mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
342 lines
12 KiB
Text
342 lines
12 KiB
Text
# translation of krunner.po to marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
|
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 11:23+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "आदेश चालवा"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम वर आदेश चालवा"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "प्रणाली क्रिया दर्शवा"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "वापरकर्ता बदला"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "आदेश चालवा (फक्त \"%1\" रनर)"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "आदेश चालवा"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "प्रणाली क्रिया"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "केडीई run आदेश संवाद"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Run आदेश संवाद"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "एरॉन जे. सीगो"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "लेखक व पालक"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "प्लगइन्स"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "वापरकर्ता संवाद"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्लगइन"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "केरनर मध्ये वापरण्याची संवाद शैली"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr "संवाद स्क्रीनच्या वरील किनाऱ्यास दर्शविण्याऐवजी स्वतंत्र फिरणारी चौकटीत दर्शवा"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "प्रश्नाच्या पाठ्याची पूर्णता पद्धत."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "जर मागील प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला असेल तर इतिहास"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr "जेव्हा कार्य संवाद दर्शविला जाईल तेव्हा तो ईतर चौकटींवर ठेवायचा का."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "जागा :"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "स्क्रीनच्या वरील किनाऱ्यास"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "स्वतंत्र फिरणारी चौकट"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "शैली :"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "आदेश केंद्रीत"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "कार्य केंद्रीत"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%2 पैकी %1"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "शोधण्याकरिता प्रकार."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 घटक"
|
|
msgstr[1] "%1 घटक"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 क्रिया"
|
|
msgstr[1] "%1 क्रिया"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "दाखल करत आहे..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "परिणाम आढळले नाही."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "संयोजना"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "क्रिया"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "मदत"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "हा अनुप्रयोग वापरण्याबद्दल माहिती"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(पासून %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संदिप शेडमाके, \n"
|
|
#~ "चेतन खोना"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
|
|
#~ "chetan@kompkin.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "फक्त सक्रीन सेवर सुरू करा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "फक्त रिकामे सक्रीन सेवरचा वापर करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करा"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>आपोआप लॉगआऊट करा</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>लॉगआऊट रोखण्याकरीता, माऊस हलवून किंवा कि दाबून या सत्रास पुन्हाप्रारंभ करा.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "उर्वरीत वेळ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>तुम्ही आपोआप 1 सेकंद नंतर लॉग आऊट व्हाल</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>तुम्ही आपोआप %1 सेकंद नंतर लॉग आऊट व्हाल</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>सत्र कुलूपबंद केले गेले आहे</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>सत्र %1 द्वारे कुलूपबंद केले गेले आहे</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "कुलूपबंद रहीत (&o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "वापरकर्ता बदलवा (&i)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>कुलूपबंद रहीत अपयशी</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>सावधानता: Caps Lock कार्यान्वीत</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "नविन सत्र सुरू केले (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "पुन्हा विचारू नका (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "ठिकाण"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "सक्रीय (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "नविन सत्र सुरू करा (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करणार नाही, कारण त्यास उघडणे शक्य होणार नाही:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> सुरू करू शकत नाही."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> कार्य करण्यास अपयशी. संभाव्यतया setuid रूट वापरकर्ता नसावा."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "योग्य greeter प्लगइन संयोजीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Session Locker for KRunner"
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "KRunner करीता सत्र कुलूपबंदकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करणे जबरन लागू करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "फक्त सक्रीन सेवर सुरू करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "फक्त रिकामे सक्रीन सेवरचा वापर करा"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "संयोजना करीता प्लाजमा विनाकुलूपबंद स्वरूपात सुरू करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "विना निश्चितपणे लॉग आऊट"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "विना निश्चितपणे स्तब्ध"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "विना निश्चितपणे रिबूट"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "KRunner संयोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "KRunner कुलूपबंदकर्ता"
|