kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2444 lines
86 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
"betere backtrace verkrijgen."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Debugsymbolen &installeren"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
"kopiëren."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
"rapporteren."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
"debugging.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
"DrKonqi zelf."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken "
"om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als "
"deze methode niet werkt, lees dan <link url='%1'>Hoe bruikbare "
"crashrapporten aanmaken</link> om te leren u hoe u een bruikbare backtrace "
"kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (<link "
"url='%2'>list of files</link>), klikt u op de knop <interface>Herladen</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
"<interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
"ontbreken:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Ontbrekende debugsymbolen"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
# tekst was te lang
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
"te sturen.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Bug rapporteren"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Toepassing he&rstarten"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
"programma onverwacht beëindigd wordt."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE DRKonqi"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van het programma"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versie van het programma"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Proces-id van het programma"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart-id van het programma"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Het programma is al herstart"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf,Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Over bugs rapporteren - Help"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informatie over bug rapporteren"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te "
#~ "dienen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten. Als u niet wilt, u hoeft "
#~ "geen bugrapport in te dienen.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie over "
#~ "zowel de crash als uw systeem nodig. (Misschien moet u ook enige "
#~ "debugpakketten installeren.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Deze assistent zal u door het crashrapportageproces leiden door het "
#~ "systeem voor het volgen van bugs in KDE. Alle informatie die u invoert in "
#~ "het bugrapport moet, indien mogelijk, <strong>in het Engels zijn</"
#~ "strong>. omdat KDE internationaal wordt ontwikkeld."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Wat weet u over de crash?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "In deze pagina is het nodig te beschrijven hoeveel u weet over het "
#~ "bureaublad en de status van het programma voordat het crashte."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Als u kunt, beschrijf dan in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden "
#~ "van de crash en wat u deed toen het programma crashte (deze informatie "
#~ "wordt later gevraagd). U kunt noemen: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "acties die u deed in of buiten het programma"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "documenten of afbeeldingen die u aan het gebruiken was en hun type/"
#~ "formaat (later als u naar het rapport in het bugvolgsysteem aan het "
#~ "kijken bent, kunt u een bestand aan het rapport vastmaken)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "widgets die u had draaien"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "de URL van een website waar u doorheen liep"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "configuratiedetails van het programma"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "of andere vreemde dingen die u hebt gezien vóór de crash. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Schermafdrukken kunnen soms helpen. U kunt deze aan het bugrapport "
#~ "vastmaken nadat het bugrapport in het rapportage systeem is ingebracht."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is "
#~ "informatie die aan de ontwikkelaars laat zien waar het programma crashte."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Als de crash-informatie niet genoeg gedetailleerd is, dan zou het kunnen "
#~ "zijn dat het nodig is om enkele debug-pakketten te installeren en opnieuw "
#~ "te laden (als de knop <interface>Installeer debugsymbolen</interface> "
#~ "beschikbaar is dan kunt u deze gebruiken om automatisch de ontbrekende "
#~ "informatie te installeren.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze "
#~ "zijn te gebruiken op <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Als u eenmaal een bruikbare backtrace hebt (of als u de ontbrekende "
#~ "debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Conclusies"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Door de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op "
#~ "de vorige pagina, kan de assistent u vertellen of de crash het waard is "
#~ "te worden gerapporteerd of niet."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Als de crash het waard is te worden gerapporteerd, en het programma niet "
#~ "wordt ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan zult u direct contact op "
#~ "moeten nemen met de onderhouder van het programma."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Als de crash is weergegeven als niet waard om te rapporteren en u bent "
#~ "van mening dat de assistent het mis heeft, dan kunt u toch handmatig de "
#~ "bug rapporteren door zich aan te melden in het bugvolgsysteem. U kunt ook "
#~ "terug gaan en de informatie wijzigen en debugpakketten downloaden."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Het kan nodig zijn om in de toekomst contact met u op te nemen om naar "
#~ "verdere informatie te vragen. Omdat we bugrapporten moeten volgen, dient "
#~ "u een account te hebben op het KDE bugvolgsysteem. Als u dat niet hebt, "
#~ "dan kunt u er hier een aanmaken: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. "
#~ "U kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE "
#~ "bugvolgsysteem."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "De KWallet-dialoog kan verschijnen bij het drukken op Login om uw "
#~ "wachtwoord op te slaan in het KWallet-portefeuille. Het zal ook het "
#~ "KWallet-wachtwoord vragen bij het laden om automatisch de login-velden in "
#~ "te vullen als u deze assistent weer gebruikt."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina zal het systeem met bugrapporten doorzoeken op soortgelijke "
#~ "crashes die mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als er soortgelijke "
#~ "bugrapporten worden gevonden, dan kunt u er op dubbelklikken om de "
#~ "details te zien. Lees daarna de informatie in het huidige bugrapport om "
#~ "te controleren of ze soortgelijk zijn. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Als u er heel zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een andere "
#~ "eerder gerapporteerde, dan kunt u uw informatie aan het bestaande rapport "
#~ "toevoegen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Als u onzeker bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de hoofdopties om "
#~ "en markeer uw crash als mogelijk een duplicaat van dat rapport. Dit is "
#~ "gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen bugrapporten niet "
#~ "opsplitsen, maar we kunnen ze wel gemakkelijk samenvoegen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u vond helemaal "
#~ "geen soortgelijk rapport, dan kunt u forceren naar meer bugrapporten te "
#~ "zoeken (alleen als de datumreekslimiet niet is bereikt.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Als u geen gerelateerd rapport kunt vinden, u crashinformatie is niet "
#~ "bruikbaar genoeg en u kunt echt geen extra informatie geven over de "
#~ "context van de crash, dan is het beter geen bugrapport te maken, waarbij "
#~ "u de assistent sluit."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "In dat geval is het nodig een titel en een beschrijving van de crash te "
#~ "maken. Leg alles zo goed mogelijk uit. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook uw distributiemethode specificeren (GNU/Linux distributie of "
#~ "een pakketsysteem) of u het KDE-platform uit broncode hebt gecompileerd."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>U zou <strong>deze informatie in het Engels moeten schrijven</"
#~ "strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Verzenden van het crashrapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en "
#~ "zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen "
#~ "van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport "
#~ "kunt bekijken."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Als het proces mislukt dan kunt u op <interface>Opnieuw</interface> "
#~ "klikken om te proberen het bugrapport opnieuw te zenden. Als u het "
#~ "rapport niet kunt verzenden omdat het systeem voor het volgen van bugs "
#~ "een probleem heeft dan kunt het in een bestand opslaan en later handmatig "
#~ "rapporteren."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Hartelijk dank dat u deelneemt aan KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om het KDE-bug-trackersysteem "
#~ "schoon en bruikbaar te houden, waarmee de ontwikkelaars zich meer kunnen "
#~ "richten op het repareren van de echte issues, dan bent u welkom op <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>doe mee met het "
#~ "BugSquad-team</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet "
#~ "officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, "
#~ "thema's), activiteiten en dashboard-configuratie."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort "
#~ "effecten, vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, "
#~ "en elke andere niet-standaard instellingen."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, "
#~ "voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins "
#~ "(officiële en niet officiële)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Type document dat u aan het bewerken was."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat "
#~ "het bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Crashrapportageassistent"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Welkom bij de rapportageassistent"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Aanmelden bij %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Voer de details over de crash in"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Laat het rapport zien"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Assistent sluiten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Informatie opslaan en sluiten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten? <note>De crash-"
#~ "informatie is nog steeds geldig zodat u, als u dat wilt, het rapport kunt "
#~ "opslaan alvorens af te sluiten.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Assistent sluiten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te "
#~ "verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Wat ik aan het doen was toen het programma \"%1\" crashte"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Voorbeelden: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Inhoud van rapport &tonen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te "
#~ "tonen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan "
#~ "toch bruikbaar zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en "
#~ "is waarschijnlijk niet bruikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie "
#~ "om bruikbaar te zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>U kunt dat verbeteren door debugpakketten te installeren en de "
#~ "crash opnieuw te laden in de Crashinformatiepagina. U kunt hulp krijgen "
#~ "in de Handleiding bug rapporteren door te klikken op de <interface>Hulp</"
#~ "interface>-knop.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr ""
#~ "De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam "
#~ "genoeg worden beschouwd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Uw probleem is al als bug <numid>%1</numid> gerapporteerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "De bug van dit programma wordt gerapporteerd in het KDE bugvolgsysteem: "
#~ "klik <interface>Verder</interface> om het reportageproces te starten. U "
#~ "kunt handmatig rapporteren op <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik "
#~ "<interface>Einde</interface> om deze bug te rapporteren aan de "
#~ "onderhouder van het programma. U kunt het ook handmatig rapporteren op "
#~ "<link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het "
#~ "automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren op <link>%1</link>. Klik op "
#~ "<interface>Voltooien</interface> om de assistent te sluiten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op <link>%1</"
#~ "link>. Klik op <interface>Voltooien</interface> om de assistent te "
#~ "sluiten."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporteer naar %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Inhoud van het rapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Opslaan..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op "
#~ "te slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te "
#~ "rapporteren."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen "
#~ "gaan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met de "
#~ "gegeven gebruikersnaam en wachtwoord."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>U hebt een gebruikersaccount nodig bij het <link url='%1'>KDE "
#~ "bugvolgsysteem</link> om een bugrapport op te kunnen slaan, omdat het "
#~ "nodig kan zijn later contact met u op te nemen voor het vragen van "
#~ "verdere informatie. Als u er geen hebt dan kunt u er <link url='%2'>hier</"
#~ "link> vrijelijk één aanmaken. Gaarne geen e-mailadres gebruiken dat u "
#~ "weer snel weggooit.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fout bij de poging u aan te melden: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te "
#~ "kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nee, niet toestaan"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Fout: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Niet opgegeven"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Minimumlengte bereikt"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Er is meer informatie nodig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de "
#~ "andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.<br /><br /"
#~ ">"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie "
#~ "kunt leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven "
#~ "(zelfs kleine details kunnen ons helpen.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport "
#~ "waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer "
#~ "vertellen?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Er is meer informatie nodig"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Voorbeelden van goede titels zijn:</strong><nl />\"Plasma crashed "
#~ "after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror "
#~ "crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete "
#~ "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy"
#~ "\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete "
#~ "key a couple of times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de "
#~ "crash."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele "
#~ "bureaublad waarnam."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Voorbeelden: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Nogmaals..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen "
#~ "als dat eerder is mislukt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Rapportinhoud tonen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Crashrapport verzonden.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hartelijk dank voor "
#~ "uw deelname aan KDE. U kunt het venster nu sluiten."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het verzenden van het crashrapport: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporteer aan %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Opslaan naar een bestand"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.<br />Hieronder is de "
#~ "HTML die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren "
#~ "of sla deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Zoeken naar meer rapporten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke rapporten van een "
#~ "vroegere datum."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Zoek opnieuw"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Open het geselecteerde rapport"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in te zien van het geselecteerde "
#~ "bugrapport."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stoppen met zoeken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Er zijn geen echte duplicaten"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw "
#~ "ervaring, de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met "
#~ "de crash die u hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is "
#~ "dat er een betere overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Laat me meer rapporten controleren"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een "
#~ "overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw "
#~ "crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u "
#~ "bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Zoeken naar duplicaten (van %1 tot %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Zoeken is gestopt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten van %1 tot %2 worden getoond"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Resultaten tonen van %1 tot %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Open]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Opgelost]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Niet reproduceerbaar]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Reeds bestaand rapport]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Ongeldig]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Extern probleem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Onvolledig]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Uw crash is al een <strong>duplicaat</strong> en is al gerapporteerd als "
#~ "<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die een "
#~ "<strong>duplicaat</strong> is van <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg alleen een <strong><a href=\"%1\">bijlage</a></strong> toe als u "
#~ "benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die is "
#~ "<strong>gesloten</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die een "
#~ "<strong>duplicaat</strong> is van de <strong>gesloten</strong> <a href="
#~ "\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Even geduld en probeer het daarna opnieuw."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit rapport wordt als <strong>bijlage</strong> aan bug <numid>%1</numid> "
#~ "gehangen. <a href=\"#\">Annuleren</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Bugbeschrijving"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om te suggereren dat uw crash is gerelateerd aan dit "
#~ "bugrapport."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Webpagina van rapport</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Lading van informatie over bug <numid>%1</numid> uit %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ja, lees het hoofdrapport"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Het rapport dat u hebt geselecteerd (bug <numid>%1</numid>) is al "
#~ "gemarkeerd als een duplicaat van bug <numid>%2</numid>). Wilt u in plaats "
#~ "daarvan dat rapport lezen? (aanbevolen)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Toelichting %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Geopend (niet bevestigd)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Geopend (niet opgelost)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Opgelost"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Niet reproduceerbaar"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ongeldig rapport/crash"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of "
#~ "bibliotheek of door een distributie of pakketissue"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Gesloten (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de "
#~ "rapporteur en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere "
#~ "zichtbare symptomen beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash "
#~ "mee te vergelijken. Lees daarom het gehele rapport en alle onderstaande "
#~ "toelichting.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent "
#~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. "
#~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u "
#~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent "
#~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. "
#~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u "
#~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Status bugrapport: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Betrokken component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Beschrijving van de bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Additionele toelichting</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Tonen van bug <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het ophalen van het bug rapport<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Even gedulden opnieuw proberen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Gerelateerd bugrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit rapport is gesloten vanwege %1. <i>Als uw crash hetzelfde is, dan is "
#~ "het toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van "
#~ "ontwikkelaars.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Vertel ons,in detail, wat u aan het doen was toen het "
#~ "programma crashte.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
#~ "toepassing crasht"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
#~ "toepassing crasht"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Ik heb het niet geprobeerd"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Soms"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Elke keer"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
#~ "programma voordat het crashte."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
#~ "programma voordat het crashte."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
#~ "controleren (indien beschikbaar)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
#~ "controleren (indien beschikbaar)"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr ""
#~ "Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Voorbeelden</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst "
#~ "en vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat "
#~ "is van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Bug-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mogelijke duplicaten:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is hoogst waarschijnlijk een <strong>veelvoorkomende crash</strong> "
#~ "en er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. <i>Ga "
#~ "alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt "
#~ "bieden.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Wilt u doorgaan met de rapportage?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nee, stuur geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Ga door met de rapportage van de bug"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-"
#~ "situatie?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Niet echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Geheel zeker: voeg mijn informatie toe aan dit rapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Lever de volgende informatie in het Engels aan.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel van het bugrapport:</strong> (<a href=\"#\">voorbeelden</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informatie over de crash:</strong> (<a href=\"#\">help en "
#~ "voorbeelden</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Distributiemethode:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd "
#~ "aan het bugrapport.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit. <nl />\n"
#~ "Als u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het "
#~ "bugrapportageproces."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor "
#~ "effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten "
#~ "<strong>is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact "
#~ "met u opnemen.</strong></note></p><p>Voel u vrij om deze dialoog te "
#~ "sluiten als u dit niet accepteert.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om bugrapporten te ordenen "
#~ "waarmee de ontwikkelaars zich kunnen focussen op het verhelpen van de "
#~ "echte issues, wordt dan lid van de BugSquad (#kde-bugs op FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Vul de bugrapportvelden in: <note>Gebruik Engels.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporteer naar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Onbekend antwoord van de server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van gegevens aan het bugrapport: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende bug-ID of toelichting in de zoekopdracht. Onbekende fout"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het bugrapport: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het "
#~ "bugrapport"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Ontbrekende bug-ID in de zoekopdracht. Onbekende fout"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van uzelf aan de CC-lijst: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "U bent afgemeld. Verzeker u ervan dat cookies zijn ingeschakeld."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om uw crash te markeren als gerelateerd aan het nu "
#~ "getoonde bugrapport. Dit zal de KDE-ontwikkelaars helpen om te bepalen of "
#~ "zij duplicaten zijn of niet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in het rapport bij te voegen; alleen "
#~ "als u er zeker van bent dat het dezelfde crash is."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Dit rapport is al gesloten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Dit is een veelvoorkomende crash"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Als u nieuwe informatie als bijlage aan een bestaand bugrapport wilt "
#~ "hangen dan is moet u er zeker van zijn dat het om dezelfde crash gaat."
#~ "<nl />Bent u er zeker van dat u uw rapport als bijlage aan bug <numid>%1</"
#~ "numid> wilt hangen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Hang de informatie als bijlage aan bug <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "De titel levert niet genoeg informatie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Zowel de titel als de beschrijving van de crashdetails Levert niet genoeg "
#~ "informatie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
#~ "toepassing crasht"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
#~ "programma voordat het crashte."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
#~ "controleren (indien beschikbaar)."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informatie over de crash:</strong>"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Backtrace tonen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Resultaat van de crashanalyse"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Bugrapport is mogelijk een duplicaat in de lijst"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Verzend het crashrapport"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Reeds gerapporteerd]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Geopend"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Reeds gerapporteerd"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ongeldig rapport"