mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
855 lines
19 KiB
Text
855 lines
19 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Dutch
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Vertaling van KDE: kcontrol.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# KDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2008.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 16:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:57
|
|
msgctxt "Main window title"
|
|
msgid "KInfocenter"
|
|
msgstr "KInfocenter"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:136
|
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|
msgid "About Current Information Module"
|
|
msgstr "Info over de huidige informatiemodule"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:141
|
|
msgctxt "Export button label"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:145
|
|
msgctxt "Module help button label"
|
|
msgid "Module Help"
|
|
msgstr "Hulp bij modulen"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:148
|
|
msgctxt "Help button label"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:188
|
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:194
|
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|
msgid "Search Modules"
|
|
msgstr "Modules zoeken"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:250
|
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|
msgstr "Exporteren van de de module heeft geen uitvoer geproduceerd."
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:261
|
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand voor het schrijven van de te exporteren informatie kon niet worden "
|
|
"geopend"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:266
|
|
msgid "Export information for %1"
|
|
msgstr "Informatie exporteren voor %1"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:270
|
|
msgid "Information exported"
|
|
msgstr "Informatie geëxporteerd"
|
|
|
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|
msgid "Information Modules"
|
|
msgstr "Informatiemodules"
|
|
|
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDE Informatiecentrum"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "Het KDE-informatiecentrum"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|
msgstr "(c) 2009-2010, Het KDE SC KInfocenter ontwikkelteam"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "David Hubner"
|
|
msgstr "David Hubner"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Voormalige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Zoektekst wissen"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|
msgid "Expand All Categories"
|
|
msgstr "Alle categorieën uitvouwen"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|
msgstr "Alle categorieën invouwen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning,Kristof Bal,Antoon Tolboom"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
|
|
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
|
|
#~ msgstr "Opent het documentatiecentrum voor de geselecteerde module"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
|
|
#~ msgid "Exports information for selected module"
|
|
#~ msgstr "Exporteert informatie voor de geselecteerde module"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB "
|
|
#~ msgstr "MiB "
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
#~ msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Totale grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
#~ msgstr "Vrije ruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "n/b"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, onbekende snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
#~ "is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw geluidssysteem kon niet worden bereikt. /dev/sndstat bestaat niet of "
|
|
#~ "is niet leesbaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw SCSI subsysteem kon niet worden bereikt: /sbin/camcontrol werd niet "
|
|
#~ "gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
#~ "executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw SCSI subsysteem kon niet worden bereikt: /sbin/camcontrol kon niet "
|
|
#~ "worden uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
#~ "information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er werden geen programma's gevonden om de PCI-informatie van uw systeem "
|
|
#~ "te onderzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw PCI subsysteem kon niet worden bereikt: %1 kon niet worden uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het PCI subsysteem kon niet worden bereikt, u heeft misschien rootrechten "
|
|
#~ "nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
|
#~ msgstr "Informatie over het bestandssysteem kon niet worden gecontroleerd: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
#~ msgstr "Koppelopties"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC Processor"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC Revisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Machine"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgstr "Aantal actieve processors"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
#~ msgstr "CPU klok"
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
#~ msgstr "CPU-architectuur"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
#~ msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Totaal fysiek geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid " Bytes"
|
|
#~ msgstr " Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
#~ msgstr "Groote van één page"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgstr "Audionaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
#~ msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
#~ msgstr "Alib-versie"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
#~ msgstr "Protocol-revisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgstr "Nummer van uitgever"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Uitgave"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byteorde"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige bytevolgorde."
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgstr "Bitvolgorde"
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige bitorde."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
#~ msgstr "Gegevensformaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
#~ msgstr "Sampling-frequentie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
#~ msgstr "Inputbronnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mono-microfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Mono-aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Linker-microfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Rechter-microfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Aux links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Aux rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Inputkanalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono-kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
#~ msgstr "Links-kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
#~ msgstr "Rechts-kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
#~ msgstr "Outputbestemmingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Mono: interne speaker"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
#~ msgstr "Mono: Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Links: interne speaker"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Rechts: interne speaker"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
#~ msgstr "Links: Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
#~ msgstr "Rechts: Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
#~ msgstr "Uitvoerkanalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Grenswaarden ingangsversterking"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Grenswaarden uitgangversterking"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
#~ msgstr "Versterking begrensd"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
#~ msgstr "Wachtrijlengte"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
#~ msgstr "Blokgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
#~ msgstr "Streampoort (decimaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
|
#~ msgstr "DMA-kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
#~ msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
#~ msgstr "I/O-bereik"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
#~ msgstr "Major-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
#~ msgstr "Minor-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
#~ msgstr "Karakterapparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
#~ msgstr "Blokapparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
#~ msgstr "Overige apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
#~ msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
#~ msgstr "Geen I/O-poort apparaten gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
#~ msgstr "Geen audioapparaten gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
#~ msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
#~ msgstr "Totaal aantal nodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
#~ msgstr "Vrije nodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
#~ msgstr "Het uitvoeren van /sbin/mount is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
#~ msgstr "Fabrikant"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Instantie"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
#~ msgstr "CPU-type"
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
#~ msgstr "FPU-type"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
#~ msgstr "Mounttijd"
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
#~ msgstr "teken special"
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
#~ msgstr "block special"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
|
#~ msgid "Special type:"
|
|
#~ msgstr "Speciaal type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
#~ msgstr "Nodetype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
#~ msgstr "Major/Minor:"
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
#~ msgstr "(geen waarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
#~ msgstr "Drivernaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
#~ msgstr "(driver niet toegevoegd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
#~ msgstr "Bindingnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
#~ msgstr "Compatibele namen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
#~ msgstr "Fysiek pad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
#~ msgstr "Minor nodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
#~ msgstr "Apparaatinformatie"
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
#~ msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
#~ msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
#~ msgstr "Onbekende volgorde %1"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Bit"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
#~ msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
#~ msgstr "Scherm nr. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
#~ msgstr "(Standaardscherm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Afmetingen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
#~ msgstr "Diepte (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
#~ msgstr "ID van hoofdvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
#~ msgstr "Diepte van hoofdvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 vlak"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 vlakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgstr "Aantal kleurkaarten"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
#~ msgstr "Standaard kleurmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
#~ msgstr "Standaard aantal kleurmapcellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
#~ msgstr "Vooraf vastgelegde pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
#~ msgstr "Zwart %1, Wit %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
#~ msgstr "Indien in kaart gebracht"
|
|
|
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
#~ msgstr "wisselgeheugen op schijf: %1, vensterinhoud onthouden: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
#~ msgstr "Grootste cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "oneindig"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
|
#~ msgstr "Huidig invoeractiemasker"
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis = %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
#~ msgstr "Naam van het beeldscherm"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
#~ msgstr "Uitgevertekenreeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
#~ msgstr "Uitgavenummer van uitgever"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
#~ msgstr "Versienummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare beeldschermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
#~ msgstr "Ondersteunde extensies"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgstr "Ondersteunde pixmapformaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
#~ msgstr "Pixmapformaat nr. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
#~ msgstr "%1 BPP, Diepte: %2, Opvulling: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
#~ msgstr "Maximum aanvraaggrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Bewegingsbuffergrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Volgorde"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byteorde van afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
#~ msgstr "Het kan zijn dat dit systeem nog niet volledig ondersteund wordt."
|
|
|
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
#~ msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|
#~ "about your computer system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u "
|
|
#~ "informatie over uw computersysteem kunt vinden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|
#~ "particular configuration option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik op het hulptabblad links om de documentatie van de actieve "
|
|
#~ "configuratiemodule te bekijken. Gebruikt het zoektabblad als u niet weet "
|
|
#~ "in welke module u een bepaalde configuratie-optie kunt vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|
#~ msgstr "KDE-versie:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
#~ msgstr "Systeem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
#~ msgstr "Uitgave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Machine:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Klik hier om de volledige <a href=\"%1\">Handleiding</a> the "
|
|
#~ "consulteren.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor "
|
|
#~ "de actieve informatiemodule.<br /><br />Klik <a href = \"kinfocenter/"
|
|
#~ "index.html\">hier</a> om de algemene handleiding van het "
|
|
#~ "informatiecentrum te openen."
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
#~ "the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
|
|
#~ "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of "
|
|
#~ "wilt u de wijzigingen verwerpen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|
#~ "discard the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn nog niet opgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
|
|
#~ "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat Systeem-instellingen wordt "
|
|
#~ "afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
#~ msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
|
|
|
|
#~ msgid "About Current Module"
|
|
#~ msgstr "Info over de huidige module"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Fout melden..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Info over %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
#~ msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Information"
|
|
#~ msgctxt "List header topic"
|
|
#~ msgid "Information Modules"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Eb buffergrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
#~ msgstr "Ext-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
#~ msgstr "De kernel is geconfigureerd voor %1 CPU's"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|