kde-l10n/mr/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

342 lines
12 KiB
Text

# translation of krunner.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 11:23+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "आदेश चालवा"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम वर आदेश चालवा"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "प्रणाली क्रिया दर्शवा"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "वापरकर्ता बदला"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "आदेश चालवा (फक्त \"%1\" रनर)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "आदेश चालवा"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "प्रणाली क्रिया"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "केडीई run आदेश संवाद"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Run आदेश संवाद"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "एरॉन जे. सीगो"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "लेखक व पालक"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन्स"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "वापरकर्ता संवाद"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "उपलब्ध प्लगइन"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "केरनर मध्ये वापरण्याची संवाद शैली"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "संवाद स्क्रीनच्या वरील किनाऱ्यास दर्शविण्याऐवजी स्वतंत्र फिरणारी चौकटीत दर्शवा"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "प्रश्नाच्या पाठ्याची पूर्णता पद्धत."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "जर मागील प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला असेल तर इतिहास"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "जेव्हा कार्य संवाद दर्शविला जाईल तेव्हा तो ईतर चौकटींवर ठेवायचा का."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "जागा :"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "स्क्रीनच्या वरील किनाऱ्यास"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "स्वतंत्र फिरणारी चौकट"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "शैली :"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "आदेश केंद्रीत"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "कार्य केंद्रीत"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 पैकी %1"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "शोधण्याकरिता प्रकार."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 घटक"
msgstr[1] "%1 घटक"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 क्रिया"
msgstr[1] "%1 क्रिया"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "परिणाम आढळले नाही."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "संयोजना"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "हा अनुप्रयोग वापरण्याबद्दल माहिती"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(पासून %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "संदिप शेडमाके, \n"
#~ "चेतन खोना"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
#~ "chetan@kompkin.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Only start screen saver"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "फक्त सक्रीन सेवर सुरू करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "फक्त रिकामे सक्रीन सेवरचा वापर करा"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करा"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>आपोआप लॉगआऊट करा</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>लॉगआऊट रोखण्याकरीता, माऊस हलवून किंवा कि दाबून या सत्रास पुन्हाप्रारंभ करा.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "उर्वरीत वेळ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>तुम्ही आपोआप 1 सेकंद नंतर लॉग आऊट व्हाल</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>तुम्ही आपोआप %1 सेकंद नंतर लॉग आऊट व्हाल</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>सत्र कुलूपबंद केले गेले आहे</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>सत्र %1 द्वारे कुलूपबंद केले गेले आहे</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "कुलूपबंद रहीत (&o)"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "वापरकर्ता बदलवा (&i)..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>कुलूपबंद रहीत अपयशी</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>सावधानता: Caps Lock कार्यान्वीत</b>"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "नविन सत्र सुरू केले (&S)"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "पुन्हा विचारू नका (&D)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "सत्र"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ठिकाण"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "सक्रीय (&A)"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "नविन सत्र सुरू करा (&N)"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करणार नाही, कारण त्यास उघडणे शक्य होणार नाही:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> सुरू करू शकत नाही."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> कार्य करण्यास अपयशी. संभाव्यतया setuid रूट वापरकर्ता नसावा."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "योग्य greeter प्लगइन संयोजीत केले जाऊ शकत नाही."
#, fuzzy
#~| msgid "Session Locker for KRunner"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KRunner करीता सत्र कुलूपबंदकर्ता"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करणे जबरन लागू करा"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "फक्त सक्रीन सेवर सुरू करा"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "फक्त रिकामे सक्रीन सेवरचा वापर करा"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "संयोजना करीता प्लाजमा विनाकुलूपबंद स्वरूपात सुरू करा"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "लॉग आउट"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "विना निश्चितपणे लॉग आऊट"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "विना निश्चितपणे स्तब्ध"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "विना निश्चितपणे रिबूट"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner संयोजना"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner कुलूपबंदकर्ता"