mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2545 lines
85 KiB
Text
2545 lines
85 KiB
Text
# translation of kcachegrind.po to Low Saxon
|
|
# Translation of kcachegrind.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2010, 2011.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 12:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(för all)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Bornorner utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Hööchsttall för Listenindrääg:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
|
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Symbolen in Kortinformatschonen un Rechtsklickmenüs afsnieden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
|
msgid "when more than:"
|
|
msgstr "wenn mehr as:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
|
msgid "when longer than:"
|
|
msgstr "wenn länger as:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Nauigkeit vun Perzentweerten:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
|
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
|
msgstr "De Hööchsttall vun Listindrääg mutt lütter as 500 wesen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Klören för Verbruukelementen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anmarken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Kontextregen in Anmarken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Bornornern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objekt / Tohören Born-Basis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profilutgaven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Teelbefehl:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Profilopstell-Optschonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optschoon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Spoor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Jumpen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Anwiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begeefnissen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Heel Twischenspieker"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Bi't Starten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Wielt binnen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profil utgeven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "All BBs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Bi't Ringahn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Bi't Verlaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Null-Begeefnissen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Aftrennen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Utföhrsträng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekurschonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Oproopkeed"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Egen Profilopstell-Optschonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Nieg Profil opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Grund för't Utgeven:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Begeefnis-Tosamenfaten:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Anner Saken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Verglieken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "All [s]:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Teller"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Utgaav afslaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "An't sammeln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Utföhrt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Basisblöck"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Oprööp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Verscheden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "\"ELF\"-Objekten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkschonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontexten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Oproopstapel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Synkroniseren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Ümfaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Oprööp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Steed"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Utföhren afscheten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leddig maken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Anornen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Andockpaneels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Status-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
|
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
|
msgstr "KDE-Böversiet för Callgrind/Cachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
|
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
|
msgstr "© 2002 - 2011"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
|
msgid "Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/Pleger"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Informatschonen ut disse Spoor bruken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Delen-Översicht"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Hööchstverbruuk-Oproopstapel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hööchstverbruuk-Oproopstapel</b><p>Dit is de wohrschienlichst, man bloots "
|
|
"annahmen Oproopstapel. Sien Opbuu start mit de opstunns utsöchte Funkschoon, "
|
|
"denn warrt de Opropers un opropen Funkschonen mit den hööchsten Verbruuk "
|
|
"baven un nerrn toföögt.</p><p>De Striepen <b>Verbruuk</b> un <b>Oprööp</b> "
|
|
"wiest den Verbruuk bi all Oprööp ut de Funkschoon in de Reeg dor över.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Even Profil"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
|
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
|
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
|
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
|
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
|
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
|
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
|
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
|
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
|
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
|
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
|
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
|
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilutgaven</b><p>Dit Andockfinster wiest binnen dat böverst Rebeet en "
|
|
"List mit laadbor Profildateien in all Ünnerornern vun: <ul><li>KCachgrind "
|
|
"sien aktuell Arbeitorner, d.h. vun wo ut dat utföhrt warrt, un </li><li>den "
|
|
"binnen de Instellen angeven Standard-Profilutgavenorner.</li></ul> De List "
|
|
"is na de Befehlen ornt, för de de Profilen opstellt wöörn.</p><p>Bi't "
|
|
"Utsöken vun en Profildatei warrt nerrn Informatschonen dor över wiest: "
|
|
"<ul><li><b>Optschonen</b> wiest den Befehl, för den dat Profil opstellt "
|
|
"wöör, un de Profiloptschonen vun disse Utgaav. Wenn Du en Indrag ännerst, "
|
|
"warrt en nieg Profilvörlaag opstellt. Klick op <b>Profil opstellen</b>, wenn "
|
|
"Du in'n Achtergrund en Profilloop mit disse Optschonen utföhren wullt.</"
|
|
"li><li><b>Info</b> wiest utföhrlich Informatschonen över de utsöchte Utgaav, "
|
|
"as a.B. Tosamenfaten över Tietverbruuk un Egenschappen vun den simuleerten "
|
|
"Twischenspieker.</li><li><b>Status</b> is bloots för opstunns utföhrte "
|
|
"Profillööp verföögbor. Klick op <b>Opfrischen</b>, wenn Du en Reeg Tellers "
|
|
"vun den Loop un den Oproopstapel vun de aktuelle Positschoon binnen dat "
|
|
"beluerte Programm ankieken wullt. Över de Optschoon <b>All</b> kannst Du "
|
|
"KCachegrind disse Daten perioodsch opfrischen laten. Mit <b>Synkroniseren</"
|
|
"b> kannst Du de böverste Funkschoon vun de opstunns laadte Utgaav aktiveren."
|
|
"</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Verdubbeln"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktuell Anornen verdubbeln</b><p>Stellt en Kopie vun de aktuelle Anornen "
|
|
"op.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktuelle Anornen wegdoon</b><p>Aktuelle Anornen wegdoon un de verleden "
|
|
"bruken.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Na nakamen gahn"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Geiht na de nakamen Anornen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "Na &verleden gahn"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Geiht na de verleden Anornen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Standard &wedderherstellen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Anornen wedder op Standard setten"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "As Standard &sekern"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Anornen as Standard sekern"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nieg</b><p>Maakt en nieg, leddig KCachegrind-Finster op.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildatei tofögen</b><p>Dit maakt noch en Profildatendatei binnen dat "
|
|
"aktuelle Finster op.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
|
msgctxt "Reload a document"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildaten nieg laden</b><p>Dit laadt ok all nieg opstellte Delen.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Diagramm exporteren"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oproopdiagramm exporteren</b><p>Stellt en Datei mit de Verwiedern \".dot"
|
|
"\" för de Warktüüch vun dat Paket \"GraphViz\" op.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Utgaav verdwingen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utgaav verdwingen</b><p>Dit verdwingt en Utgaav för en Callgrind-"
|
|
"Profilloop binnen den aktuellen Orner. Disse Optschoon is aktiveert, wielt "
|
|
"KCachegrind na de Utgaav söcht. Wenn de Utgaav fardig is, warrt de aktuelle "
|
|
"Spoor automaatsch nieg laadt. Wenn se de vun dat lopen Callgrind is, warrt "
|
|
"de nieg opstellte Spoordeel ok laadt.</p><p>\"Utgaav verdwingen\" stellt en "
|
|
"Datei mit den Naam \"callgrind.cmd\" op, un kiekt elk Sekunn, wat ehr dat "
|
|
"noch gifft. En lopen Callgrind warrt disse Datei finnen, en Spoordeel "
|
|
"utgeven, un \"callgrind.cmd\" wegdoon. KCachegrind kriegt dat Wegdoon in de "
|
|
"Künn, un laadt nieg. Wenn dat <em>keen</em> lopen Callgrind gifft, klick "
|
|
"nochmaal op \"Utgaav verdwingen\", de Utgaavanfraag warrt denn afbraken. Dit "
|
|
"deit \"'callgrind.cmd\" weg un höllt dat Kieken na en nieg Utgaav an.</"
|
|
"p><p>Henwies: Callgrind stellt <em>bloots</em> fast, wat dat \"callgrind.cmd"
|
|
"\" gifft, wenn dat en poor Millisekunnen löppt, d.h. <em>nich</em> slöppt. "
|
|
"Tipp:Wenn Du en Profil för en Programm mit graafsche Böversiet opstellst, "
|
|
"lett sik Callgrind a.B. dör dat Ännern vun de Programmfinstergrött opwecken."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildatei opmaken</b><p>Dit maakt en Profildatendatei op, mit all "
|
|
"tohören Delen.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Delenöversicht wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Oproopstapel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Oproopstapel wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Funkschoonprofil"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Funkschoonprofil wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Profilutgaven wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatiev"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Relativ Verbruuk ansteed vun afsoluten wiesen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
|
msgid "Relative to Parent"
|
|
msgstr "Relatiev to Böverelement"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Verbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
|
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
|
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tietverbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen</b><p>Is dit "
|
|
"utmaakt, warrt de Verbruukperzenten jümmers relativ to den helen Verbruuk "
|
|
"vun de opstunns utsöchten Profildelen wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt "
|
|
"is, warrt de Perzenten relativ to dat överornte tietverbruken Element wiest."
|
|
"</p><ul><table><tr><td><b>Verbruuk-Typ</b></td><td><b>Överornt Verbruuk</b></"
|
|
"td></tr><tr><td>Funkschoon (ümfaten)</td><td>Heel Verbruuk</td></"
|
|
"tr><tr><td>Funkschoon (egen)</td><td>Funkschoon-Koppel (*) / Heel Verbruuk</"
|
|
"td></tr><tr><td>Oproop</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></"
|
|
"tr><tr><td>Bornreeg</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></tr></table></ul><p>"
|
|
"(*) Bloots, wenn en Funkschoonkoppel utsöcht is (a.B. \"ELF\"-"
|
|
"Objektenkoppel).</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
|
msgid "Cycle Detection"
|
|
msgstr "Lööp opdecken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rekursive Lööp opdecken</b><p>Is dit anmaakt, wiest de Boomkoort swatte "
|
|
"Rebeden för rekursive Oprööp, ansteed vun en Dorstellen ahn Enn. Beacht, dat "
|
|
"de Grött vun de swatte Rebeden faken verkehrt is, wiel sik de Tietverbruuk "
|
|
"binnen rekursive Oprööp nich faststellen lett. Man för falsche Lööp (kiek "
|
|
"binnen de Dokmentatschoon) is de Fehler lütt.</p><p>De richtig Behanneln vun "
|
|
"Dörlööp is, dat Een se faststellt un all Funkschonen binnen en Dörloop na en "
|
|
"annahmen Funkschoon tosamenfooldt, wat passeert, wenn Een disse Optschoon "
|
|
"anmaakt. Leider föhrt dat in Böversiet-Anwennen faken to grote falsche Lööp, "
|
|
"so dat en Analyse nich mööglich is. Ut dissen Grund lett sik disse "
|
|
"Funkschoon utmaken.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
|
msgid "Shorten Templates"
|
|
msgstr "Vörlagen afkörten"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
|
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
|
msgstr "Vörlaag-Parameters in \"C++\"-Symbolen versteken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
|
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
|
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
|
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
|
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vörlaag-Parameters in \"C++\"-Symbolen versteken</b><p>Is dit anmaakt, "
|
|
"warrt vun elk wiest Symbolen de \"C++\"-Parameters versteken un bloots <"
|
|
"> ansteed vun villicht inbett Vörlaag-Parameters wiest.</p><p>Warrt in "
|
|
"disse Bedriefoort de aktiev Symboolbeteker mit de Muus anröögt, rullt en "
|
|
"Opduker ut un wiest dat nich afkört Symbool.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen torüchgahn"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen vörutgahn"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Na baven</b><p>Na den tolest utsöchten Oproper vun de aktuelle Funkschoon "
|
|
"gahn. Wenn keen Oproper ankeken wöör, na den mit den hööchsten Verbruuk gahn."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Na baven"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Eerst Begeefnistyp"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Eerst Begeefnistyp för Verbruuk utsöken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tweet Begeefnistyp"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr "Tweet Begeefnistyp för Verbruuk utsöken, wiest a.B. in Anmarken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Koppeltyp"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wodennig Funkschonen to högerstoopsche Verbruukelementen "
|
|
"tosamenkoppelt warrt"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(keen Koppeltyp)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdelen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Twee Informatschoonpaneels wiesen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Kimmrecht opdelen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Opdelenricht för't Hööftfinster ännern."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildaten\n"
|
|
"*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-Profildatei utsöken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
|
"permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Prööv, wat dat dat gifft un wat Du "
|
|
"dor Leesverlöven för hest."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-Profildatei tofögen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Versteken)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Torüch"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Vörut gahn"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Tall vun Anornen: %1"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Keen Profildatendatei laadt."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Heel Verbruuk för \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Keen Begeefnistyp utsöcht"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
|
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
|
msgid "Error running callgrind_control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Keen Stapel)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Keen nakamen Funkschoon)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Keen verleden Funkschoon)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Keen Oproper)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "An't Laden vun %1"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading %1: %2"
|
|
msgstr "An't Laden vun %1: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat de <em>Wat is dat?</em>-Hülp för elk Böversietelement vun\n"
|
|
"KCachegrind ümfaten Informatschonen för den Bruuk vun dat Element\n"
|
|
"bargt? Dat is redig anraadt, dat Du bi den eersten Bruuk tominnst disse\n"
|
|
"Hülptexten leest.\n"
|
|
"De <em>Wat is dat?</em>-Hülp lett sik na't Drücken vun Ümschalt+F1\n"
|
|
"mit en Klick op dat Element opropen.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du mit \"Callgrind\" Profilinformatschonen op Anwiesen-Evene\n"
|
|
"kriegen kannst, wenn Du de Optschoon <em>--dump-instr=yes</em> bruukst?\n"
|
|
"Kiek op de Assembler-Koort na de Anwiesen-Anmarken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du mit Alt+Links un Alt+Rechts binnen de\n"
|
|
"\"Aktuell Objekt\"-Vörgeschicht vör- un torüchgahn kannst?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Di binnen de Oproper-/Opropen-Koorten mit de\n"
|
|
"Pieltasten bewegen kannst? Bruuk Links un Rechts, wenn Du na\n"
|
|
"de Geswister vun't aktuelle Element wesseln wullt, un Hooch\n"
|
|
"oder Daal, wenn Du en Evene höger oder daal gahn wullt. Mit\n"
|
|
"de Leertast kannst Du dat aktuelle Element utsöken, un mit de\n"
|
|
"Ingaavtast aktiveren.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Di binnen dat Oproop-Diagramm mit de Pieltasten bewegen\n"
|
|
"kannst? Bruuk Hooch un Daal, wenn Du en Oproop-Evene höger oder daal\n"
|
|
"gahn wullt, dor wesselst Du bi twischen Oprööp un Funkschonen. Mit Links\n"
|
|
"un Rechts kannst Du na de Geswister vun den opstunns utsöchten Oproop\n"
|
|
"gahn. Wenn Du dat aktuelle Element aktiveren wullt, drück de Ingaavtast.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du gau en Funkschoon finnen kannst, wenn Du en Deel vun\n"
|
|
"ehr Naam (Groot-/Lüttschriev is liek) in dat Ingaavfeld op den\n"
|
|
"Warktüüchbalken ingiffst, un denn de Ingaavtast drückst?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du för't Infarven vun Diagrammen över\n"
|
|
"<em>Instellen -> KCachegrind instellen...</em> egen Klören för\n"
|
|
"\"ELF\"-Objekten, \"C++\"-Klassen un Borndateien instellen kannst?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du op de Informatschoon-Koort bi \"Steed\" un binnen\n"
|
|
"den Listkopp op de Born-Koort nakieken kannst, wat dat Fehlersöök-\n"
|
|
"Informatschonen för en köört Funkschoon gifft?</p>\n"
|
|
"<p>Dor mutt de Naam vun de Borndatei (mit Verwiedern) wesen.\n"
|
|
"Wenn KCachegrind den Born nich wiest, kiek, wat Du den Orner\n"
|
|
"vun de Borndatei in de Instellen na de List mit <em>Born-Ornern</em>\n"
|
|
"toföögt hest.\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du instellen kannst, dat KCachegrind afsolute oder\n"
|
|
"relative Begeefnis-Tallen (Perzenten) wiest?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du de Höchsttall vun Indrääg för all Funkschonen-\n"
|
|
"Listen in KCachegrind instellen kannst? Dör dat Ingrenzen vun\n"
|
|
"de Indräägtall warrt de Böversiet gauer. De leste Indrag op de List\n"
|
|
"wiest de Tall vun övergahn Funkschonen, tosamen mit en\n"
|
|
"Verbruuk-Bedingen för disse Funkschonen.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du en Funkschoon mit wenig Verbruuk aktiveren wullt,\n"
|
|
"söök ehr binnen dat evene Profil un markeer ehr. Dat Söken\n"
|
|
"vun Funkschonen mit wenig Verbruuk föögt se temporeer na de\n"
|
|
"evene Profillist to.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat de Paneels \"All Opropers/Opropen\" - anners as de \"Oproper/"
|
|
"Opropen\"-Paneels - all Funkschonen wiest, de de utsöchte Funkschoon oproopt "
|
|
"(Rebeet baven) / vun ehr opropen warrt (Rebeet nerrn), liek, woveel "
|
|
"Funkschonen dor binnen den Oproopstapel twischen sünd?</p>\n"
|
|
"<p>Bispelen:</p>\n"
|
|
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List baven för de Funkschoon "
|
|
"speel1() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
|
|
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt se vun speel1() opropen weer.</p>\n"
|
|
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List nerrn för de Funkschoon "
|
|
"speel2() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
|
|
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt speel2() vun ehr opropen weer.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat de Kortinfo för de Oproper-/Opropen-Koorten de\n"
|
|
"Naamlist vun all inbett Rechtecken ünner den Muuswieser\n"
|
|
"wiest?</p>\n"
|
|
"<p>Objekten ut disse List laat sik mit en Klick op den\n"
|
|
"rechten Muusknoop utsöken.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du den wiesten Verbruuk op en poor Delen vun de hele Spoor "
|
|
"ingrenzen kannst, wenn Du Du disse Delen binnen dat Andockfinster \"Spoor-"
|
|
"Köör\" utsöchst?</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du mit Cachegrind en Mehrdeel-Spoor opstellen wullt, kannst Du a.B. "
|
|
"de Optschoon \"--cachedumps=xxx\" bruken. \"xxx\" is de Tall vun Basisblöck, "
|
|
"den een Deel bargen schall. (En Basisblock is en Reeg vun Assembler-Anwiesen "
|
|
"ahn Tweel binnen Dien Programmkode).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Files"
|
|
#~ msgstr "Borndateien"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Classes"
|
|
#~ msgstr "\"C++\"-Klassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon (keen Koppeltyp)"
|
|
|
|
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
#~ msgstr "KCachegrind-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
|
#~ msgstr "(Platzholler för Begeefnistyp-List)"
|
|
|
|
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aktiv Oproop vun \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
|
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Oproop vun \"%2\""
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Oprööp vun \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
#~ msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na 0x%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
#~ msgstr "Jump %1 Maal na 0x%2"
|
|
|
|
#~ msgid "(cycle)"
|
|
#~ msgstr "(Loop)"
|
|
|
|
#~ msgid "Abstract Item"
|
|
#~ msgstr "Afstrakt Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Item"
|
|
#~ msgstr "Tietverbruken Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source Line"
|
|
#~ msgstr "Bornreeg in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Bornreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Line Call"
|
|
#~ msgstr "Reegoproop in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Call"
|
|
#~ msgstr "Reegoproop"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Jump"
|
|
#~ msgstr "Jump in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Jump"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction"
|
|
#~ msgstr "Anwiesen in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction"
|
|
#~ msgstr "Anwiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Anwiesenjump in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Anwiesenjump"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Anwiesenoproop in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Anwiesenoproop"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Call"
|
|
#~ msgstr "Oproop in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Oproop"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Function"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Source File"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon-Borndatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Cycle"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon-Loop"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Class"
|
|
#~ msgstr "Klass in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source File"
|
|
#~ msgstr "Borndatei in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Borndatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Part ELF Object"
|
|
#~ msgstr "\"ELF\"-Objekt in Deel"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF Object"
|
|
#~ msgstr "\"ELF\"-Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part"
|
|
#~ msgstr "Profildeel"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Trace"
|
|
#~ msgstr "Programmspoor"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 from %2"
|
|
#~ msgstr "%1 vun %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nich begäng)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no caller)"
|
|
#~ msgstr "(keen Oproper)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 via %2"
|
|
#~ msgstr "%1 över %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(no callee)"
|
|
#~ msgstr "(keen Opropen)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found)"
|
|
#~ msgstr "(nich funnen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
#~ msgstr "Funkschoonlööp warrt nieg utreekt..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A thing's name"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost"
|
|
#~ msgstr "Tietverbruuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Översicht för Profildelen: Aktuell is \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" afwählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select '%1'"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" kören"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Parts"
|
|
#~ msgstr "All Delen kören"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Parts"
|
|
#~ msgstr "Sichtbor Delen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
|
#~ msgstr "Utsöchte Delen versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
#~ msgstr "Versteken Delen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Na \"%1\" gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualization"
|
|
#~ msgstr "Dorstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
|
#~ msgstr "Ünnerdeelt Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram Mode"
|
|
#~ msgstr "Diagrammbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Function"
|
|
#~ msgstr "Groot wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
|
#~ msgstr "Direktoprööp wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
#~ msgstr "Mehr Oproopstopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Names"
|
|
#~ msgstr "Naams wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Costs"
|
|
#~ msgstr "Tietverbruuk wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
|
#~ msgstr "Afmeten övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Frames"
|
|
#~ msgstr "Rahmen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Dreihen verlöven"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info"
|
|
#~ msgstr "Informatschonen versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info"
|
|
#~ msgstr "Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
|
#~ msgstr "(keen Spoor laadt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
#~ msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
#~ msgstr "Jump %1 Maal na %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%1 Indrag övergahn)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%1 Indrääg övergahn)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
|
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
|
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
|
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
|
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
|
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
|
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
|
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
|
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
|
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
|
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
|
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>De Delen-Översicht</b><p>En Spoor is ut mehr Spoordelen tosamensett, "
|
|
#~ "wenn dat verscheden Profildatendateien vun een Profildörloop gifft. De "
|
|
#~ "andockbor Spoordelen-Översicht wiest disse, kimmrecht na Utföhrtiet ornt, "
|
|
#~ "un de Rechteck-Grötten spegelt ehr Tietverbruuk. Du kannst een oder mehr "
|
|
#~ "Delen utsöken, wenn Du bloots den Tietverbruuk vun disse Delen wiest "
|
|
#~ "hebben wullt.</p><p>De Delen sünd noch wieder opdeelt:<ul><li>Ünnerdeelt: "
|
|
#~ "Du kannst för en Spoordeel en Opdelen in Koppeln na den utsöchten "
|
|
#~ "Koppeltyp sehn. Wenn Du t.B. \"ELF\"-Objekten utsöchst, sühst Du en "
|
|
#~ "infarvt Rechteck för elk bruukt \"ELF\"-Objekt (Bibliotheek oder "
|
|
#~ "Programm). Sien Grött wiest den Tietverbruuk för dat Objekt.</"
|
|
#~ "li><li>Opropen Funkschoon: En Rechteck wiest de ümfaten Tiet, de de "
|
|
#~ "utsöchte Funkschoon binnen den Spoordeel bruukt hett. Dit is in lütter "
|
|
#~ "Rechtecken opdeelt, disse wiest den Tietverbruuk vun de Funkschonen, de "
|
|
#~ "se opropen hett.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
|
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
|
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
|
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
|
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
|
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
|
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dat evene Profil</b><p>Dat evene Profil bargt en Koppel- un Funkschoon-"
|
|
#~ "Köörlist. De Koppellist bargt all Koppeln, de Tiet verbruukt, afhangen "
|
|
#~ "vun den utsöchten Koppeltyp. De Koppellist is versteken, wenn \"Funkschoon"
|
|
#~ "\" as Koppeltyp utsöcht is.</p><p>De Funkschonenlist bargt den utsöchten "
|
|
#~ "Koppel sien Funkschonen (oder all bi Koppeltyp \"Funkschoon\"), anornt na "
|
|
#~ "ehr Tietverbruuk. Standardwies warrt Funkschonen mit en Verbruuk vun "
|
|
#~ "weniger as 1% versteken.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
|
#~ msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
|
#~ msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
#~ msgstr "Loopopdecken övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost 2"
|
|
#~ msgstr "Verbruuk 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler"
|
|
#~ msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Position"
|
|
#~ msgstr "Bornpositschoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
|
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
|
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
|
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
|
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
|
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
|
#~ "of this call current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Assembler-Kode mit Anmarken</b><p>De Assembler-Kode mit Anmarken wiest "
|
|
#~ "de Maschienkode-Anwiesen vun de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit "
|
|
#~ "de Anwiesen ehr (egen) Tietverbruuk bi't Utföhren. Wenn dit en Oproop-"
|
|
#~ "Anwiesen is, warrt Enkelheiten för den Oproop na den Bornkode inföögt: De "
|
|
#~ "Tietverbruuk binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</"
|
|
#~ "p> <p>De wieste Disassembler-Utgaav warrt mit dat Warktüüch \"objdump\" "
|
|
#~ "ut dat Paket \"binutils\" opstellt.</p> <p>Du kannst en Oproop sien "
|
|
#~ "Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit Oproop-Informatschonen "
|
|
#~ "klickst.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Address %1"
|
|
#~ msgstr "Na Adress %1 gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Code"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal-Kode"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft keen Anwiesen-Informatschonen binnen de Profildatendatei."
|
|
|
|
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du mit dat Valgrind-Warktüüch \"Callgrind\" arbeidst, föhr dat "
|
|
#~ "nochmaal ut mit de Optschoon"
|
|
|
|
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
|
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
#~ msgstr "Wenn Du (bedingte) Jumpen sehn wullt, bruuk ok noch de Optschoon"
|
|
|
|
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
|
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun den Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
#~ msgstr "Prööv, wat Du \"objdump\" installeert hest."
|
|
|
|
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
#~ msgstr "Dit Warktüüch lett sik binnen dat Paket \"binutils\" finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "(No Assembler)"
|
|
#~ msgstr "(Keen Assembler)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
|
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
|
#~ msgstr[0] "Dat gifft %1 Reeg ahn Assembler-Kode."
|
|
#~ msgstr[1] "Dat gifft %1 Regen ahn Assembler-Kode."
|
|
|
|
#~ msgid "This happens because the code of"
|
|
#~ msgstr "Dat is so, wiel de Kode vun"
|
|
|
|
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
#~ msgstr "sachens nich to de Profildatendatei passt."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruukst Du en ole Profildatendatei, oder is dat baven nöömte \"ELF\"-"
|
|
#~ "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
#~ msgstr "ut en opfrischte Installatschoon oder vun en anner Maschien?"
|
|
|
|
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "As dat lett gifft dat bi't Utföhren vun den Befehl en Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
#~ msgstr "Prööv, wat dat dat in den Befehl bruukte \"ELF\"-Objekt gifft."
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
|
#~ msgstr "Oprööp dör %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
|
#~ msgstr "Oprööp vun %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown call)"
|
|
#~ msgstr "(nich begäng Oproop)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
|
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
|
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
|
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
|
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
|
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
|
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
|
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
|
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
|
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
|
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Oproopdiagramm rund de aktive Funkschoon</b><p>Afhangen vun de "
|
|
#~ "Instellen wiest disse Ansicht de Oproopdiagramm-Ümgeven vun de aktuelle "
|
|
#~ "Funkschoon. Beacht bitte: de wieste Verbruuk is <b>bloots</b> dat, wat "
|
|
#~ "verbruukt wöör, wielt de aktuelle Funkschoon redig leep. De Verbruuk för "
|
|
#~ "main() mutt - wenn he sichtbor is - de sülve wesen as de för de aktuelle "
|
|
#~ "Funkschoon, wiel main() tosamen mit sien opropen Funkschonen jüst dit "
|
|
#~ "verbruukt hett, wielt de Funkschoon leep.</p><p>För Lööp wiest blaag "
|
|
#~ "Oproop-Pielen, dat dit en annahmen Oproop is, de för de richtige "
|
|
#~ "Dorstellen toföögt wöör, man den dat nienich geven hett.</p><p>Wenn dat "
|
|
#~ "Diagramm grötter is as dat Elementrebeet, warrt in en Eck en Översicht "
|
|
#~ "wiest. Dat gifft Dorstellen-Optschonen liek to de för de Oproop-"
|
|
#~ "Boomkoort; de utsöcht Funkschoon is markeert.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen: En lang wohren Utreken vun dat Diagramm löppt.\n"
|
|
#~ "Sett de Grenzen för Knütten un Kanten daal, wenn dat gauer warrn schall.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
#~ msgstr "Utreken vun't Diagramm anhollen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
#~ msgstr "Dat Oproopdiagramm hett %1 Knütten un %2 Kanten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
#~ msgstr "Keen Element för't Opstellen vun en Oproopdiagramm aktiveert."
|
|
|
|
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
#~ msgstr "För dat aktiv Element lett sik keen Oproopdiagramm opstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
|
#~ "command cannot be run:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft keen Oproopdiagramm, wiel sik de\n"
|
|
#~ "nakamen Befehl nich utföhren lett:\n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte prööv, wat \"dot\" propper installeert is (Paket \"GraphViz\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Utföhren vun dat Diagrammutsehn-Warktüüch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft dat keen Oproop-Diagramm för de Funkschoon\n"
|
|
#~ "\t\"%1\",\n"
|
|
#~ "wiel se för den utsöchten Begeefnistyp keen Verbruuk hett."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Ahn Grenz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Depth 0"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 2"
|
|
#~ msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 5"
|
|
#~ msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 10"
|
|
#~ msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 15"
|
|
#~ msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#~ msgid "No Minimum"
|
|
#~ msgstr "Keen Minimum"
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "20 %"
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
#~ msgid "10 %"
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
#~ msgid "5 %"
|
|
#~ msgstr "5%"
|
|
|
|
#~ msgid "2 %"
|
|
#~ msgstr "2%"
|
|
|
|
#~ msgid "1 %"
|
|
#~ msgstr "1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Node"
|
|
#~ msgstr "Liek as Knütt"
|
|
|
|
#~ msgid "50 % of Node"
|
|
#~ msgstr "50% vun Knütt"
|
|
|
|
#~ msgid "20 % of Node"
|
|
#~ msgstr "20% vun Knütt"
|
|
|
|
#~ msgid "10 % of Node"
|
|
#~ msgstr "10% vun Knütt"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to Down"
|
|
#~ msgstr "Baven na nerrn"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Links na Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular"
|
|
#~ msgstr "Rund"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Layouting"
|
|
#~ msgstr "Utreken vun't Diagrammutsehn anhollen"
|
|
|
|
#~ msgid "As PostScript"
|
|
#~ msgstr "As PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "As Image ..."
|
|
#~ msgstr "As Bild..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Graph"
|
|
#~ msgstr "Diagramm exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Depth"
|
|
#~ msgstr "Oproper-Deepde"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Depth"
|
|
#~ msgstr "Opropen-Deepde"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
|
#~ msgstr "Sietst Knütt-Verbruuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
|
#~ msgstr "Sietst Oproop-Verbruuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
#~ msgstr "Pielen för övergahn Oprööp"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
#~ msgstr "Oprööp binnen Lööp"
|
|
|
|
#~ msgid "Cluster Groups"
|
|
#~ msgstr "Koppeln tosamentrecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact"
|
|
#~ msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Tall"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Anornen"
|
|
|
|
#~ msgid "Birds-eye View"
|
|
#~ msgstr "Översicht"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%1 Funkschoon övergahn)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%1 Funkschonen övergahn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top"
|
|
#~ msgstr "Na baven verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Right"
|
|
#~ msgstr "Na rechts verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Na nerrn verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Na nerrn links verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Area To"
|
|
#~ msgstr "Rebeet verschuven na"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide This Tab"
|
|
#~ msgstr "Disse Koort versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Area"
|
|
#~ msgstr "Rebeet versteken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Baven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden On"
|
|
#~ msgstr "Versteken wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Keen Profildatendatei laadt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Types"
|
|
#~ msgstr "Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Callers"
|
|
#~ msgstr "Opropers"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callers"
|
|
#~ msgstr "All Opropers"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Map"
|
|
#~ msgstr "Oproper-Koort"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Bornkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Parts"
|
|
#~ msgstr "Delen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Graph"
|
|
#~ msgstr "Oproop-Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Callees"
|
|
#~ msgstr "Opropen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callees"
|
|
#~ msgstr "All Opropen"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Map"
|
|
#~ msgstr "Opropen-Koort"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembly Code"
|
|
#~ msgstr "Assemblerkode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
|
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
|
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
|
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
|
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
|
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
|
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
|
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
|
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
|
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
|
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
|
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
|
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
|
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Informatschoon-Paneels</b><p>Hier wiest verscheden Paneels "
|
|
#~ "Informatschonen över de opstunns utsöchte Funkschoon:<ul><li>De Verbruuk-"
|
|
#~ "Koort wiest en List vun verföögbor Begeefnistypen un ehr ümfaten un egen "
|
|
#~ "Verbruuk.</li><li>De Delen-Koort wiest en List vun Spoordelen, wenn de "
|
|
#~ "Spoor ut mehr as een Deel opbuut is (anners warrt disse Koort versteken). "
|
|
#~ "De utsöchte Funkschoon ehr Verbruuk binnen de verscheden Delen warrt "
|
|
#~ "tosamen mit ehr Oprööp wiest.</li><li>De Oproper-/Opropen-Koorten wiest "
|
|
#~ "de Direkt-Opropers vun de Funkschoon un vun ehr opropen Funkschonen mit "
|
|
#~ "mehr Enkelheiten.</li><li>De Koorten \"All Opropers\" un \"All Opropen\" "
|
|
#~ "wiest dat sülve as de Oproper- un Opropen-Koort, man nich bloots direkte "
|
|
#~ "Oprööp, sünnern ok nich direkte.</li><li>Dat Oproop-Diagramm wiest en "
|
|
#~ "graafsche Dorstellen vun de Oprööp dör disse Funkschoon.</li><li>De Born-"
|
|
#~ "Koort wiest Bornkode mit Anmarken, wenn Fehlersöökinformatschonen un de "
|
|
#~ "Borndatei verföögbor is.</li><li>De Assembler-Koort wiest Assembler-Kode "
|
|
#~ "mit Anmarken, wenn Spoorinformatschonen op de Anwiesen-Evene verföögbor "
|
|
#~ "sünd.</li></ul>Mehr Informatschonen laat sik över de <em>Wat is dat?</em>-"
|
|
#~ "Hülp för de enkelten Paneels finnen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Keen Daten laadt)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No function selected)"
|
|
#~ msgstr "(Keen Funkschoon utsöcht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Born (nich begäng)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
|
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
|
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
|
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
|
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Born mit Anmarken</b> <p>De Borntext mit Anmarken wiest all Bornregen "
|
|
#~ "vun de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit den (egen) Verbruuk för "
|
|
#~ "de Bornregen ehr Kode. Wenn dat en Oproop in en Bornreeg geven hett, "
|
|
#~ "warrt Enkelheiten över den Oproop na den Born inföögt: de Tietverbruuk "
|
|
#~ "binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</p><p>Du "
|
|
#~ "kannst en Oproop sien Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit "
|
|
#~ "Oproop-Informatschonen klickst.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line %1"
|
|
#~ msgstr "Na Reeg %1 gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Source)"
|
|
#~ msgstr "(Keen Born)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
#~ msgstr "Dat gifft keen Verbruuk vun den opstunns utsöchten Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
|
#~ msgstr "för jichtenseen Bornreeg vun disse Funkschoon binnen de Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
#~ msgstr "Dor lett sik also keen Born mit Anmarken för wiesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Source ('%1')"
|
|
#~ msgstr "Born (\"%1\")"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
#~ msgstr "--- Inföögt ut \"%1\" ---"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
#~ msgstr "--- Inföögt ut nich begäng Born ---"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
#~ msgstr "För disse Funkschoon is keen Born verföögbor:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
|
#~ msgstr "Dat is so, wiel dat keen Fehlersöök-Informatschonen gifft."
|
|
|
|
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
#~ msgstr "Kompileer den Born nieg un föhr achteran wedder den Profilloop ut."
|
|
|
|
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
#~ msgstr "De Funkschoon liggt binnen dit \"ELF\"-Objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
#~ msgstr "Dat is so, wiel sik de Borndatei nich finnen lett:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
#~ msgstr "Föög den Orner vun disse Datei de List vun Bornornern to."
|
|
|
|
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "De List lett sik binnen den Instellen-Dialoog finnen."
|
|
|
|
#~ msgid " (Thread %1)"
|
|
#~ msgstr " (Utföhrstrang %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(Keen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Type"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Items"
|
|
#~ msgstr "All Elementen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Grouping"
|
|
#~ msgstr "Keen Koppeltyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
#~ msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller"
|
|
#~ msgstr "Oproper"
|
|
|
|
#~ msgid "Self"
|
|
#~ msgstr "Egen"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling"
|
|
#~ msgstr "Oprööp"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee"
|
|
#~ msgstr "Opropen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
|
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
|
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
|
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
|
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
|
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
|
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
|
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
|
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
|
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
|
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
|
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>All Opropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de utsöchte "
|
|
#~ "Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
|
|
#~ "hebbt. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> "
|
|
#~ "nöömt (Bispill: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en "
|
|
#~ "Oproop vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C "
|
|
#~ "opröppt, d.h. A => B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt "
|
|
#~ "afsoluut Verbruuk wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon "
|
|
#~ "dat, wat de utsöchte Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de opliste "
|
|
#~ "Funkschoon aktiv weer. Warrt relativ Verbruuk wiest, gifft de "
|
|
#~ "Perzentweert bi en oplist Funkschoon den Andeel vun de utsöchte "
|
|
#~ "Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den ok de opliste Funkschoon aktiv "
|
|
#~ "weer.</p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve Funkschoon ut geven kann, "
|
|
#~ "wiest de Afstand-Striep mennigmaal dat Afstandrebeet för all Oprööp. Denn "
|
|
#~ "warrt de Middelafstand in Klemmen wiest, dat is de Afstand mit den "
|
|
#~ "hööchsten Verbruuk. De Grafiken bi de opliste Funkschonen wiest de "
|
|
#~ "Perzentweerten vun de Afstänn logaritmisch, mit een Klöör för elk Afstand."
|
|
#~ "</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-"
|
|
#~ "Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt "
|
|
#~ "ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
|
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
|
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
|
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
|
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
|
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
|
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
|
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
|
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
|
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
|
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
|
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
#~ "changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>All Opropen</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de vun de utsöchte "
|
|
#~ "Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
|
|
#~ "wöörn. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> "
|
|
#~ "nöömt (Bispill: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en "
|
|
#~ "Oproop vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C "
|
|
#~ "opröppt, d.h. A => B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt de "
|
|
#~ "Verbruuk afsoluut wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon "
|
|
#~ "dat, wat de opliste Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de utsöchte "
|
|
#~ "Funkschoon aktiv weer. Warrt de Verbruuk relativ wiest, gifft de "
|
|
#~ "Perzentweert bi en oplist Funkschoon den Andeel vun de opliste Funkschoon "
|
|
#~ "ehr hele Looptiet an, över den ok de utsöchte Funkschoon aktiv weer.</"
|
|
#~ "p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve Funkschoon ut geven kann, wiest de "
|
|
#~ "Afstand-Striep mennigmaal dat Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de "
|
|
#~ "Middelafstand in Klemmen wiest, dat is de Afstand mit den hööchsten "
|
|
#~ "Verbruuk. De Grafiken bi de opliste Funkschonen wiest de Perzentweerten "
|
|
#~ "vun de Afstänn logaritmisch, mit een Klöör för elk Afstand.</p><p>Wenn Du "
|
|
#~ "en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn "
|
|
#~ "dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive "
|
|
#~ "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
|
#~ msgstr "Anwiesen haalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Read Access"
|
|
#~ msgstr "Daten-Leestogriep"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Write Access"
|
|
#~ msgstr "Daten-Schrieftogriep"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L2-Fehlslag Anwiesen halen"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L2-Fehlslag Daten lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L2-Fehlslag Daten schrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "Proven"
|
|
|
|
#~ msgid "System Time"
|
|
#~ msgstr "Systeemtiet"
|
|
|
|
#~ msgid "User Time"
|
|
#~ msgstr "Brukertiet"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "Summ L1-Fehlslääg"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "Summ L2-Fehlslääg"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
|
#~ msgstr "Estemeren CPU-Lööp"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace parts)"
|
|
#~ msgstr "(keen Spoordelen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Selection"
|
|
#~ msgstr "Stapelköör"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost2"
|
|
#~ msgstr "Verbruuk2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text %1"
|
|
#~ msgstr "Text %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
|
#~ msgstr "Rekursive Tweedelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Striepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Regen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Best"
|
|
#~ msgstr "Jümmers beste"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Beste"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (V)"
|
|
#~ msgstr "Wesselwies pielrecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (H)"
|
|
#~ msgstr "Wesselwies kimmrecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Kimmrecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Pielrecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Nesting"
|
|
#~ msgstr "Inbetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
|
#~ msgstr "Bloots akrate Ränners"
|
|
|
|
#~ msgid "Width %1"
|
|
#~ msgstr "Breed %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Schaddens"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Sichtbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Space From Children"
|
|
#~ msgstr "Ruum vun Ünnerelementen nehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Center"
|
|
#~ msgstr "Baven in de Merrn"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Center"
|
|
#~ msgstr "Nerrn in de Merrn"
|
|
|
|
#~ msgid "No %1 Limit"
|
|
#~ msgstr "Keen Grenz för %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Area Limit"
|
|
#~ msgstr "Keen Rebeetgrenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Pixel"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Pixel"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Rebeetgrenz verdubbeln (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Depth Limit"
|
|
#~ msgstr "Keen Deepdegrenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth %1"
|
|
#~ msgstr "Deepde %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Sieter (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Höger (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
|
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Oproper-Koort</b> <p>Dit Diagramm wiest all Opropers vun de opstunns "
|
|
#~ "utsöchte Funkschoon, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck stellt en "
|
|
#~ "Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk vun de "
|
|
#~ "Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Opropen-Koort</b><p>Dit Diagramm wiest all vun de opstunns utsöchte "
|
|
#~ "Funkschoon opropen Funkschonen, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck "
|
|
#~ "stellt en Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den "
|
|
#~ "Verbruuk vun de Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken "
|
|
#~ "gifft).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
|
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
|
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
|
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
|
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
|
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
|
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
|
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
|
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
|
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>De Optschonen för dat Utsehn laat sik binnen dat Rechtsklickmenü "
|
|
#~ "finnen. Wenn Du naue Afmeten hebben wullt, kannst Du dat mit \"Lege "
|
|
#~ "Ränners versteken\". Wiel disse Metood <em>bannig</em> veel Tiet bruken "
|
|
#~ "kann, wullt Du villicht vördem en Grenz för de tohööchst wieste "
|
|
#~ "Inbettdeepde fastleggen. \"Beste\" leggt de Opdeelricht för "
|
|
#~ "Ünnerelementen na de Proportschonen vun dat överornt Element sien Sieden "
|
|
#~ "fast. \"Jümmers beste\" leggt se na den överblieven Ruum för elk "
|
|
#~ "Geswisterelement fast. \"Afmeten övergahn\" nimmt den Ruum <em>toeerst</"
|
|
#~ "em> för't Teken vun Funkschoon-Naams, ehr de Ünnerfunkschonen teekt "
|
|
#~ "warrt. Beacht, dat de Grötten denn <em>bannig</em> verkehrt wesen köönt.</"
|
|
#~ "p><p>Dit is en <em>Boomkoort</em>. Tastatuurnavigatschoon mit de "
|
|
#~ "Pieltasten is för Naverelementen mit \"Links\" un \"Rechts\" verföögbor, "
|
|
#~ "mit \"Hooch\" un \"Daal\" kannst Du en Evene höger oder daalgahn. "
|
|
#~ "<em>Ingaav</em> aktiveert dat aktuelle Element.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Gah na"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Depth"
|
|
#~ msgstr "Anhollen bi Deepde"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 10"
|
|
#~ msgstr "Deepde 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 15"
|
|
#~ msgstr "Deepde 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 20"
|
|
#~ msgstr "Deepde 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Sieter Deepde (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Höger Deepde (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Function"
|
|
#~ msgstr "Anhollen bi Funkschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "No Function Limit"
|
|
#~ msgstr "Keen Funkschoongrenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Area"
|
|
#~ msgstr "Anhollen bi Rebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "50 Pixels"
|
|
#~ msgstr "50 Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "100 Pixels"
|
|
#~ msgstr "100 Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "200 Pixels"
|
|
#~ msgstr "200 Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "500 Pixels"
|
|
#~ msgstr "500 Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Direction"
|
|
#~ msgstr "Opdeelricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
#~ msgstr "Lege Ränners versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Randbreed"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 0"
|
|
#~ msgstr "Breed 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 1"
|
|
#~ msgstr "Breed 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 2"
|
|
#~ msgstr "Breed 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 3"
|
|
#~ msgstr "Breed 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
|
#~ msgstr "Symboolnaams wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Cost"
|
|
#~ msgstr "Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Location"
|
|
#~ msgstr "Steed wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Calls"
|
|
#~ msgstr "Oprooptall wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Opropen-Koort: Aktuell is \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "(no function)"
|
|
#~ msgstr "(keen Funkschoon)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no call)"
|
|
#~ msgstr "(keen Oproop)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Begeefnistyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kortnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Formula"
|
|
#~ msgstr "Formel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
|
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
|
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
|
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>List vun Verbruuk-Typen</b><p>Disse List wiest all verföögbor Typen "
|
|
#~ "vun Tietverbruuk, un ok den egen/ümfaten Verbruuk för de opstunns "
|
|
#~ "utsöchte Funkschoon för de Typen.</p><p>Wenn Du en Verbruuk-Typ utsöchst, "
|
|
#~ "ännerst du den Typ vun den wiesten Verbruuk överall in KCachegrind na den "
|
|
#~ "utsöchten Typ.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Tweet Begeefnistyp fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Tweet Begeefnistyp wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Long Name"
|
|
#~ msgstr "Lang Naam bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Short Name"
|
|
#~ msgstr "Kort Naam bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Formula"
|
|
#~ msgstr "Formel bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
|
#~ msgstr "Nieg Verbruuktyp..."
|
|
|
|
#~ msgid "New%1"
|
|
#~ msgstr "Nieg%1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
|
#~ msgstr "Nieg Verbruuktyp %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
#~ msgstr "Importfilter för vun Cachegrind/Callgrind opstellte Profildateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Tall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
|
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
|
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
|
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
|
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>List vun Direktopropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de "
|
|
#~ "opstunns utsöchte Funkschoon direktemang oprepen, tosamen mit de Oproop-"
|
|
#~ "Tall un den Verbruuk vun disse Funkschoon, wielt se vun de Funkschoon op "
|
|
#~ "de List opropen weer.</p><p>En Lüttbild ansteed vun en ümfaten Verbruuk "
|
|
#~ "gifft an, dat dit en Oproop binnen en rekursiev Loop is. En ümfaten "
|
|
#~ "Verbruuk lett sik hier nich sinnvull angeven.</p><p>Wenn Du en Funkschoon "
|
|
#~ "anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee "
|
|
#~ "Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive "
|
|
#~ "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
|
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
|
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>List vun Direktopropen</b><p>Disse List wiest all vun de opstunns "
|
|
#~ "utsöchte Funkschoon direktemang opropen Funkschonen, tosamen mit de "
|
|
#~ "Oproop-Tall un den Verbruuk vun de opropen Funkschonen, wielt se vun de "
|
|
#~ "utsöchte Funkschoon opropen weern.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, "
|
|
#~ "söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft "
|
|
#~ "(Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't "
|
|
#~ "anner Rebeet ännert.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part %1"
|
|
#~ msgstr "Profildeel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace)"
|
|
#~ msgstr "(keen Spoor)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no part)"
|
|
#~ msgstr "(keen Deel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Anmarken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
|
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
|
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
|
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
|
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
|
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
|
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
|
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
|
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
|
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
|
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
|
#~ "part is loaded.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>List vun Spoordelen</b> <p>Disse List wiest all Spoordelen vun de "
|
|
#~ "laadte Spoor. För elk Deel warrt de egen/ümfaten Verbruuk vun de opstunns "
|
|
#~ "utsöchte Funkschoon wiest. De Verbruuk in Perzent is jümmers relativ to "
|
|
#~ "den helen Verbruuk <em>vun den Deel</em> (nich to de hele Spoor, as "
|
|
#~ "binnen de Spoordeel-Översicht). Ok wiest warrt de Oprööp na/ut de "
|
|
#~ "aktuelle Funkschoon binnen de enkel Spoordelen.</p><p>Wenn Du een oder "
|
|
#~ "mehr Spoordelen op de List utsöchst, wiest KCachegrind överall bloots den "
|
|
#~ "Verbruuk ut de utsöchte Delen. Is keen Deel utsöcht, warrt all Spoordelen "
|
|
#~ "as utsöcht behannelt.</p><p>Dit is en List för Mehrmaal-Köör. Du kannst "
|
|
#~ "Rebeden dör Trecken mit de Muus utsöken, oder bi't Klicken Ümschalt un "
|
|
#~ "Strg bruken. Ok mit de andockbor Spoordeel-Översicht, de ok de Mehrmaal-"
|
|
#~ "Köör ünnerstütt, laat sik ok Spoordelen utsöken un afwählen.</p><p>Beacht "
|
|
#~ "bitte, dat disse List versteken warrt, wenn bloots een Spoordeel laadt is."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide '%1'"
|
|
#~ msgstr "\"'%1\" versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected"
|
|
#~ msgstr "Utsöchte versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "All wiesen"
|