kde-l10n/mr/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

616 lines
18 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** कन्सोल लॉगशी जुळवणी स्थपीत करू शकत नाही ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** कन्सोल लॉगशी जुळवणी तुटली ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "वापरकर्ता बदलवा (&i)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "सत्र बंद करा (&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X सर्व्हर पुन्हा सुरु करा (&e)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "जुळवणी बंद करा (&e)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "कन्सोल प्रवेश (&n)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "बंद करा (&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "kdm साठी आकर्षक डेस्कटॉप पार्श्वभूमी"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "संयोजना फाईलचे नाव"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "स्थानिक प्रवेश (&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP यजमान मेन्यू"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "यजमान"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "यजमान (&t):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "जोडा (&d)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "स्वीकार (&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "ताजे करा (&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "मेन्यू (&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<अपरिचीत>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अपरिचीत यजमान %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "भाषा (_G)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "सत्र प्रकार (_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "मेन्यू (_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "जुळवणी तोडा (_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "बंद करा (_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "पुन्हा सुरु करा (_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "दूरस्थ प्रवेश(_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock कार्यान्वित केले आहे"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "वापरकर्ता %u, %t अंतर्गत प्रवेश करेल"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h वर स्वागत आहे"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "क्षेत्र (_D):"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "गुप्तशब्द(_P):"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "प्रवेश (_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 सेकंद"
msgstr[1] "%1 सेकंद"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "शैली फाईल %1 उघडू शकत नाही"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "शैली फाईल %1 वाचू शकत नाही"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 योग्य शैली फाईल वाटत येत नाही"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY प्रवेश"
msgstr[1] "%2: %1 TTY प्रवेश"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "न वापरलेले"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 वरील X प्रवेश"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "स्वागत विजेट प्लगइन दाखल केले नाही. संयोजना तपासा."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 अंतर्गत प्रवेश करत आहे...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "तुम्हाला गुप्तशब्द लगेच बदलावे लागेल (गुप्तशब्द जुने झाले)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "तुम्हाला गुप्तशब्द लगेच बदलावे लागेल (रूट करिता)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "याक्षणी तुम्हाला प्रवेश करिता परवानगी नाही."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "मुख्य संचयीका उपलब्ध नाही."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"याक्षणी तुम्हाला प्रवेश करिता परवानगी नाही..\n"
"पुन्हा प्रयत्न करा."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "तुमचे प्रवेश शेल /etc/shells अंतर्गत दर्शविले नाही."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "रूट प्रवेश करिता परवानगी नाही."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "तुमचे खाते एक्सपायर झाले आहे; कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"गंभीर त्रुटी आढळली.\n"
"अधिक माहिती करिता कृपया KDM's लॉगफाईल पहा\n"
"किंवा प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "तुमचे खाते उद्या संपत आहे."
msgstr[1] "तुमचे खाते %1 दिवसात संपत आहे."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "तुमचे खाते आज एक्सपायर होईल."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "तुमचा गुप्तशब्द उद्या संपत आहे."
msgstr[1] "तुमचा गुप्तशब्द %1 दिवसात संपत आहे."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "तुमचे गुप्तशब्द उद्या एक्सपायर होईल."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटली नाही"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "अधिप्रमाणीत वापरकर्ता (%1) विनंतीकृत वापरकर्ताशी (%2) जुळत नाही.\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "1 सेकंदात स्वयंचलित प्रवेश..."
msgstr[1] "%1 सेकंदात स्वयंचलित प्रवेश..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "इशारा : Caps Lock दाबले आहे"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "बदल अपयशी"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "प्रवेश अपयशी"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "अधिप्रमाणीत पद्धती '%1' सह शैली वापरण्याजोगी नाही."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>अधिप्रमाणन टोकन बदलवित आहे</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[kdmrc ठिक करा]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "रूट अधिप्रमाणता आवश्यक."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "वेळपत्र (&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "बंद करण्याचा प्रकार"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "संगणक बंद करा (&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "संगणक पुन्हासुरु करा (&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "वेळपत्र बनवित आहे"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "सुरु करा (&S):"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "वेळेचे बंधन (&I):"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "वेळेचे बंधन संपल्यावर बळपूर्वक करा (&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "दाखल केलेले दिनांक अवैध आहे."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "दाखल टाइमआऊट दिनांक वैध नाही."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "संगणक बंद करा (&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "संगणक पुन्हा सुरु करा (&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (वर्तमान)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "वेळपत्र (&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>कंसोल पद्धतीवर गेल्यास सर्व स्थानिक X सर्व्हर्स बंद केले जातील व फक्त कंसोल प्रवेश "
"राहील. ग्राफिकल पद्धत स्वयंचलितरित्या कंसोल सत्र बंद झाल्यावर १० सेकंदानी किंवा कोणी "
"प्रवेश न केल्यास ४० सेकंदानी सुरु होईल.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "संगणक बंद करा"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "कन्सोलवर जा"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "संगणक पुन्हा सुरु करा"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(पुढील बूट: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "सक्रिय सत्र रद्द करा:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "सक्रिय सत्र रद्द करण्याकरिता परवानगी नाही:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "सत्र"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "अपूर्ण बंद करणे रद्द करा :"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "अपूर्ण बंद करणे रद्द करण्याकरिता परवानगी नाही :"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "आता"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "अमर्यादित"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "कन्सोल वापरकर्ता"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "नियंत्रण सॉकेट"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "संगणक बंद करा"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "संगणक पुन्हा सुरु करा"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"पुढील बूट: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"मालक: %1\n"
"प्रकार: %2%5\n"
"प्रारंभ: %3\n"
"टाइमआऊट: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "सर्व सत्र रद्द करा"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "स्वयं सत्र रद्द करा"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "बंद करणे रद्द करा"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"टाइमआऊट नंतर: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "ऐच्छिक"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "फैलसेफ"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (पूर्वीचे)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"'%1' हे तुम्ही साठवलेले सत्र आता वैध नाही.\n"
"कृपया नवीन निवडा नाहीतर मुलभत वापरले जाईल."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "इशारा : हे असुरक्षित सत्र आहे"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"या डिस्प्लेला X परवानगीची गरज नाही.\n"
"याचा अर्थ कोणीही त्याला जोडू शकतो,\n"
"त्यावरील चौकटी उघडा किंवा तुमचा इनपुट थांबवा."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "प्रवेश (&O)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "(&A) अधिप्रमाणन पद्धती"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "दूरस्थ प्रवेश (&R)"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "सत्र रद्द करा (&e)"