kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

855 lines
19 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to Dutch
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# KTranslator Generated File
# Vertaling van KDE: kcontrol.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# KDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2008.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Info over de huidige informatiemodule"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Hulp bij modulen"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modules zoeken"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Exporteren van de de module heeft geen uitvoer geproduceerd."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
"Bestand voor het schrijven van de te exporteren informatie kon niet worden "
"geopend"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Informatie exporteren voor %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informatie geëxporteerd"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informatiemodules"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Informatiecentrum"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Het KDE-informatiecentrum"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, Het KDE SC KInfocenter ontwikkelteam"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Voormalige onderhouder"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoektekst wissen"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Alle categorieën uitvouwen"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Alle categorieën invouwen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning,Kristof Bal,Antoon Tolboom"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "Opent het documentatiecentrum voor de geselecteerde module"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Exporteert informatie voor de geselecteerde module"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Koppelpunt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Totale grootte"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Vrije ruimte"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/b"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, onbekende snelheid"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Uw geluidssysteem kon niet worden bereikt. /dev/sndstat bestaat niet of "
#~ "is niet leesbaar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Uw SCSI subsysteem kon niet worden bereikt: /sbin/camcontrol werd niet "
#~ "gevonden"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Uw SCSI subsysteem kon niet worden bereikt: /sbin/camcontrol kon niet "
#~ "worden uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Er werden geen programma's gevonden om de PCI-informatie van uw systeem "
#~ "te onderzoeken"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Uw PCI subsysteem kon niet worden bereikt: %1 kon niet worden uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Het PCI subsysteem kon niet worden bereikt, u heeft misschien rootrechten "
#~ "nodig."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Informatie over het bestandssysteem kon niet worden gecontroleerd: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Koppelopties"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC Processor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC Revisie"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Machine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identificatienummer"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(geen)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Aantal actieve processors"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU klok"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-architectuur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ingeschakeld"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Totaal fysiek geheugen"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Groote van één page"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audionaam"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Uitgever"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-versie"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protocol-revisie"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Nummer van uitgever"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Uitgave"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byteorde"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ongeldige bytevolgorde."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitvolgorde"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ongeldige bitorde."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Gegevensformaten"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Sampling-frequentie"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Inputbronnen"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-microfoon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Linker-microfoon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Rechter-microfoon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Inputkanalen"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-kanaal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Links-kanaal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Rechts-kanaal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Outputbestemmingen"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: interne speaker"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono: Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Links: interne speaker"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Rechts: interne speaker"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Links: Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Rechts: Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Uitvoerkanalen"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Versterking"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Grenswaarden ingangsversterking"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Grenswaarden uitgangversterking"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Versterking begrensd"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Vergrendelen"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Wachtrijlengte"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blokgrootte"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streampoort (decimaal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-kanaal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Gebruikt door"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-bereik"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Major-nummer"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Minor-nummer"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karakterapparaten"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blokapparaten"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Overige apparaten"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Geen I/O-poort apparaten gevonden."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Geen audioapparaten gevonden."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Totaal aantal nodes"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Vrije nodes"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vlaggen"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Het uitvoeren van /sbin/mount is mislukt."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Apparaatnaam"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Fabrikant"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instantie"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-type"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-type"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Mounttijd"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "teken special"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "block special"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Speciaal type:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(geen waarde)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Drivernaam:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(driver niet toegevoegd)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bindingnaam:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Compatibele namen:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fysiek pad:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Minor nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Apparaatinformatie"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Onbekende volgorde %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Bytes"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Scherm nr. %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standaardscherm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Afmetingen"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolutie"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Diepte (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID van hoofdvenster"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Diepte van hoofdvenster"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 vlak"
#~ msgstr[1] "%1 vlakken"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Aantal kleurkaarten"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standaard kleurmap"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standaard aantal kleurmapcellen"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vooraf vastgelegde pixels"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Zwart %1, Wit %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Indien in kaart gebracht"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "wisselgeheugen op schijf: %1, vensterinhoud onthouden: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Grootste cursor"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "oneindig"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Huidig invoeractiemasker"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Gebeurtenis = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformatie"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Naam van het beeldscherm"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Uitgevertekenreeks"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Uitgavenummer van uitgever"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versienummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Beschikbare beeldschermen"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Ondersteunde extensies"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Ondersteunde pixmapformaten"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmapformaat nr. %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Diepte: %2, Opvulling: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximum aanvraaggrootte"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Bewegingsbuffergrootte"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Volgorde"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Opvulling"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byteorde van afbeelding"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Het kan zijn dat dit systeem nog niet volledig ondersteund wordt."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u "
#~ "informatie over uw computersysteem kunt vinden."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het hulptabblad links om de documentatie van de actieve "
#~ "configuratiemodule te bekijken. Gebruikt het zoektabblad als u niet weet "
#~ "in welke module u een bepaalde configuratie-optie kunt vinden."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-versie:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostnaam:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Systeem:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Uitgave:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Machine:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klik hier om de volledige <a href=\"%1\">Handleiding</a> the "
#~ "consulteren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor "
#~ "de actieve informatiemodule.<br /><br />Klik <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">hier</a> om de algemene handleiding van het "
#~ "informatiecentrum te openen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of "
#~ "wilt u de wijzigingen verwerpen?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog niet opgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat Systeem-instellingen wordt "
#~ "afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Algemene informatie"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Info over de huidige module"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Fout melden..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Info over %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Eb buffergrootte"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-nummer"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "De kernel is geconfigureerd voor %1 CPU's"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"