kde-l10n/nb/messages/applications/fsview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

365 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of fsview to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2007.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Tell filer"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Tell mapper"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stopp ved dybden"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stopp ved område"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stopp ved navnet"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stopp oppfriskningen"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Frisk opp «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visning"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Vis utnyttelsen av filsystemet"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005 Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Les 1 mappe, i %2"
msgstr[1] "Les %1 mapper, i %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er programtillegget FSView, en grafisk visning av hvordan du bruker "
"plassen på filsystemet ditt ved å bruke en tre-kart-visning.</p> <p>Legg "
"merke til at, med hensikt, så oppdateres plassbruken <b>ikke</b> fortløpende."
"</p> <p>For mer informasjon om bruken av programmet og de ulike "
"innstillingene, se hjelpefilene som ligger under menyen «Hjelp/Håndbok for "
"FSView»</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Håndbok for &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Vis håndboka for FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Åpner et program for hjelpetekst med dokumentasjon av FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&ediger filtype …"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView oppdaterer ikke plassbruken for viste mapper og filer fortløpende, og "
"det er med hensikt.\n"
"For mer informasjon, se «Hjelp/Håndbok for FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visningsprogram for filsystemer"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vis filsystemene, start i denne mappa"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv todeling"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Alltid best"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Endre (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Endre (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Nesting"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bare rett rammene"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Bredde %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Bruk rotasjon"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Folde sammen"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ta plass fra undermapper"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Midt på øverst"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Midt på nederst"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ingen %1 begrensning"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ingen plassbegrensning"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Område for «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksler"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Fordoble plassen (til %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halver plassen (til %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ingen dybdegrense"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dybde på «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dybde %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minsk (til %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Øk (til %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no"