mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2444 lines
86 KiB
Text
2444 lines
86 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Dutch
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# gelezen, Rinse
|
|
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Herladen"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
|
|
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
|
|
"betere backtrace verkrijgen."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "Debugsymbolen &installeren"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
|
|
"kopiëren."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
|
|
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
|
|
"rapporteren."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
|
|
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
|
|
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
|
|
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
|
|
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
|
|
"debugging.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
|
|
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
|
|
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
|
|
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
|
|
"DrKonqi zelf."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken "
|
|
"om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als "
|
|
"deze methode niet werkt, lees dan <link url='%1'>Hoe bruikbare "
|
|
"crashrapporten aanmaken</link> om te leren u hoe u een bruikbare backtrace "
|
|
"kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>), klikt u op de knop <interface>Herladen</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
|
|
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
|
|
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
|
|
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
|
|
"<interface>Herladen</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
|
|
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
|
|
"ontbreken:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Ontbrekende debugsymbolen"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
# tekst was te lang
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
|
|
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
|
|
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
|
|
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
|
|
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
|
|
"te sturen.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
|
|
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
|
|
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
|
|
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
|
|
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
|
|
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
|
|
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
|
|
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
|
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "&Bug rapporteren"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Toepassing he&rstarten"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
|
|
"programma onverwacht beëindigd wordt."
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE DRKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Naam van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versie van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "De Proces-id van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Opstart-id van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Het programma is al herstart"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf,Freek de Kruijf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "Over bugs rapporteren - Help"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "Informatie over bug rapporteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te "
|
|
#~ "dienen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten. Als u niet wilt, u hoeft "
|
|
#~ "geen bugrapport in te dienen.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie over "
|
|
#~ "zowel de crash als uw systeem nodig. (Misschien moet u ook enige "
|
|
#~ "debugpakketten installeren.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze assistent zal u door het crashrapportageproces leiden door het "
|
|
#~ "systeem voor het volgen van bugs in KDE. Alle informatie die u invoert in "
|
|
#~ "het bugrapport moet, indien mogelijk, <strong>in het Engels zijn</"
|
|
#~ "strong>. omdat KDE internationaal wordt ontwikkeld."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "Wat weet u over de crash?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In deze pagina is het nodig te beschrijven hoeveel u weet over het "
|
|
#~ "bureaublad en de status van het programma voordat het crashte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u kunt, beschrijf dan in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden "
|
|
#~ "van de crash en wat u deed toen het programma crashte (deze informatie "
|
|
#~ "wordt later gevraagd). U kunt noemen: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "acties die u deed in of buiten het programma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "documenten of afbeeldingen die u aan het gebruiken was en hun type/"
|
|
#~ "formaat (later als u naar het rapport in het bugvolgsysteem aan het "
|
|
#~ "kijken bent, kunt u een bestand aan het rapport vastmaken)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "widgets die u had draaien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "de URL van een website waar u doorheen liep"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "configuratiedetails van het programma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr "of andere vreemde dingen die u hebt gezien vóór de crash. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schermafdrukken kunnen soms helpen. U kunt deze aan het bugrapport "
|
|
#~ "vastmaken nadat het bugrapport in het rapportage systeem is ingebracht."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is "
|
|
#~ "informatie die aan de ontwikkelaars laat zien waar het programma crashte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als de crash-informatie niet genoeg gedetailleerd is, dan zou het kunnen "
|
|
#~ "zijn dat het nodig is om enkele debug-pakketten te installeren en opnieuw "
|
|
#~ "te laden (als de knop <interface>Installeer debugsymbolen</interface> "
|
|
#~ "beschikbaar is dan kunt u deze gebruiken om automatisch de ontbrekende "
|
|
#~ "informatie te installeren.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze "
|
|
#~ "zijn te gebruiken op <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u eenmaal een bruikbare backtrace hebt (of als u de ontbrekende "
|
|
#~ "debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "Conclusies"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Door de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op "
|
|
#~ "de vorige pagina, kan de assistent u vertellen of de crash het waard is "
|
|
#~ "te worden gerapporteerd of niet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als de crash het waard is te worden gerapporteerd, en het programma niet "
|
|
#~ "wordt ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan zult u direct contact op "
|
|
#~ "moeten nemen met de onderhouder van het programma."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als de crash is weergegeven als niet waard om te rapporteren en u bent "
|
|
#~ "van mening dat de assistent het mis heeft, dan kunt u toch handmatig de "
|
|
#~ "bug rapporteren door zich aan te melden in het bugvolgsysteem. U kunt ook "
|
|
#~ "terug gaan en de informatie wijzigen en debugpakketten downloaden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het kan nodig zijn om in de toekomst contact met u op te nemen om naar "
|
|
#~ "verdere informatie te vragen. Omdat we bugrapporten moeten volgen, dient "
|
|
#~ "u een account te hebben op het KDE bugvolgsysteem. Als u dat niet hebt, "
|
|
#~ "dan kunt u er hier een aanmaken: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. "
|
|
#~ "U kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE "
|
|
#~ "bugvolgsysteem."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De KWallet-dialoog kan verschijnen bij het drukken op Login om uw "
|
|
#~ "wachtwoord op te slaan in het KWallet-portefeuille. Het zal ook het "
|
|
#~ "KWallet-wachtwoord vragen bij het laden om automatisch de login-velden in "
|
|
#~ "te vullen als u deze assistent weer gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze pagina zal het systeem met bugrapporten doorzoeken op soortgelijke "
|
|
#~ "crashes die mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als er soortgelijke "
|
|
#~ "bugrapporten worden gevonden, dan kunt u er op dubbelklikken om de "
|
|
#~ "details te zien. Lees daarna de informatie in het huidige bugrapport om "
|
|
#~ "te controleren of ze soortgelijk zijn. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
#~ "report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u er heel zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een andere "
|
|
#~ "eerder gerapporteerde, dan kunt u uw informatie aan het bestaande rapport "
|
|
#~ "toevoegen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u onzeker bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de hoofdopties om "
|
|
#~ "en markeer uw crash als mogelijk een duplicaat van dat rapport. Dit is "
|
|
#~ "gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen bugrapporten niet "
|
|
#~ "opsplitsen, maar we kunnen ze wel gemakkelijk samenvoegen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u vond helemaal "
|
|
#~ "geen soortgelijk rapport, dan kunt u forceren naar meer bugrapporten te "
|
|
#~ "zoeken (alleen als de datumreekslimiet niet is bereikt.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u geen gerelateerd rapport kunt vinden, u crashinformatie is niet "
|
|
#~ "bruikbaar genoeg en u kunt echt geen extra informatie geven over de "
|
|
#~ "context van de crash, dan is het beter geen bugrapport te maken, waarbij "
|
|
#~ "u de assistent sluit."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In dat geval is het nodig een titel en een beschrijving van de crash te "
|
|
#~ "maken. Leg alles zo goed mogelijk uit. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt ook uw distributiemethode specificeren (GNU/Linux distributie of "
|
|
#~ "een pakketsysteem) of u het KDE-platform uit broncode hebt gecompileerd."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>U zou <strong>deze informatie in het Engels moeten schrijven</"
|
|
#~ "strong>.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Verzenden van het crashrapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en "
|
|
#~ "zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen "
|
|
#~ "van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport "
|
|
#~ "kunt bekijken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als het proces mislukt dan kunt u op <interface>Opnieuw</interface> "
|
|
#~ "klikken om te proberen het bugrapport opnieuw te zenden. Als u het "
|
|
#~ "rapport niet kunt verzenden omdat het systeem voor het volgen van bugs "
|
|
#~ "een probleem heeft dan kunt het in een bestand opslaan en later handmatig "
|
|
#~ "rapporteren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "Hartelijk dank dat u deelneemt aan KDE!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
|
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
|
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
|
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om het KDE-bug-trackersysteem "
|
|
#~ "schoon en bruikbaar te houden, waarmee de ontwikkelaars zich meer kunnen "
|
|
#~ "richten op het repareren van de echte issues, dan bent u welkom op <link "
|
|
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>doe mee met het "
|
|
#~ "BugSquad-team</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet "
|
|
#~ "officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, "
|
|
#~ "thema's), activiteiten en dashboard-configuratie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort "
|
|
#~ "effecten, vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, "
|
|
#~ "en elke andere niet-standaard instellingen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, "
|
|
#~ "voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins "
|
|
#~ "(officiële en niet officiële)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
#~ msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "Type document dat u aan het bewerken was."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
#~ "to."
|
|
#~ msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat "
|
|
#~ "het bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Crashrapportageassistent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Welkom bij de rapportageassistent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
#~ msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
#~ msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
#~ msgstr "Aanmelden bij %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "Voer de details over de crash in"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "Laat het rapport zien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent sluiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "Informatie opslaan en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten? <note>De crash-"
|
|
#~ "informatie is nog steeds geldig zodat u, als u dat wilt, het rapport kunt "
|
|
#~ "opslaan alvorens af te sluiten.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent sluiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te "
|
|
#~ "verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "Wat ik aan het doen was toen het programma \"%1\" crashte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Voorbeelden: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Inhoud van rapport &tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te "
|
|
#~ "tonen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan "
|
|
#~ "toch bruikbaar zijn."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en "
|
|
#~ "is waarschijnlijk niet bruikbaar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie "
|
|
#~ "om bruikbaar te zijn."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>U kunt dat verbeteren door debugpakketten te installeren en de "
|
|
#~ "crash opnieuw te laden in de Crashinformatiepagina. U kunt hulp krijgen "
|
|
#~ "in de Handleiding bug rapporteren door te klikken op de <interface>Hulp</"
|
|
#~ "interface>-knop.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam "
|
|
#~ "genoeg worden beschouwd."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
#~ msgstr "Uw probleem is al als bug <numid>%1</numid> gerapporteerd."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De bug van dit programma wordt gerapporteerd in het KDE bugvolgsysteem: "
|
|
#~ "klik <interface>Verder</interface> om het reportageproces te starten. U "
|
|
#~ "kunt handmatig rapporteren op <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit programma wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik "
|
|
#~ "<interface>Einde</interface> om deze bug te rapporteren aan de "
|
|
#~ "onderhouder van het programma. U kunt het ook handmatig rapporteren op "
|
|
#~ "<link>%1</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het "
|
|
#~ "automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren op <link>%1</link>. Klik op "
|
|
#~ "<interface>Voltooien</interface> om de assistent te sluiten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op <link>%1</"
|
|
#~ "link>. Klik op <interface>Voltooien</interface> om de assistent te "
|
|
#~ "sluiten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Rapporteer naar %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Inhoud van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "&Opslaan..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op "
|
|
#~ "te slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te "
|
|
#~ "rapporteren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen "
|
|
#~ "gaan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met de "
|
|
#~ "gegeven gebruikersnaam en wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>U hebt een gebruikersaccount nodig bij het <link url='%1'>KDE "
|
|
#~ "bugvolgsysteem</link> om een bugrapport op te kunnen slaan, omdat het "
|
|
#~ "nodig kan zijn later contact met u op te nemen voor het vragen van "
|
|
#~ "verdere informatie. Als u er geen hebt dan kunt u er <link url='%2'>hier</"
|
|
#~ "link> vrijelijk één aanmaken. Gaarne geen e-mailadres gebruiken dat u "
|
|
#~ "weer snel weggooit.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Fout bij de poging u aan te melden: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
#~ msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
#~ msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te "
|
|
#~ "kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "Nee, niet toestaan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fout: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Niet opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian stable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian testing"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian unstable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "openSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "Minimumlengte bereikt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "Er is meer informatie nodig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie."
|
|
#~ "<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
|
#~ "><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de "
|
|
#~ "andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.<br /><br /"
|
|
#~ ">"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie "
|
|
#~ "kunt leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven "
|
|
#~ "(zelfs kleine details kunnen ons helpen.)<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport "
|
|
#~ "waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer "
|
|
#~ "vertellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "Er is meer informatie nodig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Voorbeelden van goede titels zijn:</strong><nl />\"Plasma crashed "
|
|
#~ "after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror "
|
|
#~ "crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete "
|
|
#~ "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy"
|
|
#~ "\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete "
|
|
#~ "key a couple of times\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de "
|
|
#~ "crash."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
#~ "whole environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele "
|
|
#~ "bureaublad waarnam."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
#~ msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Voorbeelden: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "Nogmaals..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen "
|
|
#~ "als dat eerder is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "&Rapportinhoud tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crashrapport verzonden.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hartelijk dank voor "
|
|
#~ "uw deelname aan KDE. U kunt het venster nu sluiten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het verzenden van het crashrapport: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Rapporteer aan %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "Opslaan naar een bestand"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.<br />Hieronder is de "
|
|
#~ "HTML die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren "
|
|
#~ "of sla deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar meer rapporten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke rapporten van een "
|
|
#~ "vroegere datum."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "Zoek opnieuw"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "Open het geselecteerde rapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in te zien van het geselecteerde "
|
|
#~ "bugrapport."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "Stoppen met zoeken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen echte duplicaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
#~ "found after further review."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw "
|
|
#~ "ervaring, de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met "
|
|
#~ "de crash die u hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is "
|
|
#~ "dat er een betere overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "Laat me meer rapporten controleren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
|
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een "
|
|
#~ "overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw "
|
|
#~ "crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u "
|
|
#~ "bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
#~ msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar duplicaten (van %1 tot %2)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "Zoeken is gestopt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten van %1 tot %2 worden getoond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Resultaten tonen van %1 tot %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[Open]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[Opgelost]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[Niet reproduceerbaar]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[Reeds bestaand rapport]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[Ongeldig]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[Extern probleem]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[Onvolledig]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw crash is al een <strong>duplicaat</strong> en is al gerapporteerd als "
|
|
#~ "<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die een "
|
|
#~ "<strong>duplicaat</strong> is van <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg alleen een <strong><a href=\"%1\">bijlage</a></strong> toe als u "
|
|
#~ "benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die is "
|
|
#~ "<strong>gesloten</strong>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die een "
|
|
#~ "<strong>duplicaat</strong> is van de <strong>gesloten</strong> <a href="
|
|
#~ "\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten<nl/><message>%1.</"
|
|
#~ "message><nl/>Even geduld en probeer het daarna opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit rapport wordt als <strong>bijlage</strong> aan bug <numid>%1</numid> "
|
|
#~ "gehangen. <a href=\"#\">Annuleren</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Bugbeschrijving"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om te suggereren dat uw crash is gerelateerd aan dit "
|
|
#~ "bugrapport."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>Webpagina van rapport</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "Lading van informatie over bug <numid>%1</numid> uit %2...."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
#~ msgstr "Ja, lees het hoofdrapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
#~ msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het rapport dat u hebt geselecteerd (bug <numid>%1</numid>) is al "
|
|
#~ "gemarkeerd als een duplicaat van bug <numid>%2</numid>). Wilt u in plaats "
|
|
#~ "daarvan dat rapport lezen? (aanbevolen)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
#~ msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Toelichting %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "Geopend (niet bevestigd)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "Geopend (niet opgelost)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Opgelost"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "Niet reproduceerbaar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig rapport/crash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of "
|
|
#~ "bibliotheek of door een distributie of pakketissue"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "Gesloten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
#~ msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de "
|
|
#~ "rapporteur en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere "
|
|
#~ "zichtbare symptomen beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash "
|
|
#~ "mee te vergelijken. Lees daarom het gehele rapport en alle onderstaande "
|
|
#~ "toelichting.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent "
|
|
#~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. "
|
|
#~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u "
|
|
#~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent "
|
|
#~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. "
|
|
#~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u "
|
|
#~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Status bugrapport: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Betrokken component: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>Beschrijving van de bug</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>Additionele toelichting</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Tonen van bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het ophalen van het bug rapport<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
|
#~ ">Even gedulden opnieuw proberen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Gerelateerd bugrapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit rapport is gesloten vanwege %1. <i>Als uw crash hetzelfde is, dan is "
|
|
#~ "het toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van "
|
|
#~ "ontwikkelaars.</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>Vertel ons,in detail, wat u aan het doen was toen het "
|
|
#~ "programma crashte.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
|
|
#~ "toepassing crasht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
|
|
#~ "toepassing crasht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "Ik heb het niet geprobeerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "Soms"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "Elke keer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
|
|
#~ "programma voordat het crashte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
|
|
#~ "programma voordat het crashte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
|
|
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
|
|
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
#~ msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
|
|
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
|
|
#~ "controleren (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
|
|
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
|
|
#~ "controleren (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">Voorbeelden</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst "
|
|
#~ "en vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat "
|
|
#~ "is van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "Bug-ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "Mogelijke duplicaten:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is hoogst waarschijnlijk een <strong>veelvoorkomende crash</strong> "
|
|
#~ "en er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. <i>Ga "
|
|
#~ "alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt "
|
|
#~ "bieden.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Wilt u doorgaan met de rapportage?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "Nee, stuur geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "Ga door met de rapportage van de bug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-"
|
|
#~ "situatie?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Niet echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "Geheel zeker: voeg mijn informatie toe aan dit rapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Lever de volgende informatie in het Engels aan.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Titel van het bugrapport:</strong> (<a href=\"#\">voorbeelden</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Informatie over de crash:</strong> (<a href=\"#\">help en "
|
|
#~ "voorbeelden</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "Distributiemethode:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd "
|
|
#~ "aan het bugrapport.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit. <nl />\n"
|
|
#~ "Als u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het "
|
|
#~ "bugrapportageproces."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor "
|
|
#~ "effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten "
|
|
#~ "<strong>is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact "
|
|
#~ "met u opnemen.</strong></note></p><p>Voel u vrij om deze dialoog te "
|
|
#~ "sluiten als u dit niet accepteert.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om bugrapporten te ordenen "
|
|
#~ "waarmee de ontwikkelaars zich kunnen focussen op het verhelpen van de "
|
|
#~ "echte issues, wordt dan lid van de BugSquad (#kde-bugs op FreeNode IRC) "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "Vul de bugrapportvelden in: <note>Gebruik Engels.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|
#~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Rapporteer naar %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "Onbekend antwoord van de server"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van gegevens aan het bugrapport: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekende bug-ID of toelichting in de zoekopdracht. Onbekende fout"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het bugrapport: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onbekende fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het "
|
|
#~ "bugrapport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende bug-ID in de zoekopdracht. Onbekende fout"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van uzelf aan de CC-lijst: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "U bent afgemeld. Verzeker u ervan dat cookies zijn ingeschakeld."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
|
#~ "duplicates or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om uw crash te markeren als gerelateerd aan het nu "
|
|
#~ "getoonde bugrapport. Dit zal de KDE-ontwikkelaars helpen om te bepalen of "
|
|
#~ "zij duplicaten zijn of niet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
|
#~ msgstr "Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in het rapport bij te voegen; alleen "
|
|
#~ "als u er zeker van bent dat het dezelfde crash is."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
|
#~ msgstr "Dit rapport is al gesloten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "This is a common crash"
|
|
#~ msgstr "Dit is een veelvoorkomende crash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u nieuwe informatie als bijlage aan een bestaand bugrapport wilt "
|
|
#~ "hangen dan is moet u er zeker van zijn dat het om dezelfde crash gaat."
|
|
#~ "<nl />Bent u er zeker van dat u uw rapport als bijlage aan bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid> wilt hangen?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Hang de informatie als bijlage aan bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|
#~ msgstr "De titel levert niet genoeg informatie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
|
#~ "enough information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zowel de titel als de beschrijving van de crashdetails Levert niet genoeg "
|
|
#~ "informatie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
|
|
#~ "toepassing crasht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
|
|
#~ "programma voordat het crashte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "what's this help"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
|
|
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgctxt "what's this help"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
|
|
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
|
|
#~ "controleren (indien beschikbaar)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Informatie over de crash:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show backtrace"
|
|
#~ msgstr "Backtrace tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|
#~ msgstr "Resultaat van de crashanalyse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|
#~ msgstr "Bugrapport is mogelijk een duplicaat in de lijst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Verzend het crashrapport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info"
|
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|
#~ msgstr "[Reeds gerapporteerd]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened"
|
|
#~ msgstr "Geopend"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Already reported"
|
|
#~ msgstr "Reeds gerapporteerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig rapport"
|