kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

773 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwebkitpart to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkelinja"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste treff for gjeldende søkebegrep"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn forrige treff for gjeldende søkebegrep"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ta hensyn til store/små bokstaver"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Søk mens du skriver"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Frem&hev alle samsvar"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhev samsvar"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Velg ut elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Velg elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Sett redigerbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Forstørr/forminsk bare tekst"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dump HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skriveretning"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Velg elementer …"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokkert av reklamefilter"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit nettleserkomponent"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Lagre &ramma som …"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvis utskrift"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vis større"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vis mindre"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Virkelig størrelse"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis &kildekode for dokumentet"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Finn tekst</h3>Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på "
"den viste sida."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-informasjonen for dette nettstedet ser ut til å være ødelagt."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-post: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopi til: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopi til: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Emne: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindu)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (i forelderramme)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søke etter <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internettsøk"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Till&at passordlagring for dette stedet"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjern alle lagrede passord for dette stedet"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Vil du lukke vinduet?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Du må bekrefte"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Vil du at %1 skal huske innloggingsinformasjonen for <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Husk"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "A&ldri for dette nettstedet"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "I&kke nå"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Legg til URL til filter"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL-en:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i din installasjon."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Forsøk å installere den på nytt og kontroller at den finnes i $PATH.\n"
"\n"
"Integreringen blir slått av."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Kan ikke vises feilmelding</h3><p>Feilmal-fila <em>error."
"html</em> finnes ikke.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlinga"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknisk grunn: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer ved forespørselen:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tidspunkt: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annen informasjon: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsaker:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nettleseren trenger å sende over på nytt opplysninger du alt har "
"oppgitt, for å kunne vise den etterspurte nettsida igjen.</p> <p>Hvis du "
"gjorde et innkjøp over nettet, så trykk Avbryt for å hindre dobbeltkjøp, "
"ellers trykk Fortsett-knappen for å vise nettsida igjen.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Send informasjon på nytt"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne sida er ikke sikret, men den har en lenke til <br /><b>%1</b>.<br /"
"> Vil du følge lenka?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Tilgang fra usikret side til <br /><b>%1</b><br/> nektet.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
"tilbake til tjeneren.\n"
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil sende data ukryptert?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du tillate dette nettstedet å legge ved følgende filer til e-"
"postmeldinga?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bekreftelse på e-postvedlegg"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Till&at vedlegg"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer vedlegg"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Vedlegg fjernet"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å åpne et nytt oppsprettvindu.\n"
"Vil du tillate dette?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette nettstedet forsøker å åpne et oppsprettvindu til <p>%1</p> <br/"
">Vil du tillate dette?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bekreft JavaScript oppsprett"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikke tillat"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start programtillegg"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Tilgangsnøkler aktivert"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Stavekontroller utvalg …"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som …"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Send bilde …"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopier bilde-URL"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis bilde (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokker bilde …"
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokker bilder fra %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åpne i de&tte vinduet"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i en &ny fane"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Last ramma på nytt"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ramma …"
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilden"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokker IFrame …"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopier tekst"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åpne «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopier lenke&tekst"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopier lenke-&URL"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som …"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "S&pill"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Ikke de&mpet"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Vis &kontroller"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Lagre video som …"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opier video-URL"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Lagre lyd som …"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opier lyd-URL"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "La&gre media som …"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opier medie-URL"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Søk i %1 etter «%2»"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Bjørn Steensrud"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"