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE zal de indelingsindicatie starten, maar de bestaande "
#~ "toetsenbordindeling gebruiken"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Alleen indicatie"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE zal geen toetsenbordindelingen tonen of instellen"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Toetsenbordindelingen uitschakelen"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Indicatie-opties"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Toont de vlag van het land als achtergrond onder de naam van de indeling "
#~ "in het systeemvak"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Vlag van het land tonen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling "
#~ "opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u bezit en de "
#~ "toetsenbordindeling definieert \"wat welke toets doet\" en kan in elk "
#~ "land verschillend zijn."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Toetsenbord&model:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is "
#~ "onafhankelijk van uw toetsenbordindeling en refereert aan het "
#~ "\"hardwaremodel\", oftewel de wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. "
#~ "Moderne toetsenborden die met computers worden meegeleverd hebben twee "
#~ "extra toetsen en worden \"104-key\" modellen genoemd. Als u niet weet "
#~ "welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het juiste type.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Beschikbare indelingen:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Actieve indelingen:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commando:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het commando dat zal worden uitgevoerd om de ingestelde indelingen "
#~ "te initialiseren."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Indelingsvariant:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een variant van de geselecteerde additionele "
#~ "toetsenbordindeling kiezen. Indelingvarianten representeren meestal "
#~ "verschillende toetsenbordindelingen voor dezelfde taal. Bijvoorbeeld, de "
#~ "Oekraïnse indeling kent vier varianten: basis, wintoetsen (zoals in "
#~ "Windows), schrijfmachine (zoals bij typmachines) en fonetisch (elke "
#~ "Oekraïnse letter is geplaatst onder een equivalente Latijnse letter).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Label:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Wisselopties"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen "
#~ "van indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Wisselbeleid"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globaal"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "Bureaubla&d"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Programm&a"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Venster"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor wisselen van indeling"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een sneltoets voor het wisselen van toetsenbordindeling. Deze "
#~ "actie wordt afgehandeld door X.org. U kunt ook alleen een "
#~ "modificatietoets als sneltoets instellen."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3de niveau sneltoetsen:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een sneltoets voor het schakelen naar het derde niveau van de "
#~ "actieve toetsenbordindeling (indien aanwezig). Dit wordt afgehandeld door "
#~ "X.org. U kunt ook alleen een modificatietoets instellen."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternatieve sneltoets:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de toetsencombinatie voor het wisselen van toetsenbordindeling. "
#~ "Deze wordt afgehandeld door KDE. U kunt niet alleen een modificatietoets "
#~ "instellen en deze toetsencombinatie werkt mogelijk niet in bepaalde "
#~ "situaties (bijv. als een dialoogvenster of de schermbeveiliging actief "
#~ "is)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Oude opties he&rstellen"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het commando dat zal worden uitgevoerd om ingestelde opties te "
#~ "initialiseren."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",rinse@kde.nl"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u opties voor de xkb-extensie van X wijzigen of nieuwe opgeven."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb-opties"