kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

623 lines
15 KiB
Text

# Translation of khelpcenter.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2003-2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:49+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE 도움말 센터"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE 도움말 센터"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter 개발자"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "정보 페이지 제공"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "표시할 URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "최상위 문서"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "영어"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "글꼴 설정"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "크기"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "표준 글꼴(&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "판타지 글꼴(&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩(&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "언어 인코딩 사용"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "주제순"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다순"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "상용구 캐시 다시 만드는 중..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니"
"다."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "같이 보기: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 용어집"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 홈 페이지에서 다운로드할 수 있습니다"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "프로그램 위치"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "색인 프로그램:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 데이터베이스:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "분류순"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "색인 폴더 바꾸기"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "색인 디렉터리:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "검색 목차 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "색인 생성 로그:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "색인 생성 완료."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "자세한 정보 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "자세한 정보 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "검색 색인 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "색인 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"문서를 검색하려면 색인이 있어야\n"
"합니다. 아래 목록의 상태 항목은 문서의 색인이 있는가를 알려 줍니다.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"색인을 만들려면 목록의 체크 상자를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 \n"
"누르십시오.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "찾을 범위"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "바꾸기..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "있음"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "없음"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "문서 '%1' (%2) :\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "문서 타입 없음"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "색인 작성 실패"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "K도움말 색인 작성기"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "색인이 만들어진 문서"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "색인 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "색인 디렉터리 경로"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "색인 준비"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "준비 완료"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 페이지"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "목차로 돌아가기"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "글꼴 설정..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 증가"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 감소"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "용어(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "시작 페이지"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "생성하지 않기"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "오류: 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다.|/|오류 : 문서 형"
"식 $[을를 %1 \"] 검색할 수 있는 도구가 없습니다."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' 검색 명령을 실행하는 도중 오류발생."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "%1 오류"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 포함하는 패키지를 설치하십시오"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "그리고"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "또는"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "방법(&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "최대. 결과(&R):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "범위 선택(&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "범위"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "검색 색인 생성(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "모두"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"