kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

316 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# translation of kmenuedit.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"ដោយ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ពិត​បាន​"
"រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
"%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន នៅ​ពេល​តែ​មួយ\n"
"%u - URL តែ​មួយ\n"
"%U - បញ្ជី​នៃ URLs\n"
"%d - ថត​នៃ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក\n"
"%D - បញ្ជី​នៃ​ថត\n"
"%i - រូប​តំណាង\n"
"%m - រូប​តំណាង​តូច\n"
"%c - ចំណង​ជើង"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ក្នុង KDE ប៉ុណ្ណោះ"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​លាក់"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"មិនអា​ទាក់ទង khotkeys បានទេ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ពួកវា​សកម្ម"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "ធាតុ​ថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក​ថ្មី"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​មិន​រក្សា​ទុក​ពួក​វា?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​ពនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដែល​បាន​លាក់"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [លាក់]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​រង ៖"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "ធាតុ​ថ្មី"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ ៖"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​​របស់ '%1' ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហា​ខាង​ក្រោម ៖"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ម៉ឺនុយ​ប្រពន្ធ​ឡើងវិញ​ឬ ? ព្រមាន ៖ វា​នឹង​យក​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់​ចេញ ។"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"